|
|
16-17:
Vorbereitungen zum Krieg in Rom |
[Pol.3,20; Pol.3,40f.] |
(21,16,1) sub idem fere tempus et legati
qui redierant ab Carthagine Romam rettulerunt omnia hostilia esse,
et Sagunti excidium nuntiatum est; (21,16,2) tantusque simul maeror
patres misericordiaque sociorum peremptorum indigne et pudor non lati
auxilii et ira in Carthaginienses metusque de summa rerum cepit, velut
si iam ad portas hostis esset, ut tot uno tempore motibus animi turbati
trepidarent magis quam consulerent: (21,16,3) nam neque hostem acriorem
bellicosioremque secum congressum nec rem Romanam tam desidem unquam
fuisse atque imbellem. (21,16,4) Sardos Corsosque et Histros atque
Illyrios lacessisse magis quam exercuisse Romana arma et cum Gallis
tumultuatum verius quam belligeratum: (21,16,5) Poenum hostem veteranum,
trium et viginti annorum militia durissima inter Hispanas gentes semper
victorem, duci acerrimo adsuetum, recentem ab excidio opulentissimae
urbis, Hiberum transire; (21,16,6) trahere secum tot excitos Hispanorum
populos; conciturum avidas semper armorum Gallicas gentes; cum orbe
terrarum bellum gerendum in Italia ac pro moenibus Romanis esse. |
16. Fast um dieselbe Zeit,
als die von Karthago zurückgekommenen Gesandten die Nachricht brachten, dass nichts
als Krieg zu erwarten sei, erfuhr man auch von der Zerstörung
Sagunts. Die Väter fühlten sich zugleich von Betrübnis,
von Mitleid mit den so schmählich umgekommenen Bundesgenossen,
von Beschämung, ihnen nicht geholfen zu haben, von Zorn gegen
die Karthager und, nicht anders als stünde der Feind schon vor
den Toren, von Besorgnis für den ganzen Staat so stark ergriffen,
dass sie, von so vielen Gemütsbewegungen auf einmal erschüttert,
mehr durcheinander lärmten, als dass sie sich berieten. Nie habe
man mit einem hartnäckigeren, kriegerischeren Feind zu tun gehabt
und nie sei der römische Staat so abgespannt, so ungerüstet
gewesen. Die Sardinier und Korsen, die Istrier und Illyrier hätten
die römischen Waffen mehr geneckt als geübt, und mit den
Galliern habe man mehr einen Kriegslärm als wahren Krieg gehabt.
Die Punier, diese erprobten Feinde, seit 23 Jahren in den schwierigsten
Feldzügen unter spanischen Völkern beständig Sieger,
zuerst unter Hamilkar, dann unter Hasdrubal, jetzt von Hannibal,
dem unternehmendsten Feldherrn eingewöhnt, kämen nach der
Zerstörung der mächtigste Stadt neu gestärkt über
den Ebro, zögen so viele Völker Spaniens hinter sich her und würden die immer kampflustigen Völkerschaften
Galliens aufstören. Mit dem ganzen Erdkreis werde man Krieg zu
führen haben, und zwar in Italien und für Roms Mauern. |
(21,17,1)
nominatae iam antea consulibus provinciae erant; tum sortiri iussi.
Cornelio Hispania, Sempronio Africa cum Sicilia evenit. (21,17,2)
sex in eum annum decretae legiones et socium quantum ipsis videretur
et classis quanta parari posset. (21,17,3) quattuor et viginti peditum
Romanorum milia scripta et mille octingenti equites, sociorum quadraginta
milia peditum, quattuor milia et quadringenti equites; naves ducentae
viginti quinqueremes, celoces viginti deducti. (21,17,4) latum inde ad populum vellent iuberent
populo Carthaginiensi bellum indici; eiusque belli causa supplicatio
per urbem habita atque adorati di, ut bene ac feliciter eveniret quod
bellum populus Romanus iussisset. (21,17,5) inter consules ita copiae
divisae: Sempronio datae legiones duae - ea quaterna milia erant peditum
et treceni equites - et sociorum sedecim milia peditum, equites mille
octingenti; naves longae centum sexaginta, celoces duodecim. (21,17,6) cum his terrestribus maritimisque copiis Ti. Sempronius
missus in Siciliam, ita in Africam transmissurus si ad arcendum Italia
Poenum consul alter satis esset. (21,17,7) Cornelio minus copiarum
datum, quia L. Manlius praetor et ipse cum haud invalido praesidio
in Galliam mittebatur; (21,17,8) navium maxime Cornelio numerus deminutus;
sexaginta quinqueremes datae - neque enim mari venturum aut ea parte
belli dimicaturum hostem credebant - et duae Romanae legiones cum
suo iusto equitatu et quattuordecim milibus sociorum peditum, equitibus
mille sescentis. (21,17,9) duas legiones Romanas et decem milia sociorum
peditum, mille equites socios, sescentos Romanos Gallia provincia
eodem versa in Punicum bellum habuit. |
17.. Angegeben waren den Konsuln
ihre Provinzen schon früher; jetzt mussten sie darüber losen.
Den Cornelius traf Spanien,
den Sempronius Afrika zusammen mit Sizilien. Sechs Legionen wurden
ihnen für dieses Jahr bestimmt, so viele Bundesgenossen, als
sie nötig fänden, und eine so große Flotte, als sie
ausrüsten könnten. Sie brachten 24.000 Mann römisches
Fußvolk auf und 1.800 Ritter, von den Bundesgenossen 40.000
zu Fuß, 4400 zu Pferd, und machten 220 Linienschiffe und 20
Jachten segelfertig. Darauf wurde die Frage an das Volk gerichtet,
ob es genehmige und beschließe, dass dem Staat von Karthago der Krieg erklärt werde. Wegen dieses Krieges wurde in der Stadt
ein Betfest angestellt und die Götter angefleht, dem Krieg, den
das römische Volk beschlossen habe, einen gesegneten und glücklichen
Erfolg angedeihen zu lassen.
Die Truppen wurden unter die Konsuln so verteilt: Sempronius bekam
zwei Legionen, jede zu 4000 Mann und 300 Rittern, 16.000 Mann Bundesgenossen
zu Fuß und 1800 zu Pferd, 160 Kriegsschiffe und 12 Jachten.
Mit diesen Truppen zu Land und zu Wasser wurde Sempronius nach Sizilien
geschickt, um damit, wenn der andere Konsul zur Abwehr der Punier
von Italien hinreiche, nach Afrika überzusetzen.
