Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis. |
Epigramme
|
1. Teil: 1,1 | 1,10 | 1,16 |1,19 |1,24 | 1,28 | 1,29 | 1,33 | 1,38 | 1,47 | 1,57 | 1,63 | 1,75 | 1,79 | 1,91 | 1,95 | 1,110 | 1,118 | 2,3 | 2,7 | 2,10 | 2,12 | 2,13 | 2,20 | 2,21| 2,25 | 2,35 | 2,38 | 2,56 | 2,58 | 2,66 | 2,67 | 2,78 | 2,80 | 2,87 | 2,93 | 3,8 | 3,9 | 3,11 | 3,12 | 3,17 |3,38 | 3,43 | 3,56 | 3,61 | 3,63 | 4,12 | 4,21 | 4,24 | 4,36 | 4,41 | 4,56 | 4,72 | 4,85 | 4,89 |
2. Teil: 5,13 | 5,15 | 5,20 | 5,29 | 5,43 | 5,45 | 5,47 | 5,54 | 5,58 | 5,59 | 5,73 | 5,81 | 5,83 | 6,17 | 6,34 | 6,55 | 6,60 | 6,73 | 6,77 | 6,82 | 6,87 | 7,3 | 7,16 | 7,73 | 7,77 | 7,81 | 8,20 | 8,12 | 8,13 | 8,16 | 8,23 | 8,27 | 8,29 | 8,35 | 8,69 | 8,74 | 8,79 | 9,10 | 9,14 | 9,15 | 9,78 | 9,88 | 9,97 |
5,13 | XIII |
|
1 |
Sum, fateor, semperque fui, Callistrate, pauper, | Ich bin arm, ich gsteh's, und war's, Callistratus, immer, |
2 |
Sed non obscurus nec male notus
eques, |
Aber ein Ritter von nicht fremdem,
noch übelem Ruf, |
3 |
Sed toto legor orbe frequens et dicitur 'Hic est', | Aber es lieset die Welt mich viel und saget: "Das ist er." |
4 |
Quodque cinis paucis, hoc mihi
vita dedit. |
Lebend genieß ich, was
nicht vielen die Asche gewährt. |
5 |
At tua centenis incumbunt tecta columnis | Dein Dach freilich, es wird von hundert Säulen getragen, |
6 |
Et libertinas arca flagellat
opes, |
Freigelassener Schätz'
engen den Kasten dir ein, |
7 |
Magnaque Niliacae servit tibi glaeba Syenes, | Und dir zinsen am Nil Syenes reiche Gefilde, |
8 |
Tondet et innumeros Gallica
Parma greges. |
Herden in Unzahl schiert Galliens
Parma für dich. |
9 |
Hoc ego tuque sumus: sed quod sum, non potes esse: | Dies bin ich, dies du: doch du kannst nicht werden, was ich bin: |
10 |
Tu quod es, e populo quilibet
esse potest. |
Was du bist, das vermag jeder
zu sein aus dem Volk |
5,15 | XV |
|
1 |
Quintus nostrorum liber est, Auguste, iocorum, | Fürstlicher Herr, dies Buch ist meiner Scherze das fünfte, |
2 |
Et queritur laesus carmine
nemo meo, |
Aber durch kein Gedicht fühlet
sich einer verletzt, |
3 |
Gaudet honorato sed multus nomine lector, | Doch erfreuen darin geehrten Namens sich viele, |
4 |
Cui victura meo munere fama
datur. |
Welchen lebendigen Ruhm durch mein Geschenk ich erwarb. |
5 |
'Quid tamen haec prosunt quamvis venerantia multos?' | "Wozu nützt es jedoch, wenn auch es viele verehret?" |
6 |
Non prosint sane, me tamen
ista iuvant. |
Wohl, nicht nützt es,
doch ich habe Vergnügen daran. |
5,20 | XX |
|
1 |
Si tecum mihi, care Martialis, | Wenn mit dir ich, mein teurer Martialis, |
2 |
Securis liceat frui diebus, | Unbekümmerter Tage mich erfreuen, |
3 |
Si disponere tempus otiosum | Wenn ich schalten mit meiner Muß' und mit dir |
4 |
Et verae pariter vacare vitae: | Mich hingeben dem wahren Leben könnte: |
5 |
Nec nos atria, nec domos potentum, | Wollten Atrien und Häuser Großer |
6 |
Nec litis tetricas forumque triste | Und verdrießliche Händel nimmer kennen, |
7 |
Nossemus, nec imagines superbas; | Noch den traurigen Markt, noch stolze Bilder; |
8 |
