Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis. |
Gramm-Inh. | Nominativ | Akkusativ | Dativ | Genitiv I | Genitiv II |
|
1. Der Dativ als Kasus des entfernteren Objekts
Frage: "wem?"
Entfernteres Handlungsziel
|
|
nach transitiven Verben: | |
üδίδωσιν ὑμῖν ἀγαθά | er gibt euch Gutes |
ὑπισχηνείσθαί τινί τι | jdm. etwas versprechen |
συμβουλεύειν τινί τι | jdm. zu etwas raten |
ἐπιτάττειν (προστάττειν) τινί τι | jdm. etwas auftragen |
παραγγέλλειν τινί τι | jdm. etwas auftragen |
παραινεῖν τινί τι | jdn. zu etwas auffordern |
παρακελεύεσθαί τινί τι | jdn. zu etwas ermuntern, jdm. etwas gebieten |
εὔχεσθαί τινί τι | jdm. etwas wünschen |
ἀγαθὰ τοῖς φίλοις εὔχομαι | wünsche meinen Freunden Glück |
εὔχεσθαι τοῖς θεοῖς σωτηρίαν | die Götter um Rettung bitten, anflehen |
εὔχεσθαι τοῖς θεοῖς σωτήρια | den Göttern ein Dankopfer für Rettung geloben |
φθονεῖν τινί τινος | jdn. um etwas beneiden |
εἰκάζειν τινί τι | etwas mit etwas vergleichen |
ὀνειδίζειν τινί τι | jdm. etwas vorwerfen |
nach intransitiven Verben: | |
βοηθεῖν τινί | jdm. helfen |
ἀμύνειν τινί | jdm. helfen |
τιμωρεῖν τινί | jdm. helfen |
λυσιτελεῖν τινι | jdm nützen |
συμφέρει τινί | es nützt jdm. |
ἕπεσθαί τινι | jdm. folgen |
ἀκολουθεῖν τινι | jdm. folgen |
γαμεῖσθαι ἀνδρί | einen Mann heiraten |
πρέπει τινί | es ziemt sich für jdn. |
nach Adjektiven: | |
ὠφέλιμός τινι | für jdn. nützlich |
λυσιτελής τινι | für jdn. nützlich |
χρήσιμός τινι | für jdn. nützlich |
φίλος τινί | jdm. freundlich, befreundet |
ἐχθρός τινι | jdm. feindlich, verfeindet |
εὔνους τινί | jdm. wohlgesonnen |
πιστός τινι | jdm. glaubwürdig, treu |
βλαβερός τινι | jdm. schädlich |
ἡδύς τινι | jdm. angenehm |
2. Dativus possessivus
Frage: "wem gehörig?
>Besitzer
|
|
ἔστι μοι τὰ χρήματα | das Geld gehört mir |
γίγνεταί μοι τὰ χρήματα | das Geld wird mein Eigentum |
ὑπάρχει μοι τὰ χρήματα | das Geld ist mir verfügbar |
Κρίτων ὄνομά μοι ἐστιν | ich heiße Kriton |
3. Dativus commodi et incommodi
Frage: "zu wessen Vor- (Nach-) teil?"
Bevorteilte (benachteiligte) Person
|
|
ἕκαστος πατρίδι γεγένηται | jeder ist für das Vaterland geboren |
τῇ πόλει ταῦτα γίγνεται | dies geschieht zum Vorteil (Nachteil) der Stadt |
4. Dativus ethicus
Frage: "wem?
innere Anteilnahme
|
|
μή μοι θορυβήσητε | lärmt mir nicht! |
τί μοι βούλει; | was willst du eigentlich? |
οὕτως ἔχει σοι ταῦτα | so verhält es sich dir damit |
5. Dativus relationis
Frage: " für wen?"
Standpunkt
|
|
ἐν δεξιᾷ εἰσπλέοντι | rechter Hand, wenn man hineinfährt |
διαβάντι | wenn man durchschreitet |
λογιζομένῳ | wenn man nachdenkt |
προιοῦσιν | wenn man weitergeht |
τῷ πράττοντι | für den Ausführenden |
γίγνεταί μοι βουλομένῳ | es geschieht mir nach Wunsch |
γίγνεταί μοι ἡδομένῳ | es geschieht mir zur Freude |
γίγνεταί μοι ἀσμένῳ | es geschieht mir zur Freude |
γίγνεταί μοι ἀχθομένῳ | es geschieht mir zum Ärger |
γίγνεταί μοι προσδεχομένῳ | es geschieht entsprechend meiner Erwartung |
6. Dativus auctoris
Frage: " von wem?"