Dem Cornelius gab man weniger Truppen, weil der Prätor Lucius
Manlius ebenfalls mit einem nicht schwachen Heer nach Gallien geschickt
wurde. Besonders verringerte man den Cornelius die Zahl der Schiffe.
Man gab ihm 60 Linienschiffe, denn man glaubte nicht, dass der Feind
zur See herankommen oder überhaupt sich auf diese Art der Kriegsführung
einlassen werde; ferner vier Legionen Römer mit ihrer vollzähligen
Reiterei und 14.000 Mann Bundesgenossen zu Fuß mit 1600 zu Pferd.
Zwei römische Legionen, 10.000 Mann Bundesgenossen zu Fuß,
1000 Mann Bundesgenossen zu Pferd und 600 römische Ritter bekam
die Provinz Gallien, die gegen die selbe Seite des Angriffs zum punischen
Krieg aufgestellt wurden. |
18-20:
Kriegsrklärung. Die römischen Gesandten in Spanien und Gallien. |
[Pol.3,20;
Pol.3,33; App.Ib.13; Cass.Dio fr.55,9f.; Cass.Sio fr.56, Zon.8,22,
Flor.1,22; Sil.It.2,383] |
(21,18,1) his ita comparatis, ut omnia
iusta ante bellum fierent, legatos maiores natu, Q. Fabium M. Livium
L. Aemilium C. Licinium Q. Baebium in Africam mittunt ad percontandos
Carthaginienses publicone consilio Hannibal Saguntum oppugnasset,
(21,18,2) et si id quod facturi videbantur faterentur ac defenderent
publico consilio factum, ut indicerent populo Carthaginiensi bellum.
(21,18,3) Romani postquam Carthaginem venerunt, cum senatus datus
esset et Q. Fabius nihil ultra quam unum quod mandatum erat percontatus
esset, (21,18,4) tum ex Carthaginiensibus unus: 'praeceps vestra,
Romani, et prior legatio fuit, cum Hannibalem tamquam suo consilio
Saguntum oppugnantem deposcebatis; (21,18,5) ceterum haec legatio
verbis adhuc lenior est, re asperior. tunc enim Hannibal et insimulabatur
et deposcebatur; nunc ab nobis et confessio culpae exprimitur et ut
a confessis res extemplo repetuntur. (21,18,6) ego autem non prvato
publicone consilio Saguntum oppugnatum sit quaerendum censeam sed
utrum iure an iniuria; (21,18,7) nostra enim haec quaestio atque animadversio
in civem nostrum est quid nostro aut suo fecerit arbitrio: (21,18,8)
vobiscum una disceptatio est licueritne per foedus fieri. itaque quoniam
discerni placet quid publico consilio, quid sua sponte imperatores
faciant, nobis vobiscum foedus est a C. Lutatio consule ictum in quo,
cum caveretur utrorumque sociis, nihil de Saguntinis - necdum enim
erant socii vestri cautum est. (21,18,9) at enim eo foedere quod cum
Hasdrubale ictum est Saguntini excipiuntur. (21,18,10) adversus quod
ego nihil dicturus sum nisi quod a vobis didici. vos enim, quod C.
Lutatius consul primo nobiscum foedus icit, quia neque auctoritate
patrum nec populi iussu ictum erat, negastis vos eo teneri; itaque
aliud de integro foedus publico consilio ictum est. (21,18,11) si
vos non tenent foedera vestra nisi ex auctoritate aut iussu vestro
icta, ne nos quidem Hasdrubalis foedus quod nobis insciis icit obligare
potuit. (21,18,12) proinde omittite Sagunti atque Hiberi mentionem
facere et quod diu parturit animus vester aliquando pariat.' (21,18,13)
tum Romanus sinu ex toga facto, 'hic' inquit, 'vobis bellum et pacem
portamus; utrum placet sumite.' sub hanc vocem haud minus ferociter,
daret utrum vellet, succlamatum est; (21,18,14) et cum is iterum sinu
effuso bellum dare dixisset, accipere se omnes responderunt et quibus
acciperent animis iisdem se gesturos. |
18. Nach diesen Vorkehrungen
schickte man, um jede Pflicht erfüllt zu haben, bevor es zum
Krieg käme, von den bejahrteren Senatoren den Quintus Fabius,
Marcus Livius, Lucius Aemilius, Gaius Licinius und Quintus Baebius
als Gesandte nach Afrika, um bei den Karthagern anzufragen, ob Hannibal Sagunt mit Zustimmung des Staates belagert habe; und wenn sie dies,
was man vermutete, eingestehen und als Maßregel des Staates
rechtfertigen wollten, dem karthagischen Volk den Krieg anzukündigen.