Sed gestatio, fabulae, libelli, | Sondern tragen uns lassen, Plaudern, Bücher, |
9 |
Campus, porticus, umbra, Virgo, thermae, | Felder, Porticus, Schatten, Virgo, Thermen, |
10 |
Haec essent loca semper, hi labores. | Dieses wären die Orte, dies die Arbeit. |
11 |
Nunc vivit necuter sibi, bonosque | Jetzt lebt keiner von unssich selbst und merket, |
12 |
Soles effugere atque abire sentit, | Dass verschwinden und fliehn die guten Tage, |
13 |
Qui nobis pereunt et inputantur. | Die, verloren auch, uns gerechnet werden. |
14 |
Quisquam vivere cum sciat, moratur? | Wird, wenn einer zu leben weiß, er säumen? |
5,29 | XXIX |
|
1 |
Si quando leporem mittis mihi, Gellia, dicis: | Wenn mir ein Hase von dir geschickt wird, Gellia, sagst du: |
2 |
'Formosus septem, Marce, diebus
eris.' |
"Sieben Tage hindurch
machet er, Marcus, dich schön." |
3 |
Si non derides, si verum, lux mea, narras, | Spottest du meiner nun nicht, mein Schatz, und sagst du die Wahrheit, |
4 |
Edisti numquam, Gellia, tu
leporem. |
Gellia, nimmermehr hast du
dann Hasen gespeist. |
5,43 | XLIII |
|
1 |
Thais habet nigros, niveos Laecania dentes. | Weiße Zähne besitzt Läcania, schwarze die Thais. |
2 |
Quae ratio est? Emptos haec
habet, illa suos. |
Woher kommt es? Sie trägt
ihre, gekaufte die. |
5,45 | XLV |
|
1 |
Dicis formosam, dicis te, Bassa, puellam. | Bassa, du nennst dich schön, nennst junges Mädchen dich immer. |
2 |
Istud quae non est dicere,
Bassa, solet. |
Eine, die das nicht ist, Bassa,
die saget es gern. |
5,47 | XLVII |
|
1 |
Numquam se cenasse domi Philo iurat, et hoc est: | Niemals hab' ich zu Hause gespeist, schwört Philo; so ist's auch: |
2 |
Non cenat, quotiens nemo vocavit
eum. |
Wenn ihn keiner zum Mahl ladet,
so speiset er nicht. |
5,54 | LIV |
|
1 2 |
Extemporalis factus est meus rhetor: Calpurnium non scripsit, et salutavit. |
Es redet jetzt mein Redner aus den Stehgreife: Er grüßt Calpurnius, ohne dass er's abliest. |
Versmaß: Hipponacteus (Hinkiambus) | ||
5,58 | LVIII |
|
1 |
Cras te victurum, cras dicis, Postume, semper. | Morgen, versprichst du stets, zu leben, Postumus, morgen. |
2 |
Dic mihi, cras istud, Postume,
quando venit? |
Sage mir, Postumus, wann kommet
das Morgen einmal? |
3 |
Quam longe cras istud, ubi est? aut unde petendum? | Wie weit ist's zu dem Morgen? wo ist's? von wannen zu holen? |
4 |
Numquid apud Parthos Armeniosque
latet? |
Birgt's bei den Parthern vielleicht und den Armeniern sich? |
5 |
Iam cras istud habet Priami vel Nestoris annos. | Priamus' Jahre bereits und Nestors zählet das Morgen. |
6 |
Cras istud quanti, dic mihi,
possit emi? |
Sage mir, für wie viel
kann man das Morgen erstehn? |
7 |
Cras vives? hodie iam vivere, Postume, serum est: | Morgen willst du's, es ist zu spät schon, heute zu leben: |
8 |
Ille sapit, quisquis, Postume,
vixit heri. |
Der nur, Postumus, ist weise,
der gestern gelebt. |
5,59 | LIX |
|
1 |
Quod non argentum, quod non tibi mittimus aurum, | Dass nicht Silbergerät, dass goldenes nicht ich dir schicke, |
2 |
Hoc facimus causa, Stella
diserte, tua. |
Deinetwegen allein, Stella,
Beredter, geschieht's. |
3 |
