ΠΕΡΙ ΑΙΣXΥΛΟΥ ΚΑΙ ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ ΚΑΙ ΕΥΡΙΠΙΔΟΥ Η ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΦΙΛΟΚΤΗΤΟΥ
ΤΟΞΩΝ |
|
|
Persönliche
Einleitung |
(1) Ἀναστὰς σχεδόν τι περὶ πρώτην ὥραν τῆς ἡμέρας καὶ διὰ τὴν ἀρρωστίαν
τοῦ σώματος καὶ διὰ τὸν ἀέρα ψυχρότερον ὄντα διὰ τὴν ἕω καὶ μάλιστα
μετοπώρῳ προσεοικότα καίτοι μεσοῦντος θέρους, ἐπεμελήθην ἐμαυτοῦ
καὶ προσηυξάμην. ἔπειτα ἀνέβην ἐπὶ τὸ ζεῦγος καὶ περιῆλθον ἐν
τῷ ἱπποδρόμῳ πολλούς τινας κύκλους, πρᾴως τε καὶ ἀλύπως ὡς οἷόν
τε ὑπάγοντος τοῦ ζεύγους. καὶ μετὰ ταῦτα περιπατήσας ἀνεπαυσάμην
μικρόν τινα χρόνον. |
(1) Ich fühlte
mich krank und die Luft war wegen des Morgens ziemlich kalt. Man
meinte es sei Herbst, in Wirklichkeit war Hochsommer. Deswegen
stand ich gegen sechs Uhr auf. Ich verrichtete meine Toilette
und mein Gebet. Dann bestieg ich den Wagen und drehte in der Rennbahn
ziemlich viele Runden, wobei mich das Gespann möglichst sanft
und schmerzfrei zog. Danach machte ich einen Spaziergang und ruhte
mich ein wenig aus. |
(2) ἔπειτα ἀλειψάμενος καὶ λουσάμενος καὶ μικρὸν ἐμφαγὼν ἐνέτυχον
τραγῳδίαις τισίν. σχεδὸν δὲ ἦσαν ἄκρων ἀνδρῶν, Αἰσχύλου καὶ Σοφοκλέους
καὶ Εὐριπίδου, πάντων περὶ τὴν αὐτὴν ὑπόθεσιν. ἦν γὰρ ἡ τῶν Φιλοκτήτου
τόξων εἴτε κλοπὴ εἴτε ἁρπαγὴν δεῖ λέγειν· πλὴν ἀφαιρούμενός γε
τῶν ὅπλων ἦν Φιλοκτήτης ὑπὸ τοῦ Ὀδυσσέως καὶ αὐτὸς εἰς τὴν Τροίαν
ἀναγόμενος, τὸ μὲν πλέον ἑκών, τὸ δέ τι καὶ πειθοῖ ἀναγκαίᾳ, ἐπειδὴ
τῶν ὅπλων ἐστέρητο, ἃ τοῦτο μὲν βίον αὐτῷ παρεῖχεν ἐν τῇ νήσῳ,
τοῦτο δὲ θάρσος ἐν τῇ τοιαύτῃ νόσῳ, ἅμα δὲ εὔκλειαν. |
(2) Dann salbte und
badete ich mich, aß ein wenig und machte mich an drei Tragödien,
alle von Spitzenleuten, von Aischylos, Sophokles und Euripides,
alle über den selben Stoff: denn es ging um den Diebstahl
- vielleicht sagt man besser Raub - von Philoktets Bogen. Odysseus
nahm ihm den Bogen weg und ihn selbst mit nach Troia. Überwiegend
folgte er freiwillig, teils aber unter dem Zwang besserer Einsicht.