Als die in Karthago angelangten
Römer vor den Senat geführt waren und Quintus Fabius dem
Auftrag gemäß bloß jene einzige Frage stellte, sprach
einer von den Karthagern: "Auch eure vorige Gesandtschaft, ihr
Römer, was sehr hitzig, als ihr Hannibal ausgeliefert haben wolltet. Als hätte er Sagunt auf seine Verantwortung
belagert; doch diese ist in der Tat noch beleidigender, wenn sie auch
bis jetzt in den Ausdrücken milder ist. Damals wurde Hannibal zugleich beschuldigt und seine Auslieferung verlangt, jetzt wollt
ihr uns das Geständnis einer Schuld abnötigen und sogleich,
als hätten wir sie schon gestanden, Ersatz haben. Meiner Meinung
nach muss hier nicht gefragt werden: 'hat Hannibal Sagunt für sich oder mit Zustimmung des Staates belagert?' sondern:
'tat er das mit Recht oder mit Unrecht?' Ob er es auf eigenen oder
unseren Antrieb hin getan hat, darüber haben bei unserem Untertanen
nur wir zu untersuchen und zu verfügen. Mit euch beruht der Streit
bloß darauf, ob unser Vertrag das zugelassen habe. Weil ihr
indes die Frage ausgemacht wissen wollt, was die Feldherrn nach des
Staates Ermessen und was sie auf eigenen Antrieb tun sollten, so hatte
auch euer Konsul Lutatius einen Vertrag zwischen euch und uns geschlossen;
und als in diesem die Bundesgenossen beider Teile sichergestellt wurden,
fiel nicht ein Wort von Sicherstellung der Saguntiner, denn sie waren
eure Bundesgenossen noch nicht. Aber, sagt ihr, in dem Vertrag, den
wir mit Hasdrubal schlossen, war sie den Saguntinern ausdrücklich
ausbedungen. Hierauf werde ich nichts erwidern, als was ich von euch
gelernt habe. Ihr wolltet damals an den ersten Vertrag, den Konsul
Lutatius mit uns schloss, durchaus nicht gebunden sein, weil er weder
nach einem Gutachten des Senats noch auf Befehl des Volks geschlossen
war. Deswegen wurde ein anderer ganz neuer mit Zustimmung eures Staats
geschlossen. Wenn ihr euch nicht an Verträge bindet, die nicht
auf euer Gutachten ohne Geheiß geschlossen sind, so hat auch
Hasdrubals Vertrag, den er ohne unser Wissen schloss, uns nicht verpflichten
können. So hört doch auf, Sagunt und den Ebro im Mund zu
führen und lasst das, womit euer Inneres solange schon schwanger
geht, endlich hervortreten." Da sprach der Römer, indem
er seine Toga in eine Vertiefung zusammenfasste: "Hier bringen
wir euch Krieg und Frieden, nehmt, was ihr wollt!" Auf diese
Worte erwiderten sie nicht weniger trotzig mit Geschrei, er möge
ihnen geben, was er wolle. Und als er dagegen, indem er die Vertiefung
ausschüttete, erklärte, er gebe ihnen den Krieg, da antworteten
alle, sie nähmen ihn an und würden ihn mit eben dem Mut,
mit dem sie ihn annähmen, auch führen. |
(21,19,1)
haec derecta percontatio ac denuntiatio belli magis ex dignitate populi
Romani visa est quam de foederum iure verbis disceptare, cum ante,
tum maxime Sagunto excisa. (21,19,2) nam si verborum disceptationis
res esset, quid foedus Hasdrubalis cum Lutati priore foedere, quod
mutatum est, comparandum erat, (21,19,3) cum in Lutati foedere diserte
additum esset ita id ratum fore si populus censuisset, in Hasdrubalis
foedere nec exceptum tale quicquam fuerit et tot annorum silentio
ita vivo eo comprobatum sit foedus ut ne mortuo quidem auctore quicquam
mutaretur? (21,19,4) quamquam, etsi priore foedere staretur, satis
cautum erat Saguntinis sociis utrorumque exceptis; nam neque additum
erat 'iis qui tunc essent' nec 'ne qui postea adsumerentur'. (21,19,5)
et cum adsumere novos liceret socios, quis aequum censeret aut ob
nulla quemquam merita in amicitiam recipi aut receptos in fidem non
defendi, tantum ne Carthaginiensium socii aut sollicitarentur ad defectionem
aut sua sponte desciscentes reciperentur? (21,19,6) legati Romani
ab Carthagine, sicut iis Romae imperatum erat, in Hispaniam ut adirent
civitates ut in societatem perlicerent aut averterent a Poenis traiecerunt.
(21,19,7) ad Bargusios primum venerunt, a quibus benigne excepti,
quia taedebat imperii Punici, multos trans Hiberum populos ad cupidinem
novae fortunae erexerunt. (21,19,8) inde est ventum ad Volcianos,
quorum celebre per Hispaniam responsum ceteros populos ab societate
Romana avertit. ita enim maximus natu ex iis in concilio respondit:
(21,19,9) 'quae verecundia est, Romani, postulare vos uti vestram
Carthaginiensium amicitiae praeponamus, cum qui id fecerunt [Saguntini]
crudelius quam Poenus hostis perdidit vos socii prodideritis? (21,19,10)
ibi quaeratis socios censeo ubi Saguntina clades ignota est; Hispanis
populis sicut lugubre, ita insigne documentum Sagunti ruinae erunt
ne quis fidei Romanae aut societati confidat.' (21,19,11) inde extemplo
abire finibus Volcianorum iussi ab nullo deinde concilio Hispaniae
benigniora verba tulere. ita nequiquam peragrata Hispania in Galliam
transeunt. |
19. Diese gerade Anfrage und
Kriegserklärung schien der Würde des römischen Volkes
angemessener zu sein, als sich über das Recht der Verträge
in einen Wortstreit einzulassen, selbst wenn es vor der Zerstörung
Sagunts geschehen wäre, um so viel mehr jetzt nach derselben.
Denn wenn hier eine Auseinandersetzung in Worten stattfinden sollte,
wie konnte man Hasdrubals Vertrag mit dem ersten nachher geänderten
Vertrag des Lutatius zusammenstellen, da im Vertrag des Lutatius der
ausdrückliche Zusatz gemacht war: er solle nur dann gültig
sein, wenn das Volk es für gut fände, - in Hasdrubals Vertrag
hingegen dergleichen nicht nur nicht angegeben war, sondern dieser
selbst durch ein vieljähriges Stillschweigen noch bei Hasdrubals
Leben so volle Gültigkeit bekam, dass auch nicht einmal bei seinem,
des Stifters Tod, etwas darin abgeändert wurde? Selbst wenn man
sich an den älteren Vertrag halten wollte, so war in diesem für
die Saguntiner hinlänglich dadurch gesorgt, dass die Bundesgenossen
beider Teile sichergestellt waren, denn es war weder hinzugesetzt:
"Bloß diejenigen, die wir jetzt haben", noch auch,
dass man keine neue annehmen sollte. Und wenn man neue Bundesgenossen
annehmen durfte, wer könnte sich dann denken, dass man nicht
entweder dieses und jenes Volk seiner Verdienste wegen annehmen, oder
die in den Bund Aufgenommenen ungeschützt lassen werde, wenn
man nur karthagische Bundesgenossen ebenso wenig zum Abfall reizte,
als sie, wenn sie von selbst abfielen, in Schutz nahm.