Quisquis magna dedit, voluit sibi magna remitti; | Jeder, der Großes geschenkt, will Großes wieder empfangen; |
4 |
Fictilibus nostris exoneratus
eris. |
Durch mein irdnes Geschirr
bist du entlediget des. |
5,73 | LXXIII |
|
1 |
Non donem tibi cur meos libellos | Theodorus, du wunderst dich, warum ich |
2 |
Oranti totiens et exigenti, | Meine Bücher, soviel du bitt'st und drängest, |
3 |
Miraris, Theodore? Magna causa est: | Dir nicht schenke? Ich habe gute Gründe: |
4 |
Dones tu mihi ne tuos libellos. | Dass nicht du auch mir deine Bücher schenkest. |
Versmaß: Phalaeceus (Hendekasyllabus) | ||
5,81 | LXXXI |
|
1 |
Semper pauper eris, si pauper es, Aemiliane. | Aemilianus, du wirst, wenn du arm bist, immer es bleiben. |
2 |
Dantur opes nullis nunc nisi
divitibus. |
Heute werden allein Reiche
mit Schätzen beschenkt. |
5,83 | LXXXIII |
|
1 |
Insequeris, fugio; fugis, insequor; haec mihi mens est: | Folgst du, so flieh ich; du fliehst, und ich folge dir; weil, dass du wollest, |
2 |
Velle tuum nolo, Dindyme,
nolle volo. |
Ich nicht will, dass du nicht
wollest, mein Dindymus, will. |
6,17 | XVII |
|
1 |
Cinnam, Cinname, te iubes vocari. | Cinna, Cinnamus, lässest du dich nennen. |
2 |
Non est hic, rogo, Cinna, barbarismus? | Ist nicht, Cinna, das, sprich, ein Barbarismus? |
3 |
Tu si Furius ante dictus esses, | Wenn du Furius erst geheißen hättest, |
4 |
Fur ista ratione dicereris. | Würdest Fur du auf die Art heißen müssen. |
Versmaß: Phalaeceus (Hendekasyllabus) |
||
6,34 | XXXIV |
|
1 |
Basia da nobis, Diadumene, pressa. 'Quot?' inquis. | Gib, Diadumenus, mir sich drängende Küsse. "Wie viele?" |
2 |
Oceani fluctus me numerare
iubes |
Fragst du. So heißest
du mich, zählen die Wellen der See |
3 |
Et maris Aegaei sparsas per litora conchas | Und die Muscheln, zerstreut am Strand des Ägaischen Meeres, |
4 |
Et quae Cecropio monte vagantur
apes, |
Und die Bienen, die ziehn
um den Kekropischen Berg, |
5 |
Quaeque sonant pleno vocesque manusque theatro, | Und die Stimmen und Händ', im Raum des Theaters erschallend, |
6 |
Cum populus subiti Caesaris
ora videt. |
Wenn dort plötzlich das
Volk siehet des Kaisers Gesicht. |
7 |
Nolo quot arguto dedit exorata Catullo | Die der beredte Catull von Lesbia heischte, genügen |
8 |
Lesbia: pauca cupit, qui numerare
potest. |
Mir nicht: wenig begehrt,
wer sie zu zählen vermag. |
6,55 | LV |
|
1 |
Quod semper casiaque cinnamoque |
Weil von Casia und von Zimt du immer |
2 |
Et nido niger alitis superbae | Und vom Neste des stolzen Vogels triefest |
3 |
Fragras plumbea Nicerotiana, | Und nach Niceros' Bleigefäßen duftest, |
4 |
Rides nos, Coracine, nil olentis: | Lachst du mich, Coracinus,aus, der nicht riecht, |
5 |
Malo, quam bene olere, nil olere. | Lieber will ich nach nichts, als lieblich riechen. |
Versmaß: Phalaeceus (Hendekasyllabus) |
||
6,60 | LX |
|
1 |
Laudat, amat, cantat nostros mea Roma libellos, | Meine Gedichte lobt und liebt und singet mein Roma, |
2 |
Meque sinus omnes, me manus
omnis habet. |
Mich hält jegliche Hand,
jeglicher Busen mich gern. |
3 |