Denn er war seiner Waffen beraubt, die ihm teils sein Leben auf
der Insel sicherten, teils auch Mut bei so schlimmer Krankheit
und Ruhm zugleich. |
(3) οὐκοῦν εὐωχούμην τῆς θέας καὶ ἐλογιζόμην πρὸς ἐμαυτὸν, ὅτι τότε
Ἀθήνησιν ὢν οὐχ οἷός τ' ἂν ἦν μετασχεῖν τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων ἀνταγωνιζομένων,
ἀλλὰ Σοφοκλέους μὲν πρὸς Αἰσχύλον νέου πρὸς γέροντα, καὶ πρὸς
Εὐριπίδην πρεσβυτέρου πρὸς νεώτερον ἀγωνιζομένου μετέσχον τινές·
Εὐριπίδης δ' ἀπελείφθη κατὰ τὴν ἡλικίαν Αἰσχύλου· καὶ ἅμα οὐ πολλάκις
ἴσως ἢ οὐδέποτε τῷ αὐτῷ δράματι ἀντηγωνίσαντο. αὐτὸς δὲ ἐφαινόμην
ἐμαυτῷ πάνυ τρυφᾶν καὶ τῆς ἀσθενείας παραμυθίαν καινὴν ἔχειν. |
Also weidete ich
mich an dem Schauspiel und überlegte mir: damals in Athen
hätte ich keinen Wettkampf der drei Männer miterleben
können; gewiss einen Wettkampf des Sophokles gegen Aischylos,
des jungen gegen den alten, und gegen Euripides, des älteren
gegen den jüngeren erlebten einige mit. Euripides aber blieb
im Alter hinter Aischylos weit zurück; außerdem traten
sie wohl selten, oder niemals mit dem selben Titel gegeneinander
an. Selbst aber schien ich mit im Glück zu schwelgen und
einen neuartigen Trost meiner Krankheit zu haben. |
(4) οὐκοῦν ἐχορήγουν ἐμαυτῷ πάνυ λαμπρῶς καὶ προσέχειν ἐπειρώμην,
ὥσπερ δικαστὴς τῶν πρώτων τραγικῶν χορῶν. πλὴν ὀμόσας γε οὐκ ἂν
ἐδυνάμην ἀποφήνασθαι οὐδέν, οὗ γε ἕνεκεν οὐδεὶς ἂν ἡττήθη τῶν
ἀνδρῶν ἐκείνων. |
(4) Also gab ich
mir eine überaus prächtige Vorstellung und versuchte
aufzupassen, als sei ich Richter über die besten tragischen
Chöre. Doch trotz meines Eides hätte ich nichts aufzeigen
können, weswegen einer von ihnen hätte unterliegen sollen. |
Aischylos |
ἥ τε γὰρ τοῦ Αἰσχύλου
μεγαλοφροσύνη καὶ τὸ ἀρχαῖον, ἔτι δὲ τὸ αὔθαδες τῆς διανοίας καὶ
φράσεως, πρέποντα ἐφαίνετο τραγῳδίᾳ καὶ τοῖς παλαιοῖς ἤθεσι τῶν
ἡρώων, οὐδὲν ἐπιβεβουλευμένον οὐδὲ στωμύλον οὐδὲ ταπεινόν· |
Denn der hohe Sinn
und das Altertümliche des Aischylos, der hohe Anspruch von
Denken und Sprache schienen mit der Tragödie und dem
altertümlichen Charakter seiner Helden gemäß,
kein bisschen Hinterlist, Redseliges oder Niedriges. |
(5) ἐπεί τοι καὶ τὸν Ὀδυσσέα εἰσῆγε δριμὺν καὶ δόλιον, ὡς ἐν τοῖς
τότε, πολὺ δὲ ἀπέχοντα τῆς νῦν κακοηθείας, ὥστε τῷ ὄντι ἀρχαῖον
ἂν δόξαι παρὰ τοὺς νῦν ἁπλοῦς εἶναι βουλομένους καὶ μεγαλόφρονας.
καὶ οὐδέν γε ἀλλαττούσης τῆς Ἀθηνᾶς προσεδεήθη πρὸς τὸ μὴ γνωσθῆναι,
ὅστις ἐστὶν, ὑπὸ τοῦ Φιλοκτήτου, καθάπερ Ὅμηρος κἀκείνῳ δὴ ἑπόμενος
Εὐριπίδης (ἐποίησεν)· ὥστε τυχὸν ἄν τις ἐγκαλέσαι τῶν οὐ φιλούντων
τὸν ἄνδρα, ὅτι οὐδὲν αὐτῷ ἐμέλησεν, ὅπως πιθανὸς ἔσται ὁ Ὀδυσσεὺς
οὐ γιγνωσκόμενος ὑπὸ τοῦ Φιλοκτήτου. |
(5) Gewiss stellte
er sogar Odysseus für damalige Begriffe verschlagen und listig
dar, doch weit entfernt von der heutigen Charakterlosigkeit, so
dass er im Vergleich zu denen, die heutzutage einfach und hochgesinnt
sein wollen, in der Tat wohl altertümlich erscheint. Er bedurfte
keiner Verwandlung durch Athene, um nicht von Philoktet erkannt
zu werden, wie bei Homer und in Anlehnung an ihn bei Euripides.