Die römischen Gesandten gingen, wie ihnen zu Rom befohlen war,
von Karthago nach Spanien,
wo sie die Staaten besuchen sollten, um sie zum römischen Bund
zu bereden oder von den Puniern abzuziehen. Zuerst kamen sie zu den
Bargusiern. Da diese der punischen Oberherrschaft überdrüssig
waren, wurden sie gütig aufgenommen und weckten bei vielen Völkern
den Wunsch nach einer neuen Lage. Von hier kamen sie zu den Volkianern,
deren in Spanien ruchbar
gewordene Antwort die übrigen Völker vom römischen
Bund abwandte. Der Älteste von ihnen ließ sich vor der
Versammlung so vernehmen: "Mit welcher Unverschämtheit,
ihr Römer, verlangt ihr, dass wir eure Freundschaft der karthagischen
vorziehen sollen, da ihr an den Saguntinern, die dies getan haben,
als Bundesgenossen mit mehr Grausamkeit zu Verrätern geworden
seid, als die Punier, ihre Feinde, zu Mördern? Ich dächte,
ihr suchtet euch Bundesgenossen, wo man vom Unglück der Saguntiner
nichts weiß. Für Spaniens Völker werden die Trümmer Sagunts eine ebenso auffallende
als traurige Mahnung sein, sich auf Roms Treue und Bündnis nicht
zu verlassen." Darauf wurde ihnen angedeutet, sich sogleich aus
dem Gebiet der Volkianer zu entfernen; nun erhielten sie von keiner
einzigen Versammlung in Spanien eine freundlichere Antwort. So ging in sie, nachdem sie Spanien vergeblich bereist hatten, nach Gallien hinüber. |
(21,20,1)
in his nova terribilisque species visa est, quod armati - ita mos
gentis erat - in concilium venerunt. (21,20,2) cum verbis extollentes
gloriam virtutemque populi Romani ac magnitudinem imperii petissent
ne Poeno bellum Italiae inferenti per agros urbesque suas transitum
darent, (21,20,3) tantus cum fremitu risus dicitur ortus ut vix a
magistratibus maioribusque natu iuventus sedaretur; (21,20,4) adeo
stolida impudensque postulatio visa est censere, ne in Italiam transmittant
Galli bellum, ipsos id avertere in se agrosque suos pro alienis populandos
obicere. (21,20,5) sedato tandem fremitu responsum legatis est neque
Romanorum in se meritum esse neque Carthaginiensium iniuriam ob quae
aut pro Romanis aut adversus Poenos sumant arma; (21,20,6) contra
ea audire sese gentis suae homines agro finibusque Italiae pelli a
populo Romano stipendiumque pendere et cetera indigna pati. (21,20,7)
eadem ferme in ceteris Galliae conciliis dicta auditaque, nec hospitale
quicquam pacatumue satis prius auditum quam Massiliam venere. (21,20,8)
ibi omnia ab sociis inquisita cum cura ac fide cognita: praeoccupatos
iam ante ab Hannibale Gallorum animos esse; sed ne illi quidem ipsi
satis mitem gentem fore - adeo ferocia atque indomita ingenia esse
- ni subinde auro, cuius avidissima gens est, principum animi concilientur.
(21,20,9) ita peragratis Hispaniae et Galliae populis legati Romam
redeunt haud ita multo post quam consules in provincias profecti erant.
civitatem omnem in exspectationem belli erectam invenerunt, satis
constante fama iam Hiberum Poenos tramisisse. |
20. Hier hatten sie einen neuen
fürchterlichen Anblick, weil die Arverner in der Versammlung
des Volkes - so war es bei der Nation Sitte - bewaffnet erschienen.
Als die Gesandten nach einer Schilderung, in der sie den Ruhm und
die Tapferkeit des römischen Volkes und die Größe
seiner Herrschaft priesen, ihre Bitte vortrugen, die Gallier möchten
dem Hannibal zu seinem
Angriff auf Italien den Durchgang durch ihre Länder und ihre
Städte nicht gestatten, soll ein so lautes Getöse und Gelächter
entstanden sein, dass kaum die Obrigkeiten und Greise die Jüngeren
zum Schweigen bringen konnten. So albern und unverschämt fanden
es die Gallier, dass man ihnen zumute, sie sollten, um den Krieg nicht
durchziehen zu lassen, ihn auf sich selbst ableiten und ihr eigenes
Land einen Fremden zum Besten der Verheerung preisgeben. Als endlich
das Getöse gestillt war, gaben sie den Gesandten die Antwort,
weder die Römer hätten sich um sie so verdient gemacht,
noch die Karthager an ihnen so schlecht gehandelt, dass sie entweder
für die Römer oder gegen die Karthager zu den Waffen greifen
möchten. Im Gegenteil müssten sie hören, dass Völker
ihres Stammes von den Römern aus Italiens Gebiet und Grenzen
vertrieben würden, dass sie Tribut zahlten und anderes Unwürdige
zu leiden hätten. Die Anträge der Gesandten und die Antworten
darauf waren in den übrigen Versammlungen Galliens fast die selben;
die Sprache der gastlichen und wohlmeinenden Aufnahme hörten
sie nicht eher, als bis sie nach Massilia kamen. Hier wurden sie nach
den mit treuer Sorgfalt angestellten Erkundigungen dieser Bundesgenossen
von allem unterrichtet: dass Hannibal in der Bewerbung um die Freundschaft der Gallier ihnen schon früh
zuvorgekommen sei, dass aber diese Nation bei ihrer Wildheit und Roheit
auch gegen ihn nicht so ganz gefällig sein werde, wenn er nicht
von Zeit zu Zeit das Wohlwollen der Oberhäupter durch Gold gewänne,
auf das die Nation außerordentlich erpicht ist. So trafen die
Gesandten, nachdem sie die Völkerschaften Spaniens und Galliens besucht hatten, in Rom nicht lange nachher ein, als die
Konsuln zu den Heeren abgegangen waren. Hier fanden sie die ganze
Stadt bei der Aussicht auf den Krieg aufgeregt, denn das Gerücht,
dass die Punier schon über den Ebro gegangen seien, wurde allgemein
bestätigt. |
21-22: Hannibals Vorbereitungen
zum Zug nach Italien |
[Pol.3,33ff.;
App.Ib.13] |
(21,21,1) Hannibal Sagunto capto Carthaginem
novam in hiberna concesserat, ibique auditis quae Romae quaeque Carthagine
acta decretaque forent, seque non ducem solum sed etiam causam esse
belli, (21,21,2) partitis divenditisque reliquiis praedae nihil ultra
differendum ratus, Hispani generis milites convocat. (21,21,3) 'credo
ego vos' inquit, 'socii, et ipsos cernere pacatis omnibus Hispaniae
populis aut finiendam nobis militiam exercitusque dimittendos esse
aut in alias terras transferendum bellum; (21,21,4) ita enim hae gentes
non pacis solum sed etiam victoriae bonis florebunt, si ex aliis gentibus
praedam et gloriam quaeremus. (21,21,5) itaque cum longinqua ab domo
instet militia incertumque sit quando domos vestras et quae cuique
ibi cara sunt visuri sitis, si quis vestrum suos invisere volt, commeatum
do. (21,21,6) primo vere edico adsitis, ut dis bene iuvantibus bellum
ingentis gloriae praedaeque futurum incipiamus.' (21,21,7) omnibus
fere visendi domos oblata ultro potestas grata erat, et iam desiderantibus
suos et longius in futurum providentibus desiderium. (21,21,8) per
totum tempus hiemis quies inter labores aut iam exhaustos aut mox
exhauriendos renovavit corpora animosque ad omnia de integro patienda;
vere primo ad edictum convenere. (21,21,9) Hannibal cum recensuisset
omnium gentium auxilia, Gades profectus Herculi vota exsolvit novisque
se obligat votis, si cetera prospera evenissent. (21,21,10) inde partiens
curas simul [in] inferendum atque arcendum bellum, ne, dum ipse terrestri
per Hispaniam Galliasque itinere Italiam peteret, nuda apertaque Romanis
Africa ab Sicilia esset, valido praesidio firmare eam statuit; (21,21,11)
pro eo supplementum ipse ex Africa maxime iaculatorum levium armis
petiit, ut Afri in Hispania, in Africa Hispani, melior procul ab domo
futurus uterque miles, velut mutuis pigneribus obligati stipendia
facerent. (21,21,12) tredecim milia octingentos quinquaginta pedites
caetratos misit in Africam et funditores Baliares octingentos septuaginta,
equites mixtos ex multis gentibus mille ducentos. (21,21,13) has copias
partim Carthagini praesidio esse, partim distribui per Africam iubet.