Ecce rubet quidam, pallet, stupet, oscitat, odit. | Rot wird einer und blaß und still und gähnet und hasst mich. |
4 |
Hoc volo: nunc nobis carmina
nostra placent. |
So ist's recht: es gefällt
mir auch mein Büchelchen jetzt. |
6,73 | LXXIII Eine hölzerne Priapusstatue |
|
1 |
Non rudis indocta fecit me falce colonus: | Nicht hat roh mich ein Ackrer gemacht mit bäurischer Sichel, |
2 |
Dispensatoris nobile cernis
opus. |
Sondern vom Hauswart selbst siehst du ein rühmliches Werk. |
3 |
Nam Caeretani cultor ditissimus agri | Denn es hat der Caeretischen Flur begütetster Pfleger, |
4 |
Hos Hilarus colles et iuga
laeta tenet. |
Hilarus, hier in Hut Hügel
und lachendes Feld. |
5 |
Aspice, quam certo videar non ligneus ore | Sieh, mit wie sichrem Gesicht ich nicht als hölzern erscheine |
6 |
Nec devota focis inguinis arma geram, |
Und, nicht dem Herde geweiht,
trage des Schoßes Geschoss, |
7 |
Sed mihi perpetua numquam moritura cupresso | Sondern mir, trotzend dem Tod, aus ewigem Holz der Zypresse, |
8 |
Phidiaca rigeat mentula digna
manu. |
Würdig des Phidias Hand,
starret das männliche Glied. |
9 |
Vicini, moneo, sanctum celebrate Priapum | Haltet, ich geb' euch den Rat, den Priapus heilig, ihr Nachbarn, |
10 |
Et bis septenis parcite iugeribus. |
Und dass der vierzehn Joch
Ackers ihr schonet, gedenkt! |
6,77 | LXXVII |
|
1 |
Cum sis tam pauper, quam nec miserabilis Iros, | Da so dürftig du bist, wie nicht der klägliche Iros, |
2 |
Tam iuvenis, quam nec Parthenopaeus
erat, |
Und noch so jung, wie nicht
Parthenopäus es war, |
3 |
Tam fortis, quam nec, cum vinceret, Artemidorus, | Und so kräftig, wie nicht, als er siegete, Artemidorus, |
4 |
Quid te Cappadocum sex onus
esse iuvat? |
Weshalb ladest du dich sechs
Kappadokiern auf? |
5 |
Rideris multoque magis traduceris, Afer, | Viel mehr wirst du verlacht und machst zum Gespötte dich, Afer, |
6 |
Quam nudus medio si spatiere
foro. |
Als, lustwandeltest du nackt
in der Mitte des Marktes. |
7 |
Non aliter monstratur Atlans cum compare ginno | So wird auf Atlas gezeigt mit dem gleich ihm zwergigen Maultier |
8 |
Quaeque vehit similem belua
nigra Libyn. |
Und auf den Libyer, schwarz,
gleichwie das Tier, das ihn trägt. |
9 |
Invidiosa tibi quam sit lectica, requiris? | Willst du wissen, wie sehr missgönnt dir werde die Sänfte? |
10 |
Non debes ferri mortuus hexaphoro. |
Tragen dich lassen von sechs
darfst auch als Toter du nicht. |
6,82 | LXXXII |
|
1 |
Quidam me modo, Rufe, diligenter | Jüngst besah so genau mich einer, Rufus, |
2 |
Inspectum, velut emptor aut lanista, | Wie Fechtmeister es machen, oder Käufer, |
3 |
Cum vultu digitoque subnotasset, | Und nachdem er geprüft Aug' und Finger, |
4 |
'Tune es, tune' ait 'ille Martialis, | Sprach er: "Bist du nicht jener Martialis, |
5 |
Cuius nequitias iocosque novit, | Dessen Possen und Scherze voller Schallkheit |
6 |
Aurem qui modo non habet Batavam?' | Jeder kennet, der kein böotisch Ohr hat?" |
7 |
Subrisi modice, levique nutu | Und ich leugnete nicht, bescheiden lächelnd |
8 |
Me quem dixerat esse non negavi. | Und leicht nickend, er habe Recht, ich sei es. |
9 |