So könnte vielleicht ein Gegner diesem Mann vorwerfen, er
habe nicht auf die Glaubwürdigkeit des Odysseus geachtet,
da er von Philoktet nicht erkannt werde. |
(6) ἔχοι δ' ἂν ἀπολογίαν, ὡς ἐγᾦμαι, πρὸς τὸ τοιοῦτον· ὁ μὲν γὰρ χρόνος
τυχὸν οὐκ ἦν τοσοῦτος, ὥστε μὴ ἀνενεγκεῖν τὸν χαρακτῆρα, δέκα
ἐτῶν διαγεγονότων, ἡ δὲ νόσος ἡ τοῦ Φιλοκτήτου καὶ κάκωσις καὶ
τὸ ἐν ἐρημίᾳ βεβιωκέναι τὸν μεταξὺ χρόνον οὐκ ἀδύνατον τοῦτο ἐποίει.
πολλοὶ γὰρ ἤδη, οἱ μὲν ὑπὸ ἀσθενείας, οἱ δὲ ὑπὸ δυστυχίας, ἔπαθον
αὐτό. καὶ μὴν ὁ χορὸς αὐτῷ παραιτήσεως, ὥσπερ ὁ τοῦ Εὐριπίδου,
οὐδὲν ἐδεήθη. |
(6) Demgegenüber
dürfte er aber, wie ich glaube, eine Verteidigung haben.
Denn die Zeit von zehn Jahren war wohl nicht so lang, dass er
sich an die Gestalt des Odysseus nicht erinnern konnte. Aber die
Krankheit Philoktets, sein Leiden und dass er in der Zwischenzeit
in Isolation lebte, machten dies nicht unmöglich. Denn schon
vielen ist es so ergangen, teils aus Krankheit teils durch ein
Unglück. Auch musste bei ihm der Chor keine Abbitte leisten,
wie bei Euripides. |
(7) ἄμφω γὰρ ἐκ τῶν Λημνίων ἐποίησαν τὸν χορόν. ἀλλ' ὁ μὲν Εὐριπίδης
εὐθὺς ἀπολογουμένους πεποίηκε περὶ τῆς πρότερον ἀμελείας, ὅτι
δὴ τοσούτων ἐτῶν οὔτε προσέλθοιεν πρὸς τὸν Φιλοκτήτην οὔτε βοηθήσειαν
οὐδὲν αὐτῷ. ὁ δ' Αἰσχύλος ἁπλῶς εἰσήγαγε τὸν χορόν, ὃ τῷ παντὶ
τραγικώτερον καὶ ἁπλούστερον· τὸ δ' ἕτερον πολιτικώτερον καὶ ἀκριβέστερον.
καὶ γὰρ εἰ μὲν ἐδύναντο πάσας διαφεύγειν τὰς ἀλογίας ἐν ταῖς τραγῳδίαις,
ἴσως ἂν εἶχε λόγον μηδὲ τοῦτο παραπέμψαι· νῦν δὲ πολλάκις ἐν μιᾷ
ἡμέρᾳ παραγιγνομένους ποιοῦσι τοὺς κήρυκας πλειόνων ἡμερῶν ὁδόν. |
(7) Denn beide bildeten
den Chor aus Lemniern. Aber Euripides ließ sie sich gleich
wegen ihrer früheren Sorglosigkeit entschuldigen, dass sie
Philoktet so viele Jahre nicht aufgesucht, ihm nicht geholfen
hätten. Aischylos aber ließ den Chor einfach auftreten,
was insgesamt der Tragödie gemäßer und einfacher
ist. Die andere Art ist bürgernäher und in sich stimmiger.
Denn könnten sie alle Anstöße in ihren Tragödien
vermeiden, hätte es Sinn, auch drüber nicht hinwegzugehen;
so aber lassen sie oft Herolde mit einem Weg von mehreren Tagen
an einem einzigen Tag erscheinen. |
(8) ἔπειτα οὐδὲ ἐξ ἅπαντος ἦν μήτε προσελθεῖν αὐτῷ μηδένα Λημνίων
μήτε ἐπιμεληθῆναι μηδέν· δοκεῖ γάρ μοι οὐδ' ἂν διεγένετο τὰ δέκα
ἔτη μηδεμιᾶς τυγχάνων βοηθείας· ἀλλ' εἰκὸς μὲν τυγχάνειν αὐτόν,
σπανίως δὲ καὶ οὐδενὸς μεγάλου, καὶ μηδένα αἱρεῖσθαι οἰκίᾳ ὑποδέξασθαι
καὶ νοσηλεύειν διὰ τὴν δυσχέρειαν τῆς νόσου. αὐτὸς γοῦν ὁ Εὐριπίδης
τὸν Ἄκτορα εἰσάγει, ἕνα Λημνίων, ὡς γνώριμον τῷ Φιλοκτήτῃ προσιόντα
καὶ πολλάκις συμβεβληκότα. |
(8) Dann war es auch
völlig unwahrscheinlich, dass kein Lemnier ihn aufgesucht
oder sich um ihn gekümmert hatte. Er hätte, glaube ich,
die zehn Jahre auch nicht ohne Hilfe überstanden; wahrscheinlich
ist vielmehr, dass er Hife fand, selten und unbedeutende, aber
sich niemand wegen der Lästigkeit seiner Krankheit entschloss,
ihn zu Hause aufzunehmen und zu pflegen. Euripides führt
seinerseits jedenfalls einen Lemnier Aktor wie einen Bekannten
Philoktets ein, der ihn aufsucht und oft getroffen hat. |
(9) οὐ τοίνυν οὐδὲ ἐκεῖνο δοκεῖ μοι δικαίως ἄν τις αἰτιάσασθαι, τὸ
διηγεῖσθαι πρὸς τὸν χορὸν ὡς ἀγνοοῦντα τὰ περὶ τὴν ἀπόλειψιν τὴν
τῶν Ἀχαιῶν καὶ τὰ καθόλου συμβαίνοντα αὐτῷ. οἱ γὰρ δυστυχοῦντες
ἄνθρωποι πολλάκις εἰώθασι μεμνῆσθαι τῶν συμφορῶν καὶ τοῖς εἰδόσιν
ἀκριβῶς καὶ μηδὲν δεομένοις ἀκούειν ἐνοχλοῦσιν ἀεὶ διηγούμενοι.