simul conquisitoribus in civitates missis quattuor milia conscripta
delectae iuventutis, praesidium eosdem et obsides, duci Carthaginem
iubet. |
21. Hannibal war nach der Eroberung Sagunts in die Winterquartiere nach Neu-Karthago
gegangen. Hier, wo er die Verhandlungen und Beschlüsse von Rom
und Karthago erfuhr,
und dass er nicht bloß als der Feldherr, sondern auch als der
Urheber dieses Krieges angesehen werde, ließ er nach Verteilung
und Verkauf der noch übrigen Beute die geborenen Spanier seines
Heeres zusammenrufen, weil er nun nicht länger säumen wollte:
"Ich glaube," sprach er, "es werde euch, Bundesgenossen,
ebenfalls klar sein, dass wir nach Beruhigung aller Völkerschaften Spaniens entweder unseren
Kriegsdienst aufgeben und die Heere entlassen oder den Kriegsschauplatz
in andere Länder verlegen müssen, denn nur dann werden sich
diese Nationen nicht bloß der Segnungen des Friedens, sondern
auch der des Sieges zu erfreuen haben, wenn wir auf Beute und Ruhm
bei anderen Völkern ausgehen. Da uns also ein Dienst fern von
der Heimat bevorsteht und es ungewiss ist, wann ihr eure Häuser
und was ein jeder dort Liebes hat, wiedersehen werdet, so gebe ich
jedem von euch, der die Seinigen besuchen will, hiermit Urlaub. Mit
dem Eintritt des Frühlings - dies ist mein Befehl - findet euch
wieder ein, um unter dem Beistand der Götter einen Krieg zu beginnen,
der uns mit Ruhm und Beute überhäufen wird."
Fast allen war die ungesuchte Vergünstigung, ihre Heimat besuchen
zu dürfen, sehr willkommen, weil sie sich teils schon nach den
Ihrigen sehnten, teils auf die Zukunft eine längere Entbehrung
vorraussahen. Diese während des ganzen Winters zwischen den schon
überstandenen und demnächst zu überstehenden Beschwerden
genossene Ruhe gab ihnen neue Körperkraft und Mut, alles wieder
von vorn an zu bestehen. Mit dem Anfang des Frühjahrs stellten
sie sich seinem Befehl gemäß wieder ein. Als Hannibal die Hilfstruppen der gesamten Völker gemustert hatte, ging er
nach Gades, bezahlte dem Hercules seine Gelübde und machte sich,
wenn ihm seine Unternehmungen ferner gelängen, zu neuen verbindlich.
Nun beschloss er, zufolge seiner auf Angriff und Sicherstellung zugleich
verteilten Maßregeln, damit nicht die Römer von Sizilien
aus, während er zu Land durch Spanien und Gallien gegen Italien heranzöge, Afrika wehrlos und offen
finden möchten, es durch ein starkes Truppenkorps zu sichern.
Zum Ersatz ließ er sich aus Afrika eine Verstärkung größtenteils
von leichtbewaffneten Wurfschützen schicken, so dass in Spanien Afrikaner, in Afrika Spanier Kriegsdienste taten, beide fern von zu
Hause besserer Soldaten werden und sich einander gleichsam durch wechselseitige
Unterpfänder Bürgschaft stellen mussten. 13.850 Mann Fußvolk
mit kleinen spanischen Schilden schickte er nach Afrika, 870 balearische
Schleuderer, und an Reiterei aus mehreren Völkern gemischt, 1200.
Diese Truppen bestimmte er teils zur Besatzung von Karthago,
teils zur Verteilung in Afrika. Auch mussten 4000 der auserlesensten
Jünglingen, die er durch seine Werber in den Staaten ausheben
ließ, als Besatzung zugleich und als Geiseln nach Karthago gebracht werden. |
(21,22,1)
neque Hispaniam neglegendam ratus, atque id eo minus quod haud ignarus
erat circumitam ab Romanis eam legatis ad sollicitandos principum
animos, (21,22,2) Hasdrubali fratri, viro impigro, eam provinciam
destinat firmatque eum Africis maxime praesidiis, peditum Afrorum
undecim milibus octingentis quinquaginta, Liguribus trecentis, Baliaribus
[quingentis]. (21,22,3) ad haec peditum auxilia additi equites Libyphoenices,
mixtum Punicum Afris genus, quadringenti [quinquaginta] et Numidae
Maurique accolae Oceani ad mille octingenti et parva Ilergetum manus
ex Hispania, ducenti equites, et, ne quod terrestris deesset auxilii
genus, elephanti viginti unus. (21,22,4) classis praeterea data tuendae
maritimae orae, quia qua parte belli vicerant ea tum quoque rem gesturos
Romanos credi poterat, quinquaginta quinqueremes, quadriremes duae,
triremes quinque; sed aptae instructaeque remigio triginta et duae
quinqueremes erant et triremes quinque. (21,22,5) ab Gadibus Carthaginem
ad hiberna exercitus rediit; atque inde profectus praeter Onussam
urbem ad Hiberum maritima ora ducit. (21,22,6) ibi fama est in quiete
visum ab eo iuvenem divina specie qui se ab Iove diceret ducem in
Italiam Hannibali missum; proinde sequeretur neque usquam a se deflecteret
oculos. (21,22,7) pavidum primo, nusquam circumspicientem aut respicientem,
secutum; deinde cura ingenii humani cum, quidnam id esset quod respicere
vetitus esset, agitaret animo, temperare oculis nequiuisse; (21,22,8)
tum vidisse post sese serpentem mira magnitudine cum ingenti arborum
ac virgultorum strage ferri ac post insequi cum fragore caeli nimbum.