Urheber, Täter
|
|
τὰ ὑμῖν πεπραγμένα | eure Taten |
πάντα σοι πεποίηται | alles ist von dir getan |
τοῦθ’ ὑμῖν ποιητέον | dies müßt ihr tun |
7. Dativus instrumentalis
Frage: "womit, wodurch?"
Hilfsmittel
|
|
τοῖς ὠσὶν ἀκούομεν | wir hören mit den Ohren |
ἡδοναῖς ἔπαινον οὐ κτήσῃ | durch Vergnügen wirst du keinen Ruhm gewinnen |
φυγῇ ζημιοῦσθαι | mit Verbannung bestraft werden |
ἵππῳ ἐλαύνειν | (zu Pferd) reiten |
νηί πλεῖν | zu Schiff fahren |
στρατῷ | mit einem Heer |
δρόμῳ θεῖν | im Laufschritt dahineilen |
βιαίῳ θανάτῳ ὰποθανεῖν | eines gewaltsamen Todes sterben |
οἰκίᾳ δέχεσθαί τινι | jdn. in seinem Haus aufnehmen |
χρῆσθαι | gebrauchen, Umgang haben mit |
συμβούλῳ σοι χρήσομαι | ich werde dich als Ratgeber verwenden |
8. Dativus causae | |
Verben des Affekts: | |
ἥδομαι (χαίρω) τῇ νίκῃ | freue mich über den Sieg |
ἀγάλλομαι τῇ νίκῃ | bin stolz auf den Sieg |
ἄχθομαι (ἀγανακτῶ) τῇ ἥττῃ | ärgere mich über die Niederlage |
χαλεπῶς (βαρέως) φέρω τῇ ἥττῃ | ärgere mich, bin ungehalten über die Niederlage |
λυποῦμαι (ἀνιῶμαι) τῇ ἥττῃ | gräme mich, bin mißmutig wegen der Niederlage |
χαλεπαίνω (ὀργ´ζομαι) τῇ ἥττῃ | bin zornig über Niederlage |
στέργω (ἀγαπῶ) τῷ πράγματι | bin mit der Sachlage zufrieden |
innerer Beweggrund: | |
εὐνοίᾳ | aus Wohlwollen |
φιλίᾳ | aus Freundschaft |
ὀργῇ | aus Zorn |
φόβῳ | aus Furcht |
ὕβρει | aus Übermut |
φθόνῳ | aus Neid, aus Mißgunst |
εὐβουλίᾳ | aus Wohlüberlegtheit |
ἀβουλίᾳ | aus Unüberlegtheit |
ἀνάγκῃ | aus Not, aus Zwang |
|
|
9. Dativus modi
Frage: "wie?"
Art und Weise
|
|
τίνι τρόπῳ; | auf welche Weise? wie? |
τούτῳ τῷ τρόπῳ | auf diese Weise; so |
ἄλλῳ τινὶ τρόπῳ | auf eine andere Weise; anderswie |
παντὶ τρόπῳ | auf jede denkbare Art und Weise |
οὐδενὶ τρόπῳ | auff keine Weise |
λόγῳ μὲν... ἔργῳ δέ | angeblich... in der Tat aber |
προφάσει μὲν... τῷ ὄντι δέ | angeblich... in Wirklichkeit aber |
βίᾳ | gewaltsam, wider Willen |
δημοσίᾳ | öffenlich, auf Staatskosten |
ἰδίᾳ | privat, persönlich |
δρόμῳ | im Laufschritt (Dat.. instr.?) |
πεζῇ | zu Fuß, zu Land (Dat. instr.?) |
κοινῇ | gemeinsam |
σιγῇ | stillschweigend |
κραυγῇ | mit Geschrei |
παντὶ σθένει | mit voller Kraft |
πάσῃ τέχνῃ καὶ μηχανῇ | mit allen Mitteln |
γνώμῃ | absichtlich |
μιᾷ γνώμῃ | einmütig, einstimmig |
σπουδῇ | mit Mühe, kaum |
κομιδῇ | (mit Sorgfalt) ganz und gar |
φύσει | von Natur |
δίκῃ | mit Recht |
10. Dativus respectus
Frage: "in welcher Hinsicht?"
Bezugspunkt
seltener als der accus. respesctus
|
|
ἰσχύω τῷ σώματι | bin körperlich stark |
γιγνώσκειν τινὰ τῷ σχήματι | jdn. an seiner Haltung (Gestalt) erkennen |
κρίνειν τινὰ τοῖς λόγοις | jdn. nach seinen Worten beurteilen |
ὑπερβάλλειν τινὰ ἀρετῇ | jdn. an Tapferkeit übertreffen |
διαφέρειν ἀνδρείᾳ | sich durch Tapferkeit auszeichnen |
ὀνόματι | (nur) dem Namen nach |
11. Dativus mensurae
Frage: "um wieviel?"