καὶ μὴν ἡ ἀπάτη ἡ τοῦ Ὀδυσσέως πρὸς τὸν Φιλοκτήτην καὶ οἱ λόγοι,
δι' ὧν προσηγάγετο αὐτόν, οὐ μόνον εὐσχημονέστεροι, καὶ ἥρωι πρέποντες,
ἀλλ' οὐκ Εὐρυβάτου ἢ Παταικίωνος, ἀλλ', ὡς ἐμοὶ δοκοῦσι, καὶ πιθανώτεροι. |
(9) Freilich wirft
man ihm, wie ich glaube, auch das nicht zu Recht vor, dass er
dem Chor erzählt, als wisse der nichts von seiner Aussetzung
durch die Achaier und was ihm sonst zugestoßen war. Denn
im Unglück erinnert man sich gewöhnlich oft an sein
Missgeschick und setzt auch denen, die es genau wissen und nichts
weiter hören wollen, durch sein ständiges Erzählen
zu. Auch die Trugrede des Odysseus gegenüber Philoktet und
die Worte, mit denen er ihn umstimmte, sind nicht nur ehrbarer
und einem Helden angemessen (nicht aber wie die eines Eurybates
oder Pataikion), sondern, wie mir scheint, auch überzeugender. |
(10) τί γὰρ ἔδει ποικίλης τέχνης καὶ ἐπιβουλῆς πρὸς ἄνδρα νοσοῦντα,
καὶ ταῦτα τοξότην, ᾧ εἴ τις μόνον ἐγγὺς παρέστη, ἀχρεῖος ἡ ἀλκὴ
αὐτοῦ ἐγεγόνει; καὶ τὸ ἀπαγγέλλειν δὲ τὰς τῶν Ἀχαιῶν συμφορὰς
καὶ τὸν Ἀγαμέμνονα τεθνηκότα καὶ τὸν Ὀδυσσέα ἐπ' αἰτίᾳ ὡς οἷόν
τε αἰσχίστῃ καὶ καθόλου τὸ στράτευμα διεφθαρμένον οὐ μόνον χρήσιμον,
ὥστε εὐφρᾶναι τὸν Φιλοκτήτην καὶ προσδέξασθαι μᾶλλον τὴν τοῦ Ὀδυσσέως
ὁμιλίαν, ἀλλ' οὐδ' ἀπίθανα τρόπον τινὰ διὰ τὸ μῆκος τῆς στρατείας
καὶ διὰ τὰ συμβεβηκότα οὐ πάλαι κατὰ τὴν ὀργὴν τοῦ Ἀχιλλέως, ὅθ'
Ἕκτωρ παρὰ σμικρὸν ἦλθεν ἐμπρῆσαι τὸν ναύσταθμον. |
(10) Denn wozu
brauchte es eine intrigante Verstellungskunst gegenüber einem
kranken Bogenschützen, dessen Abwehr zusammenbrach, wenn
man nur nahe neben ihn trat? Die Berichte von den Niederlagen
der Achaier, dass Agamemnon tot sei und Odysseus unter äußerst
schändlicher Beschuldigung stehe und überhaupt das Heer
am Ende sei, taugen nicht nur dazu, Philoktet aufzumuntern und
ihm die Begegnung mit Odysseus zu erleichtern, sondern seien wegen
der Länge des Feldzuges irgendwie nicht einmal unwahrscheinlich;
die Ereignisse im Zusammenhang mit dem Zorn des Achilleus
waren ja nicht alt, als es Hektor fast gelungen wäre, das
Schiffslager anzuzünden. |
Euripides |
(11) ἥ τε τοῦ Εὐριπίδου σύνεσις καὶ περὶ πάντα ἐπιμέλεια, ὥστε μήτε
ἀπίθανόν τι καὶ παρημελημένον ἐᾶσαι μήτε ἁπλῶς τοῖς πράγμασι χρῆσθαι,
ἀλλὰ μετὰ πάσης ἐν τῷ εἰπεῖν δυνάμεως, ὥσπερ ἀντίστροφός ἐστι
τῇ τοῦ Αἰσχύλου, πολιτικωτάτη καὶ ῥητορικωτάτη οὖσα καὶ τοῖς ἐντυγχάνουσι
πλείστην ὠφέλειαν παρασχεῖν δυναμένη. εὐθὺς γοῦν πεποίηται προλογίζων