'Cur ergo' inquit 'habes malas lacernas?' | "Und so schlechte Lacernen trägst du?" fragt' er. |
10 |
Respondi: 'quia sum malus poeta'. | "Ich bin", sagt' ich, "auch nur ein schlechter Dichter." |
11 |
Hoc ne saepius accidat poetae, | Dass nicht öfter dem Dichter das begegne, |
12 |
Mittas, Rufe, mihi bonas lacernas. | Schicke gute Lacernen mir, mein Rufus |
Versmaß: Phalaeceus (Hendekasyllabus) | ||
6,87 | LXXXVII |
|
1 |
Di tibi dent et tu, Caesar, quaecumque mereris: | Geben dir Götter und du, o Kaiser, was du verdienest, |
2 |
Di mihi dent et tu, quae volo,
si merui. |
Geben mir Götter und du,
hab' ich's verdient, was ich will. |
7,3 | III |
|
1 |
Cur non mitto meos tibi, Pontiliane, libellos? | Weshalb schick ich dir nicht mein Büchlein, Pontilianus? |
2 |
Ne mihi tu mittas, Pontiliane,
tuos. |
Dass nicht, Pontilian, du mir
die deinigen schickst. |
7,16 | XVI |
|
1 |
Aera domi non sunt, superest hoc, Regule, solum, | Kein Geld hab' ich im Haus, und mir bleibt nur, Regulus, übrig |
2 |
Ut tua vendamus munera: numquid
emis? |
Deiner Geschenke Verkauf: willst
du sie kaufen vielleicht? |
7,73 | LXXIII |
|
1 |
Esquiliis domus est, domus est tibi colle Dianae, | Auf den Esquilien steht dein Haus und am Hügel Dianas, |
2 |
Et tua patricius culmina vicus
habet; |
In der Patrizierstraß'
eines auch, das dir gehört. |
3 |
Hinc viduae Cybeles, illinc sacraria Vestae, | Vestas Tempel ist hier, der der ledigen Cybele dorten, |
4 |
Inde novum, veterem prospicis
inde Iovem. |
Iupiters älterer hier,
dorten der neue zu sehn. |
5 |
Dic, ubi conveniam, dic, qua te parte requiram: | Sage, wo findet man dich, sag an, wo soll ich dich suchen? |
6 |
Quisquis ubique habitat, Maxime,
nusquam habitat. |
Maximus, überall wohnen
und nirgends ist gleich. |
7,77 | LXXVII |
|
1 |
Exigis, ut nostros donem tibi, Tucca, libellos. | Meine Bücher verlangst du geschenkt. Das, Tucca, geschieht nicht. |
2 |
Non faciam: nam vis vendere,
non legere. |
Lesen willst du sie nicht,
sondern verkauftest sie gern. |
7,81 | LXXXI |
|
1 |
'Triginta toto mala sunt epigrammata libro.' | Dreißig im ganzen Buch Epigramme sind schlecht, wie du äußerst: |
2 |
Si totidem bona sunt, Lause,
bonus liber est. |
Lausus, das Buch ist gut,
hat es der guten so viel. |
8,12 | XII |
|
1 |
Uxorem quare locupletem ducere nolim, | Ihr wollt wissen, warum kein reiches Weib ich zur Frau mag? |
2 |
Quaeritis? Uxori nubere nolo
meae. |
Nicht behagt's mir, die Frau
meiner Gemahlin zu sein. |
3 |
Inferior matrona suo sit, Prisce, marito: | Untergeordnet sei die Hausfrau, Priscus, dem Manne: |
4 |
Non aliter fiunt femina virque
pares. |
Anders stehen sich nicht Gatten
und Gattinnen gleich. |
8,13 | XIII |
|
1 |
Morio dictus erat: viginti milibus emi. | Narr sein solt' er; ich hab ihn für zwanzig tausend gekaufet. |
2 |
redde mihi nummos, Gargiliane: sapit. |
Zahl' mir mein Geld zurück,
Gargilian, er hat Geist. |
8,16 | XVI |
|
1 |
Pistor qui fueras diu, Cypere, | Du, der lange du Bäcker warst, Cyperus, |
2 |
Causas nunc agis et ducena quaeris: | führst jetzt Sachen und nimmst dafür zweihundert; |
3 |