Maßunterschied
|
|
δέκα ἔτεσι νεώτερος | (um) zehn Jahre jünger |
τέτταρσι ἔτεσι πρότερα | (um) vier Jahre früher |
τέτταρσιν ἔτεσιν ὕστερον | (um) vier Jahre später |
πόσῳ (μεῖζον); | um wie viel? (größer) |
πολλῷ, μακρῷ (μεῖζον) | bei weitem (größer) |
ὀλίγῳ, μικρῷ (μεῖζον) | nur wenig (größer) |
ὅσῳ... τοσούτῳ | je... desto |
12. Dativus comitativus (sociativus)
Frage: "mit wem?"
Begleitung
|
|
Präposition σύν: | |
σὺν τοῖς θεοῖς | mit Hilfe der Götter |
Verben des Mischens: | |
κεράννυμί τινί τι | vermische etwas mit etwas |
μείγνυμί τινί τι | vermische etwas mit etwas |
Verben d. Einigung u. Gemeinschaft: | |
εἰς λόγους ἔρχεσθαί τινι (ἰέναι τινί) | mit jdm. in ein Gespräch eintreten |
εἰς λόγους ἀφικνεῖσθαί τινι | mit jdm. in ein Gespräch eintreten |
διαλλάττειν τινά τινι | jdn. mit jdm. aussöhnen |
διαλλάττεσθαί τινι | sich mit jdm. aussöhnen |
σπενδεσθαί τινι | mit jdm. einen Vertrag schließen |
συντίθεσθαί τινι | mit jdm eine Abmachung treffen, einen Vertrag schließen |
κοινωνεῖν τινί τινος | mit jdm. an etwas Gemeinschaft haben, teilnehmen |
μετέχειν τινί τινος | mit jdm. an etwas teilnehmen |
ὁμολογεῖν τινί | mit jdm. übereinstimmen |
ὁμονοεῖν τινι | mit jdm. übereinstimmen |
ὁμιλεῖν τινί | mit jdm. verkehren |
διαλέγεσθαί τινι | sich mit jdm. unterreden |
συμβουλεύεσθαί τινι | sich mit jdm. beraten; jdn. um Rat fragen |
συγχωρεῖν τινι | jdm. nachgeben; sich mit jdm. einigen |
συμμαχεῖν τινι | im Bund mit jdm. kämpfen |
συμπονεῖν τινι | mit jdm. leiden |
συμπράττειν τινί | mit jdm. zusammenarbeiten, jdm. helfen |
συλλαμβάνειν τινί | mit jdm. zusammen zupacken; jdm. helfen |
συνάπτειν τινί | mit jdm. zusammen zupacken; jdm. helfen |
συνομνύναι τινί | sich mit jdm. verschwören |
μεταδιδόναι τινί τινος | jdm. an etwas Anteil geben |
συνεῖναί τινι | mit jdm. zusammensein, verkehren |
συγγίγνεσθαί τινι | mit jdm. zusammentreffen, verkehren |
οἰκειότερον ἀλλήλοις ἕξετε | ihr werdet vertrauter miteinander umgehen |
ἐμμένειν τινί | bei etwas bleiben |
Verben des Streitens: | |
διαφέρεσθαί τινι | sich mit jdm. entzweien |
συμμειγνύνναι τινί | mit jdm. zusammengeraten |
ἀπεχθάνεσθαί τινι | sich bei jdm. verhaßt machen |
πολεμεῖν τινί | mit jdm. Krieg führen |
μάχεσθαί τινι | mit jdm. (gegen jdn.) kämpfen |
ναυμαχεῖν τινι | mit jdm. (gegen jdn.) zur See kämpfen |
ἐναντιοῦσθαί τινι | sich jdm. widersetzen |
μάχην συνάπτειν τινί | mit jdm. in Kampf geraten |
εἰς χεῖρας ἰέναι τινί | mit jdm. handgemein werden |
ἐρίζειν τινι | mit jdm. streiten |
ἀμφισβητεῖν τινι | mit jdm. streiten |
ἀγωνίζεσθαί τινι | mit jdm. kämpfen, prozessieren |
ἀντιποιεῖσθαί τινί τινος | von jdm. etwas beanspruchen; jdm. etwas streitig machen |
δικάζεσθαί τινι | gegen jdn. prozessieren |
ἁμιλλᾶσθαί τινι | mit jdm. wetteifern |
bei Adjektiven: | |
κοινός τινι | gemeinsam mit jdm. |
συγγενής τινι | verwandt mit jdm. |
ὅμορός τινι | jdm. benachbart |
ἴσος τινί | jdm. gleich, ähnlich |
ὁ αὐτός τινι | derselbe wie jd. |
bei militärischen Ausdrücken: | |
δισχιλίοις ὁπλίταις ἐστράτευσεν | er zog mit zweitausend Hopliten zu Felde |
δέκα ναυσὶν ἀνηγάγετο | er fuhr mit zehn Schiffen ab |
bei Ausdrücken mit αὐτός: | |
αὐτοῖς ἀνδράσιν | mitsamt der Mannschaft |
ἐν ταὐτῷ ἦν ἐκείνῳ | ich war am selben Ort wie jener |
|
|
13. Dativus locativus
Frage: "wo?"