(21,22,9) tum quae moles ea quidue prodigii esset quaerentem, audisse
vastitatem Italiae esse; pergeret porro ire nec ultra inquireret sineretque
fata in occulto esse. |
22. Um aber auch Spanien nicht außer Acht zu lassen, - und gerade dies umso weniger,
weil ihm nicht unbekannt war, dass eine römische Gesandtschaft
mit Anträgen an die Großen es besucht habe - bestimmte
er dies seinem Bruder Hasdrubal, einem Mann von Tätigkeit, zu
seiner Provinz und versah ihn mit einem Heer größtenteils
afrikanischer Truppen, mit einem Fußvolk von 11.850 Afrikanern,
300 Liguriern, 500 Balearen. Außer dieser Macht zu Fuß
gab er ihm an Reiterei 300 Libyphönizier, ihre Abkunft nach halb
Punier, halb Afrikaner, an 1800 Numider und Mauren, Anwohner des Ozeans,
und eine kleine Schar Ilergeten aus Spanien,
200 Reiter und, um es ihm an keinem Erfordernis einer Land Macht fehlen
zu lassen, 14 Elefanten. Ferner gab er ihm eine Flotte zum Schutz
der Seeküste - denn es ließ sich vermuten, dass sich die
Römer auch jetzt wieder auf diesen Zweig der Kriegsführung
einlassen würden, die ihnen den Sieg verschafft hatte - 50 Fünfruderer,
2 Vierruderer und fünf Dreirudrer; allein segelfertig und bemannte
waren nur 32 Fünfruderer und die fünf Dreirudrer.
Von Gades kehrte er nach Neu-Karthago in das Winterlager seines Heeres
zurück, und rückte nach seinem Aufbruch von hier bei der
Stadt Etovissa vorbei gegen den Ebro und die Seeküste. Hier,
heißt es, sah er im Traum einen Jüngling von göttlicher
Gestalt, der ihm sagte, Iupiter schicke ihn dem Hannibal,
damit er ihm den Weg nach Italien weise. Er möge also folgen
und seine Augen nach keiner Seite von ihm abwenden. Anfangs sei er
schüchtern, ohne seitwärts oder hinter sich zu blicken,
ihm nachgegangen, dann aber habe er, vermöge der menschlichen
Neugierde, darüber unruhig, was das sein möge, wonach er
sich nicht umsehen solle, die Augen nicht länger in seiner Gewalt
gehabt. Da habe er den einen Drachen von erstaunlicher Größe
gesehen, der über niedergebrochene Bäume und Büsche
ihn binden und im Hintergrund eine Wetterwolke, die am krachenden
Himmel auf zog. Auf seine Frage, was die Riesenschlange und das ganze
furchtbare Bild bedeute, habe er die Antwort bekommen, dass sei die
Verheerung Italiens; er möge weitergehen, nicht weiter fragen
und die Zukunft in ihrem Dunkel ruhen lassen. |
23-24: Hannibals Zug bis an
die Pyrenäen |
[Pol.3,35;
App.Hann.4] |
(21,23,1) hoc visu laetus tripertito Hiberum
copias traiecit, praemissis qui Gallorum animos, qua traducendus exercitus
erat, donis conciliarent Alpiumque transitus specularentur. nonaginta
milia peditum, duodecim milia equitum Hiberum traduxit. (21,23,2)
Ilergetes inde Bargusiosque et Ausetanos et Lacetaniam, quae subiecta
Pyrenaeis montibus est, subegit oraeque huic omni praefecit Hannonem,
ut fauces quae Hispanias Galliis iungunt in potestate essent. (21,23,3)
decem milia peditum Hannoni ad praesidium obtinendae regionis data
et mille equites. (21,23,4) postquam per Pyrenaeum saltum traduci
exercitus est coeptus rumorque per barbaros manavit certior de bello
Romano, tria milia inde Carpetanorum peditum iter averterunt. constabat
non tam bello motos quam longinquitate viae insuperabilique Alpium
transitu. (21,23,5) Hannibal quia revocare aut vi retinere eos anceps
erat, ne ceterorum etiam feroces animi inritarentur, (21,23,6) supra
septem milia hominum domos remisit, quos et ipse gravari militia senserat,
Carpetanos quoque ab se dimissos simulans. |
23. Froh über den Traum
setzte er sein Heer in drei Abteilungen über den Ebro, nachdem
er einige vorausgeschickt hatte, die ihm für seinen Durchzug
die Gallier jener Gegenden durch Geschenke gewinnen und die Wege über die Alpen erspähen sollten. Es
waren 90.000 Mann zu Fuß und 12.000 zu Pferd, die er über
den Ebro führte. Darauf unterwarf er sich die Ilergeten, Bargusier,
Austaner und Laketanien, das am Fuß der Pyrenäen liegt,
und setzte Hanno über diese ganze Gegend, um den Pass, durch
den Spanien mit Gallien
zusammenhängt, in seiner Gewalt zu haben. Um diese Länder
zu behaupten, ließ er Hanno 10.000 Mann zu Fuß und 1000
zu Pferd.
Als das Heer den Zug über die pyrenäischen Gebirge begann
und unter seinen fremden Truppen das Gerücht von einem römischen
Krieg sich mit einiger Gewissheit verbreitete, wandten sich 3000 Mann
carpetanisches Fußvolk hinter ihm ab. Man erfuhr, dass nicht
sowohl der Krieg selbst sie erschreckt habe, als der weite Weg und
die Unmöglichkeit, die Alpen zu übersteigen. Hannibal,
der aus Besorgnis, auch den Trotz der übrigen zu wecken, es zu
gewagt fand, jene zurückzurufen oder mit Gewalt festzuhalten,
schickte noch über 7000 Mann, an denen er eine gleiche Unlust
zum Dienst gemerkt hatte, in ihre Heimat zurück und gab sich
den Schein, auch die Carpetaner entlassen zu haben. |
(21,24,1)
inde, ne mora atque otium animos sollicitaret, cum reliquis copiis
Pyrenaeum transgreditur et ad oppidum Iliberrim castra locat. (21,24,2)
Galli quamquam Italiae bellum inferri audiebant, tamen, quia vi subactos
trans Pyrenaeum Hispanos fama erat praesidiaque valida imposita, metu
seruitutis ad arma consternati Ruscinonem aliquot populi conveniunt.