Sed consumis et usque mutuaris. | Doch verzehrest du nur und borgest immer. |
4 |
A pistore, Cypere, non recedis: | Niemals kommst du vom Bäcker los, Cyperus: |
5 |
Et panem facis et facis farinam. | Du machst Brot und du machst zu Mehl es wieder. |
Versmaß: Phalaeceus (Hendekasyllabus) | ||
8,20 | XX |
|
1 |
Cum facias versus nulla non luce ducenos, | Varus, du machst des Tags zwei hundert Verse; doch keine |
2 |
Vare, nihil recitas. Non sapis,
atque sapis. |
Liesest du vor. Nicht klug
bist du, und wieder auch klug. |
8,23 | XXIII |
|
1 |
Esse tibi videor saevus nimiumque gulosus, | Grausam komm' ich dir vor und von allzu leckerer Zunge, |
2 |
Qui propter cenam, Rustice,
caedo cocum. |
Rusticus, weil um des Mahls
willen ich schlage den Koch. |
3 |
Si levis ista tibi flagrorum causa videtur, | Wenn zu geringe der Grund der Geißelhiebe dir scheinet, |
4 |
Ex qua vis causa vapulet ergo
cocus? |
Weshalb sollte denn sonstSchläge
bekommen der Koch? |
8,27 | XXVII |
|
1 |
Munera qui tibi dat locupleti, Gaure, senique, | Wer Geschenke dir schickt, der ein Greis du, Gaurus, und reich bist, |
2 |
Si sapis et sentis, hoc tibi
ait 'Morere.' |
Sagt dir damit, wenn du klug
wärst und es merktest: "Stirb!". |
8,29 | XXIX |
|
1 |
Disticha qui scribit, puto, vult brevitate placere. | Einer, der Distichen schreibt, will traun durch Kürze gefallen. |
2 |
Quid prodest brevitas, dic
mihi, si liber est? |
Sage, was Kürze frommt,
füllest damit du ein Buch. |
8,35 | XXXV |
|
1 |
Cum sitis similes paresque vita, | Da ihr ähnlich, ja gleich euch seid im Leben, |
2 |
Uxor pessima, pessimus maritus, | Du die schlechteste Frau, der schlechteste Mann du, |
3 |
Miror, non bene convenire vobis. | Nimmt mich's Wunder, dass nichtihr euch vertraget. |
Versmaß: Phalaeceus (Hendekasyllabus) |
||
8,74 | LXXIV |
|
1 |
Oplomachus nunc es, fueras opthalmicus ante. | Früher ein Augenarzt, bist jetzt du Fechter geworden. |
2 |
Fecisti medicus, quod facis
oplomachus. |
Was als Fechter du tust, hast
auch als Arzt du getan. |
8,69 | LXIX |
|
1 |
Miraris veteres, Vacerra, solos, | Nur die Alten bewunderst du, Vacerra, |
2 |
Nec laudas nisi mortuos poetas. | Und nicht andre, denn tote Dichter lobst du. |
3 |
Ignoscas, petimus, Vacerra: tanti | Nimm's nicht übel, ich bitte dich, Vacerra, |
4 |
Non est, ut placeam tibi, perire. | Dir zu Liebe verlohnt sich's nicht zu sterben. |
Versmaß: Phalaeceus (Hendekasyllabus) | ||
8,79 | LXXIX |
|
1 |
Omnes aut vetulas habes amicas | Deine Freundinnen sind entweder Alte, |
2 |
Aut turpes vetulisque foediores. | Oder hässlich und ärger noch als Alte. |
3 |
Has ducis comites trahisque tecum | Diese führest und ziehst du immer mit dir |
4 |
Per convivia, porticus, theatra. | Zu den Portiken, Schmäusen une Theatern. |
5 |
Sic formosa, Fabulla, sic puella es. | So erscheinest du schön, so jung, Fabulla. |
Versmaß: Phalaeceus (Hendekasyllabus) | ||
9,10 | X |
|
1 |
Nubere vis Prisco: non miror, Paula: sapisti. | Priscus möchtest du frein? Nicht wundert's, Paula, mich: klug ist's. |
2 |
Ducere te non vult Priscus:
et ille sapit. |
Nehmen will er dich nicht?