Aufenthaltsort
|
|
Prosa: mit Präposition (nur att. Demen) | |
Μαραθῶνι καὶ Ἐλευσῖνι | in Marathon und in Eleusis |
ἡ ἐν Μαραθῶνι μάχη | Die Schlacht bei Marathon |
ἐν Σπάρτῃ καὶ ἐν Ἀθήναις | in Sparta und in Athen |
ἐλπίδα ἡμῖν ἐνεποίησεν | er flößte uns Hoffnung ein |
περιέπεσε τῷ ξίφει | er stürzte sich in Schwert |
Pronominaladverbia | |
ταύτῃ, τῇδε | hier |
ᾗ | wo |
ἐκεῖ | dort |
κύκλῳ | im Umkreis, ringsum |
Locativus nach Komposita | |
Komposita mit ἐν- | |
φόβον τινὶ ἐμβάλλειν | jdm. Furcht einjagen |
φόβον τινὶ ἐντιθέναι | jdm. Furcht einjagen |
φόβον τινὶ ἐμποιεῖν | jdm. Furcht einjagen |
φόβος ἡμῖν ἐγγίγνεται | es kommt Furcht bei uns auf |
τοῖς νόμοις ἐμμένειν | sich an die Gesetze halten |
ἀθυμία ἐμπίπτει ἡμῖν | Mutlosigkeit befällt uns |
ἐνέδρᾳ ἐμπίπτομεν | wir geraten in einen Hinterhalt |
Komposita mit ἐπι- | |
ἐπιτυγχάνομεν τοῖς πεζοῖς | wir treffen auf die Fußsoldaten |
(συν-) περιτυγχάνομεν τοῖς πεζοῖς | wir treffen auf die Fußsoldaten |
ἐπιβουλεύειν τοῖς πολεμίοις | den Feinden nachstellen |
ἐπικεῖσθαι τοῖς πολεμίοις | den Feinden zusetzen |
ἐπιχειρεῖν ἔργῳ | ein Werk in Angriff nehmen |
ἐπιτίθεσθαι ἔργῳ | ein Werk in Angriff nehmen |
ὄνομα ἐπιτιθέναι τινί | jedm. einen Namen geben |
ἔργῳ τέλος ἐπιτιθέναι | ein Werk beenden |
ζημίαν ἐπιτιθέναι τινί | jdm. bestrafen |
τῇ πόλει ἐφιστάναι τινά | jdn. an die Spitze der Stadt stellen |
Komposita mit παρα- | |
παραγίγνεσθαι διαλόγῳ | an einer Unterhaltung teilnehmen |
παρεῖναι τοῖς πένησιν | den Armen zur Seite stehen |
παρίστασθαι τοῖς πένησιν | den Armen zur Seite treten |
φίλοις γείτοσι παροικεῖν | neben lieben Nachbarn wohnen |
Komposita mit προσ- | |
τὸν νοῦν τῇ τέχνῃ προσέχειν | seine Aufmerksamkeit der Kunst zuwenden |
προσφέρεσθαί τινι | sich jemandem nähern; jdn. angreifen; sich jdm. gegenüber verhalten |
14. Dativus temporis
Frage: "wann?"
Zeitpunkt, Zeitspanne
|
|
mit Präposition bei Zeitspannen | |
ἐν νυκτί | während der Nacht, bei Nacht |
ἐν τῇ ἡμέρᾳ | im Verlauf des Tages |
ἐν τῇ ὑστεραίᾳ ἡμέρᾳ | im Verlauf des folgenden Tages |
ἐν τρισὶν ἡμέραις | im Verlauf von drei Tagen |
Bloßer Dat. bei festem Zeitpunkt und bei Festen) | |
ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ | an diesem Tag |
τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ | an dem selben Tag |
τῇ ὑστεραίᾳ <ἡμέρᾳ> | am nächsten Tag |
τῷ ἐπιόντι μηνί | im kommenden Monat |
Παναθηναίοις | an den Panathenaien |
Διονυσίοις μεγάλοις | an den Großen Dionysien |
alte Lokativformen: | |
πέρυσι(ν) | im letzten Jahr |
ἀεί | immer |
ἦρι | im Frühling |
|