(21,24,3)
quod ubi Hannibali nuntiatum est, moram magis quam bellum metuens,
oratores ad regulos eorum misit, conloqui semet ipsum cum iis velle; et vel illi propius
Iliberrim accederent vel se Ruscinonem processurum, ut ex propinquo
congressus facilior esset; (21,24,4)
nam et accepturum eos in castra sua se laetum nec cunctanter se ipsum
ad eos venturum; hospitem enim se Galliae non hostem advenisse, nec
stricturum ante gladium, si per Gallos liceat, quam in Italiam venisset.
(21,24,5)
et per nuntios quidem haec; ut vero reguli Gallorum castris ad Iliberrim extemplo motis haud gravate ad Poenum
venerunt, capti donis cum bona pace exercitum per fines suos praeter
Ruscinonem oppidum transmiserunt. |
24. Nun zog er mit den übrigen
Truppen, um sie nicht durch Aufenthalt und Untätigkeit verdrießlich
werden zu lassen, über die Pyrenäen und lagerte sich bei
der Stadt Illiberi. Die Gallier hörten zwar, dass der Krieg Italien
gelte, aber dennoch sammelten sich auf das Gerücht, dass man
die Spanier jenseits der Pyrenäen zur Unterwerfung gezwungen
und mit starken Besatzungen belegt habe, mehrere Völkerschaften,
die aus Furcht vor der Sklaverei zu den Waffen herbeistürzten,
zu Ruscino. Als dies Hannibal gemeldet wurde, ließ er, mehr den Aufenthalt als ihre Kriege
fürchtend, ihren Fürsten sagen, er wünsche, sich persönlich
mit ihnen zu besprechen, entweder möchten sie näher an Illiberi
kommen oder er wolle nach Ruscino vorrücken, um die Zusammenkunft
durch die Nähe zu erleichtern; er werde sie mit Freuden in sein
Lager aufnehmen und ebenso ohne Bedenken sich bei ihnen einfinden;
denn er sei nach Gallien als Gastfreund, nicht als Feind gekommen.
Auch werde er, wenn es die Gallier geschehen ließen, sein Schwert
nicht eher ziehen, bis er in Italien angelangt sei. So weit die Bestellung
durch die Abgeordneten. Als nun die Fürsten der Gallier, nachdem
sie sogleich bis Illiberi gegangen waren und sich ohne Anstand bei Hannibal eingefunden
hatten, wurden sie durch Geschenke gewonnen und ließen sein Heer ungestört durch ihr Gebiet
bei der Stadt Ruscino vorüberziehen. |
25-26,2:
Zweiter Aufstand der Boier und Insubrer gegen Rom |
[Pol.3,40f.; App.Hann.8] |
(21,25,1) in Italiam interim nihil ultra
quam Hiberum transisse Hannibalem a Massiliensium legatis Romam perlatum
erat, (21,25,2) cum, perinde ac si Alpes iam transisset, Boii sollicitatis
Insubribus defecerunt, nec tam ob veteres in populum Romanum iras
quam quod nuper circa Padum Placentiam Cremonamque colonias in agrum
Gallicum deductas aegre patiebantur. (21,25,3) itaque armis repente
arreptis, in eum ipsum agrum impetu facto tantum terroris ac tumultus
fecerunt ut non agrestis modo multitudo sed ipsi triumviri Romani,
qui ad agrum venerant adsignandum, diffisi Placentiae moenibus Mutinam
confugerint, C. Lutatius, C. Servilius, M. Annius. (21,25,4) - Lutati
nomen haud dubium est; pro Annio Servilioque M'. Acilium et C. Herennium
habent quidam annales, alii P. Cornelium Asinam et C. Papirium Masonem.
(21,25,5) id quoque dubium est legati ad expostulandum missi ad Boios
violati sint [incertum] an in triumviros agrum metantes impetus sit
factus. (21,25,6) Mutinae cum obsiderentur et gens ad oppugnandarum
urbium artes rudis, pigerrima eadem ad militaria opera, segnis intactis
adsideret muris, simulari coeptum de pace agi; (21,25,7) evocatique
ab Gallorum principibus legati ad conloquium non contra ius modo gentium
sed violata etiam quae data in id tempus erat fide comprehenduntur,
negantibus Gallis, nisi obsides sibi redderentur, eos dimissuros.
(21,25,8) cum haec de legatis nuntiata essent et Mutina praesidiumque
in periculo esset, L. Manlius praetor ira accensus effusum agmen ad
Mutinam ducit. (21,25,9) silvae tunc circa viam erant, plerisque incultis.
ibi inexplorato profectus in insidias praecipitat multaque cum caede
suorum aegre in apertos campos emersit. (21,25,10) ibi castra communita et, quia Gallis ad temptanda ea defuit spes, refecti sunt militum
animi, quamquam ad [quingentos] cecidisse satis constabat. (21,25,11)
iter deinde de integro coeptum nec, dum per patentia loca ducebatur
agmen, apparuit hostis; (21,25,12) ubi rursus silvae intratae, tum
postremos adorti cum magna trepidatione ac pavore omnium septingentos
milites occiderunt, sex signa ademere. (21,25,13) finis et Gallis
territandi et pavendi fuit Romanis ut ex saltu invio atque impedito
evasere. inde apertis locis facile tutantes agmen Romani Tannetum,
vicum propinquum Pado, contendere. (21,25,14) ibi se munimento ad
tempus commeatibusque fluminis et Brixianorum etiam Gallorum auxilio
adversus crescentem in dies multitudinem hostium tutabantur. |
25. Nach Italien war unterdessen
noch keine weitere Nachricht gelangt, als durch die massilischen Gesandten
nach Rom, dass Hannibalüber
den Ebro gegangen sei; dennoch empörten sich sogleich, gerade
als hätte er die Alpen schon überschritten, die Boier, von
denen die Insubrer schon aufgewiegelt waren, nicht sowohl aus alter
Erbitterung gegen Rom, als weil es sie verdross, das neulich in der
Nähe des Po Pflanzung nach Placentia und Cremona auf das gallische Gebiet ausgeführt worden waren. Plötzlich griffen sie zu
den Waffen und setzten alles durch einen Einfall gerade in diese Gegend
so in Schrecken und Aufstand, dass nicht bloß eine Menge Landbewohner,
sondern selbst die römischen Triumvirn, die zur Landvermessung
hergekommen waren, Gaius Lutatius, Gaius Servilius und Titus Annius,
weil ihnen Placentia nicht fest genug schien, nach Mutina flüchteten.