αὐτῷ ὁ Ὀδυσσεὺς καὶ ἄλλα τε ἐνθυμήματα πολιτικὰ στρέφων ἐν ἑαυτῷ
καὶ πρῶτόν γε διαπορῶν ὑπὲρ αὑτοῦ, μὴ ἄρα δοκῇ μὲν τοῖς πολλοῖς
σοφός τις εἶναι καὶ διαφέρων τὴν σύνεσιν, ᾖ δὲ τοὐναντίον. |
(11) Euripides'
Einsicht und umfassende Sorgfalt (so dass er nichts Unwahrscheinliches,
keinen Mangel übersieht, nicht nur einfach die Sachverhalte
darstellt, sondern mit aller Sprachgewalt) steht der des Aischylos
gleichsam entgegen. Sie ist überaus bürgerlich und rhetorisch
und kann denen, die sich damit befassen, größten Nutzen
bringen. Er zeigt Odysseus jedenfalls sofort im Prolog in
anderen politischen Überlegungen befangen und besonders über
sich selbst unschlüssig, damit er der Masse nicht weise und
überlegen einsichtig erscheine, sondern das Gegenteil der
Fall sei. |
(12) ἐξὸν γὰρ αὐτῷ ἀλύπως καὶ ἀπραγμόνως ζῆν, ὁ δὲ ἑκὼν ἀεὶ ἐν πράγμασι
καὶ κινδύνοις γίγνεται. τούτου δέ φησιν αἴτιον εἶναι τὴν τῶν εὐφυῶν
καὶ γενναίων ἀνδρῶν φιλοτιμίαν. δόξης γὰρ ἀγαθῆς ἐφιέμενοι καὶ
τοῦ εὐκλεεῖς παρὰ πᾶσιν ἀνθρώποις εἶναι μεγίστους καὶ χαλεπωτάτους
ἑκόντες πόνους ὑφίστανται· οὐδὲν γὰρ οὕτω γαῦρον ὡς ἀνὴρ ἔφυ. |
(12) Denn obwohl
er ohne Leid und Last leben könnte, bringt er sich ständig
bewusst in gefahrvolle Situationen. Grund dafür sei angeblich
der Ehrgeiz der Tüchtigen und Edlen. Denn im Streben nach
dem Ansehen der Tüchtigkeit und bei allen Menschen berühmt
zu sein, unterziehen sie sich bewusst den größten und
schwersten Mühen. Denn "nichts ist so stolz wie ein
Mann geboren". |
(13) ἔπειτα σαφῶς καὶ ἀκριβῶς δηλοῖ τὴν τοῦ δράματος ὑπόθεσιν καὶ οὗ
ἕνεκεν ἐλήλυθεν εἰς τὴν Λῆμνον φησί τε ὑπὸ τῆς Ἀθηνᾶς ἠλλοιῶσθαι,
ὥστε ἐντυχόντα τῷ Φιλοκτήτῃ μὴ γνωσθῆναι ὑπ' αὐτοῦ, μιμησάμενος
κατὰ τοῦτο Ὅμηρον - καὶ γὰρ ἐκεῖνος τοῖς τε ἄλλοις καὶ τῷ Εὐμαίῳ
καὶ τῇ Πηνελόπῃ πεποίηκεν ἐντυγχάνοντα τὸν Ὀδυσσέα ἠλλοιωμένον
ὑπὸ τῆς Ἀθηνᾶς - φησί τε πρεσβείαν μέλλειν παρὰ τῶν Τρώων ἀφικνεῖσθαι
πρὸς τὸν Φιλοκτήτην, δεησομένην αὑτόν τε καὶ τὰ ὅπλα ἐκείνοις
παρασχεῖν ἐπὶ τῇ τῆς Τροίας βασιλείᾳ, ποικιλώτερον τὸ δρᾶμα κατασκευάζων
καὶ ἀνευρίσκων λόγων ἀφορμάς, καθ' ἃς εἰς τὰ ἐναντία ἐπιχειρῶν
εὐπορώτατος καὶ παρ' ὁντινοῦν ἱκανώτατος φαίνεται. |
(13) Dann exponiert
er klar und deutlich den Stoff des Dramas und weswegen er nach
Lemnos gekommen sei. Er sagt, Athena habe ihn verwandelt, damit
er von Philoktet bei ihrer Begegnung nicht erkannt werde. Darin
folgt er Homer, denn auch der lässt Odysseus unter anderen
besonders Eumaios und Penelope von Athena verwandelt begegnen.