Priscus ist ebenso klug. |
9,14 | XIV |
|
1 |
Hunc, quem mensa tibi, quem cena paravit amicum, | Glaubst du, er, den der Tisch, den das Mahl dir zum Freunde gemacht hat, |
2 |
Esse putas fidae pectus amicitiae? |
Trage der Freundschaft Herz
redlich für dich in der Brust? |
3 |
Aprum amat et mullos et sumen et ostrea, non te. | Rotbart, Eber und Austern und Saubrust liebet er, dich nicht. |
4 |
Tam bene si cenem, noster
amicus erit. |
Mein Freund würd' er
sogleich, speiste ich ebenso gut. |
9,15 | XV |
|
1 |
Inscripsit tumulis septem scelerata virorum | Chloe, die schändliche, schrieb auf das Grab der sieben Gemahle: |
2 |
'Se fecisse' Chloe. Quid pote
simplicius? |
"Chloe hat es gemacht."
Konnte sie ehrlicher sein? |
9,78 | LXXVIII |
|
1 |
Funera post septem nupsit tibi Galla virorum, | Galla vermählte sich dir, als sie sieben Männer begraben, |
2 |
Picentine: sequi vult, puto,
Galla viros. |
Picentinus, sie will folgen
den Männern, scheint's. |
9,88 | LXXXVIII |
|
1 |
Cum me captares, mittebas munera nobis: | Als du fangen mich wollt'st, erhielt ich immer Geschenke: |
2 |
Postquam cepisti, das mihi,
Rufe, nihil. |
Nun ich gefangen bin, sendest
du, Rufus, mir nichts. |
3 |
Ut captum teneas, capto quoque munera mitte, | Dass der Gefangne dir bleibt, schick auch dem Gefangnen Geschenke! |
4 |
De cavea fugiat ne male pastus
aper. |
Oder der Eber entflieht, übel
gefüttert, dem Stall. |
9,97 | XCVII |
|
1 |
Rumpitur invidia quidam, carissime Iuli, | Jemand berstet vor Neid, mein teuerster Iulius, berstet, |
2 |
Quod me Roma legit, rumpitur
invidia. |
Weil ganz Roma mich gern lieset,
er berstet vor Neid. |
3 |
Rumpitur invidia, quod turba semper in omni | Berstet vor Neid, weil stets, wo ein Haufe Volkes versammelt, |
4 |
Monstramur digito, rumpitur
invidia. |
Jeder mit Fingern auf mich
zeiget, er berstet vor Neid. |
5 |
Rumpitur invidia, tribuit quod Caesar uterque | Berstet vor Neid, weil mir durch die Huld der beiden Caesaren |
6 |
Ius mihi natorum, rumpitur
invidia. |
Vaterrechte verliehn wurden,
er berstet vor Neid. |
7 |
Rumpitur invidia, quod rus mihi dulce sub urbe est | Berstet vor Neid, weil mir vor der Stadt ein freundliches Gütchen |
8 |
Parvaque in urbe domus, rumpitur
invidia. |
Und ein Häuschen in Rom
eigen, er berstet vor Neid. |
9 |
Rumpitur invidia, quod sum iucundus amicis, | Berstet vor Neid, weil gern ich gesehen werde von Freunden, |
10 |
Quod conviva frequens, rumpitur
invidia. |
Weil man zu Tische mich oft
ladet, er berstet vor Neid. |
11 |
Rumpitur invidia, quod amamur quodque probamur: | Berstet vor Neid, weil jeder mich liebt und jeder mich lobet: |
12 |
Rumpatur, quisquis rumpitur
invidia. |
Berste denn immerhin jeder,
der berstet vor Neid. |
Site-Suche:
![]() Benutzerdefinierte Suche
|