Er behauptet, es werde eine Gesandtschaft von den Troern mit der
Bitte zu Philoktet kommen, sich und seine Waffen ihnen für
die Herrschaft über Troia auszuhändigen. Er gestaltet
also die Handlung verwickelter und findet Redemöglichkeiten,
die ihn in seiner Dialektik ganz unerschöpflich und im Vergleich
zu jedem am fähigsten erscheinen lassen. |
(14) οὐ μόνον δὲ πεποίηκε τὸν Ὀδυσσέα παραγιγνόμενον, ἀλλὰ μετὰ τοῦ
Διομήδους, ὁμηρικῶς καὶ τοῦτο, καὶ τὸ ὅλον, ὡς ἔφην, δι' ὅλου
τοῦ δράματος πλείστην μὲν ἐν τοῖς πράγμασι σύνεσιν καὶ πιθανότητα
ἐπιδείκνυται, ἀμήχανον δὲ καὶ θαυμαστὴν ἐν τοῖς λόγοις δύναμιν,
καὶ τά τε ἰαμβεῖα σαφῶς καὶ κατὰ φύσιν καὶ πολιτικῶς ἔχοντα, καὶ
τὰ μέλη οὐ μόνον ἡδονήν, ἀλλὰ καὶ πολλὴν πρὸς ἀρετὴν παράκλησιν.
|
(14) Er lässt
aber Odysseus nicht allein auftreten, sondern mit Diomedes; auch
dies wie Homer. Insgesamt zeigt er, wie gesagt, in dem ganzen
Drama größte Einsicht in die Sachzusammenhänge
und ihre Glaubwürdigkeit; dazu eine unvorstellbar erstaunliche
Redegewalt: die iambischen Partien sind klar, natürlich und
bürgernah, die lyrischen bieten nicht nur Genuss, sondern
auch deutlichen Aufruf zur Tüchtigkeit. |
Sophokles |
(15) ὅ τε Σοφοκλῆς μέσος ἔοικεν ἀμφοῖν εἶναι, οὔτε τὸ αὔθαδες καὶ ἁπλοῦν
τὸ τοῦ Αἰσχύλου ἔχων οὔτε τὸ ἀκριβὲς καὶ δριμὺ καὶ πολιτικὸν τὸ
τοῦ Εὐριπίδου, σεμνὴν δέ τινα καὶ μεγαλοπρεπῆ ποίησιν τραγικώτατα
καὶ εὐεπέστατα ἔχουσαν, ὥστε πλείστην εἶναι ἡδονὴν μετὰ ὕψους
καὶ σεμνότητος, τῇ τε διασκευῇ τῶν πραγμάτων ἀρίστῃ καὶ πιθανωτάτῃ
κέχρηται, ποιήσας τὸν ᾿Οδυσσέα μετὰ Νεοπτολέμου παραγιγνόμενον,
ἐπειδὴ εἵμαρτο ἁλῶναι τὴν Τροίαν ὑπό τε τοῦ Νεοπτολέμου καὶ τοῦ
Φιλοκτήτου χρωμένου τοῖς Ἡρακλείοις τόξοις, καὶ αὐτὸν μὲν ἀποκρυπτόμενον,
τὸν δὲ Νεοπτόλεμον πέμποντα πρὸς τὸν Φιλοκτήτην, ὑποτιθέμενον
αὐτῷ, ἃ δεῖ ποιεῖν, καὶ τὸν χορὸν οὐχ ὥσπερ ὁ Αἰσχύλος καὶ Εὐριπίδης
ἐκ τῶν ἐπιχωρίων πεποίηκεν, ἀλλὰ τῶν ἐν τῇ νηὶ συμπλεόντων τῷ
᾿Οδυσσεῖ καὶ τῷ Νεοπτολέμῳ. |
(15) Sophokles
steht ohne den hohen Anspruch und die Einfachheit des Aischylos
und ohne die Genauigkeit, Strenge und Bürgernähe des
Euripides offenbar mitten zwischen beiden. Seine Dichtung ist
feierlich und prächtig, sehr tragisch und harmonisch, so
dass sich größter Genuss mit Erhabenheit und Feierlichkeit
paart. Sein Handlungsgefüge ist überaus gelungen und
überzeugend: Odysseus erscheint mit Neoptolemos, weil vom
Schicksal bestimmt war, Troia werde von Neoptolemos und Philoktet
mit Pfeil und Bogen des Herakles eingenommen. Er hält sich
zurück und schickt Neoptolemos mit der Anweisung, was zu
tun sei, zu Philoktet. Den Chor bildete er nicht wie Aischylos
und Euripides aus den Einheimischen, sondern aus der begleitenden
Schiffsmannschaft des Odysseus und des Neoptolemos. |
(16) τά τε ἤθη θαυμαστῶς σεμνὰ καὶ ἐλευθέρια, τό τε τοῦ Ὀδυσσέως πολὺ
πρᾳότερον καὶ ἁπλούστερον ἢ πεποίηκεν ὁ Εὐριπίδης, τό τε τοῦ Νεοπτολέμου
ὑπερβάλλον ἁπλότητι καὶ εὐγενείᾳ, πρῶτον μὲν μὴ βουλομένου δόλῳ
καὶ ἀπάτῃ περιγενέσθαι τοῦ Φιλοκτήτου, ἀλλὰ ἰσχύι καὶ ἐκ τοῦ φανεροῦ·
ἔπειτα πεισθεὶς ὑπὸ τοῦ ᾿Οδυσσέως καὶ ἐξαπατήσας αὐτὸν καὶ τῶν
τόξων ἐγκρατὴς γενόμενος, αἰσθομένου ἐκείνου καὶ ὡς ἐξηπατημένου
σχετλιάζοντος καὶ ἀπαιτοῦντος τὰ ὅπλα, οὐ κατέχει, ἀλλ' οἷός τέ
ἐστιν ἀποδιδόναι αὐτά, καίτοι τοῦ Ὀδυσσέως ἐπιφανέντος καὶ διακωλύοντος,
καὶ τέλος δίδωσιν αὐτά· δοὺς δὲ τῷ λόγῳ πειρᾶται πείθειν ἑκόντα
ἀκολουθῆσαι εἰς τὴν Τροίαν. |
(16) Die Charaktere
sind erstaunlich erhaben und freisinnig. Der des Odysseus ist
viel gedämpfter und einfacher als bei Euripides. Der des
Neoptolemos aber in seinem einfachen Adel überragend: Zuerst
will er nicht mit List und Trug über Philoktet obsiegen,
sondern offen mit Gewalt. Dann lässt er sich von Odysseus
umstimmen, täuscht ihn und bemächtigt sich seiner Waffen.
Als es jener merkt, wegen der Täuschung jammervoll klagt,
und seine Waffen zurückfordert, behält er sie nicht,
sondern bringt es fertig, sie zurückzugeben. Freilich erscheint
Odysseus und will ihn daran hindern. Doch schließlich gibt
er sie ihm. Er gibt sie ihm, versucht ihn aber mit Worten umzustimmen,
freiwillig nach Troia zu folgen. |
(17) τοῦ δὲ Φιλοκτήτου μηδένα τρόπον εἴκοντος μηδὲ πειθομένου, ἀλλὰ
δεομένου τοῦ Νεοπτολέμου, ὥσπερ ὑπέσχετο, ἀπαγαγεῖν αὐτὸν εἰς
τὴν Ἑλλάδα, ὑπισχνεῖται καὶ ἕτοιμός ἐστι ποιεῖν τοῦτο, μέχρι ἐπιφανεὶς
Ἡρακλῆς πείθει τὸν Φιλοκτήτην ἑκόντα εἰς τὴν Τροίαν πλεῦσαι. τά
τε μέλη οὐκ ἔχει πολὺ τὸ γνωμικὸν οὐδὲ πρὸς ἀρετὴν παράκλησιν,
ὥσπερ τὰ τοῦ Εὐριπίδου, ἡδονὴν δὲ θαυμαστὴν καὶ μεγαλοπρέπειαν,
ὥστε μὴ εἰκῇ τοιαῦτα περὶ αὐτοῦ τὸν Ἀριστοφάνην εἰρηκέναι· ὁ δ'
αὖ Σοφοκλέους τοῦ μέλιτι κεχρισμένου ὥσπερ καδίσκου περιέλειχε
τὸ στόμα. |
(17) Philoktet
gibt nicht in keiner Weise nach. Er lässt sich nicht umstimmen,
sondern bittet Neoptolemos, wie er es versprochen hatte, ihn nach
Griechenland zu bringen. Der ist bereit dazu, bis Herakles erscheint
und Philoktet überredet, freiwillig nach Tria zu fahren.
Die lyrischen Partien bieten kaum Sentenzen, auch keinen Aufruf
zur Tüchtigkeit, wie die des Euripides, aber erstaunlichen
Genuss und prachtvolle Fülle, so dass Aristophanes sich nicht
ohne Grund so über ihn äußerte: "Der aber
beleckte den honigbestrichenen Sophokles wie den Rand eines Honigtopfes." |
Die Hauptunterschiede:
Aischylos |
Euripides (431) |
Sophokles (409) |
Aspekt: Schauplatz |
Lemnos ist bewohnt (Chor),
aber Philoktet bisher ohne Kontakt. Er lebt in einer Höhle und
lebt von Heuschrecken. |
Lemnos ist bewohnt (Chor),
Philoktet den Einwohnern bekannt. Er wohnt in einer Blockhütte;
der einheimische Hirte Aktor sorgt gelegentlich für ihn. |
Lemnos ist unbewohnt.
Philoktet bewohnt eine Höhle an der Felsenküste. Er lebt
von der Vogelbeute seines Bogens. |
Aspekt: Chor |
Lemnier, die zum ersten
Mal auf Philoktet treffen. Er erzählt ihnen sein Leid. |
Lemnier. Anlass ihres
Auftretens: Das Eintreffen der Gesandtschaft aus Troia. Der Chor entschuldigt
sich, dass er so lange nicht nach Philoktet gesehen habe. |
Schiffsmannschaft des
Neoptolemos, |
Aspekt: Mitglieder der Gesandtschaft |
Odysseus allein |
Odysseus und Diomedes.
Auch die Troianer hätten eine Gesandtschaft zu Philoktet abgeschickt. |
Odysseus und Neoptolemos
[Dass Odysseus mit Diomedes unterwegs sei, wird von dem Kauffahrer
(591ff) als glaubhafte Lüge vorgetragen] |
Aspekt: Wie nähert
sich Odysseus Philoktet? |
Philoktet erkennt Odysseus
wegen der langen Zeit nicht mehr |
Von Athena (wie in der
Odyssee) vorsorglich verwandelt. |
Odysseus (Tritagonist)
hält sich im Hintergrund und schickt Neoptolemos (Deuteragonist)
vor.
Philoktetes freut sich nach langer Zeit Menschen und
dazu noch Griechen zu sehen. |
Aspekt: Charakterzeichnung
des Odysseus (Neoptolemos) |
τὸν Ὀδυσσέα εἰσῆγε δριμὺν
καὶ δόλιον, ὡς ἐν τοῖς τότε, πολὺ δὲ ἀπέχοντα τῆς νῦν κακοηθείας (or.52,5) |
|
Neoptolemos: Edler Charakter,
der sich im vermeintlichen allgemeinen Interesse von dem sophistisch-pragmatisch
agierenden Odysseus zeitweise zur Schurkerei verführen lässt. |
Aspekt: Trugrede des Odysseus
(bzw. Neoptolemos) |
Agamemnon sei tot, das
griechische Heer aufgerieben und Odysseus nicht mehr am Leben. Jetzt
sei es an Philoktet nach Troia zu fahren und Ruhm zu gewinnen. |
Als Grieche bedroht gibt
er vor, er sei selbst ein Opfer des Odysseus, sei ihm kaum entronnen
(als er Palamedes niedermachte) und hasse die Griechen. Er bittet
Philoktet um Hilfe bei seiner Rückkehr in die Heimat. |
Er sei ebenfalls Opfer
des Odysseus und kehre gekränkt nach Griechenland heim. |
Aspekt: Philoktets Reaktion |
Weigerung |
Philoktet lädt ihn
freundlich in seine Höhle ein. |
Bitte, mitgenommen zu
werden |
Aspekt: Anfall |
Philoktet erleidet einen
Anfall. Odysseus gewinnt so den Bogen. |
|
drei Anfälle; vertrauensvoll
gibt Philoktet Neoptolemos seinen Bogen. |
Aspekt: Umstimmung |
Odysseus gibt sich zu
erkennen und kann Philoktet mit Drohungen und Versprechungen umstimmen. |
Die verlockenden Versprechungen,
die die Troianer Philoktet antragen, bringen Odysseus dazu, sich zu
erkennen zu geben um Philoktet in einem Redeagon zu gewinnen:
Es gelingt ihm, die ehemalige Aussetzung als unumgänglich zu
entschuldigen und Philoktets Hass in Liebe zur griechischen Sache
zu wandeln. |
Deus ex machina: Herakles
erscheint und fordert Philoktet auf, mit nach Troia zu fahren. |
|
|