Über den Namen des Lutatius finde ich keinen Zweifel. Statt des
Gaius Servilius und Titus Annius haben einige Jahrbücher den
Quintus Acilius und Gaius Herennius, andere den Publius Cornelius
Asina und Gaius Papirius Maso. Auch das ist ungewiss, ob sich die
Boier an den Gesandten vergriffen, die sie zur Rede stellen sollten,
oder ob sie die Triumvirn bei der Vermessung des Landes anfielen.
Die Gallier, von denen sie zu Mutina eingeschlossen waren, und die,
als ein mit dem Sturm auf Städte zu unbekanntes und zur Anlegung
von Werken viel zu träges Volk, ohne Erfolg vor den unberührten
Mauern lagen, ließen sich zum Schein auf Friedensverhandlungen
ein. Die von den Häuptern der Gallier zur Unterredung herausgerufenen
Gesandten wurden er nur gegen das Völkerrecht, sondern auch dem
auf diese Zeit gegebenen Wort zuwider verhaftet, und die Gallier weigerten
sich, sie loszulassen, wenn ihnen nicht ihre Geiseln zurückgegeben
würden.
Auf diese Nachricht über die Gesandten und bei der Gefahr, in
welcher Mutina mit seiner Besatzung schwebte, rückte der Prätor
Lucius Manlius in vollem Zorn mit einem weischweifigen Heer gegen
Mutina. Auf beiden Seiten des Weges stand damals noch ein Wald, weil
die Gegend meistens noch unbeackert war. Hier fiel er, weil er sich
ohne eingezogene Kunde aufgemacht hatte, in einen Hinterhalt. Nicht
ohne großen Verlust an Leuten und nur mit Mühe rettete
er sich in die freien Ebenen, wo er ein Lager aufschlug und, weil
die Gallier keinen Angriff auf dieses wagten, den Mut seiner Truppen
wieder herstellte, obgleich sie ihre Gefallenen auf 600 berichten
konnten. Sie begannen den Marsch von neuem. Solange der Zug durch
offene Gegenden ging, zeigte sich kein Feind. Kaum aber rückten
sie wieder in Gehölze, als ihnen der Feind in den Nachtrab fiel
und in der allgemeinen Verwirrung und Bestürzung 800 tötete
und sechs Fahnen nahm. Diese furchtbaren Angriffe der Gallier und
die Verzagtheit bei den Römern hatten sogleich ein Ende, als
diese dem unwegsamen und wildverwachsenen Forst entgangen waren. Von
hier an im Freien konnten die Römer ihren Zug sichern, wo sie
dann nach Tanetum, einem Flecken in der Nähe des Po, hineilten.
Hier behaupteten sie sich gegen die täglich wachsende Menge der
Feinde für die erste Seite durch eine verschlangen Lösung,
durch die Zufuhr über den Fluss und durch den Beistand der Gallier
von Brixia. |
(21,26,1)
qui tumultus repens postquam est Romam perlatus et Punicum insuper
Gallico bellum auctum patres acceperunt, (21,26,2) C. Atilium praetorem
cum una legione Romana et quinque milibus sociorum, dilectu novo a
consule conscriptis, auxilium ferre Manlio iubent; qui sine ullo certamine
- abscesserant enim metu hostes - Tannetum pervenit. |
26. Als die Nachricht von diesem
unerwarteten Aufstand in Rom einlief und die Väter den punischen
Krieg noch durch einen gallischen erweitert sahen, befahlen sie dem Prätor Gaius Atilius, mit einer
römische Legion und 5000 Mann Bundesgenossen, die der Konsuln
durch eine neue Werbung aushob, dem Manlius zu Hilfe zu ziehen; dieser
kam ohne Schwertstreich, weil sich die Feinde aus Furcht zurückgezogen
hatten, nach Tanetum. |
26,3-30: Hannibals Zug bis über
die Rhone. Erster Reiterkampf mit den Römern |
[Pol.3,41ff.; App.Hann.4; Zon.8,23;
Front.strat.1,7,2] |
(21,26,3) et P. Cornelius, in locum eius
quae missa cum praetore erat scripta legione nova, profectus ab urbe
sexaginta longis navibus praeter oram Etruriae Ligurumque (21,26,4)
et inde Saluvium montes pervenit Massiliam et ad proximum ostium Rhodani
- pluribus enim divisus amnis in mare decurrit castra locat, vixdum
satis credens Hannibalem superasse Pyrenaeos montes. (21,26,5)
quem ut de Rhodani quoque transitu agitare animadvertit, incertus
quonam ei loco occurreret necdum satis refectis ab iactatione maritima
militibus trecentos interim delectos equites ducibus Massiliensibus
et auxiliaribus Gallis ad exploranda omnia visendosque ex tuto hostes
praemittit. (21,26,6)
Hannibal ceteris metu aut pretio pacatis iam in Volcarum pervenerat
agrum, gentis validae. colunt autem circa utramque ripam Rhodani;
sed diffisi citeriore agro arceri Poenum posse, ut flumen pro munimento
haberent, omnibus ferme suis trans Rhodanum traiectis ulteriorem ripam
[amnis] armis obtinebant. (21,26,7)
ceteros accolas fluminis Hannibal et eorum ipsorum quos sedes suae
tenuerant simul perlicit donis ad naves undique contrahendas fabricandasque;
simul et ipsi traici exercitum levarique quam primum regionem suam
tanta hominum urgente turba cupiebant. (21,26,8)
itaque ingens coacta vis navium est lintriumque temere ad vicinalem
usum paratarum; (21,26,9)
novasque alias primum Galli incohantes cavabant ex singulis arboribus,
deinde et ipsi milites simul copia materiae, simul facilitate operis
inducti, alveos informes, nihil dummodo innare aquae et capere onera possent curantes,
raptim quibus se suaque transveherent faciebant. |
Auch der Konsul Publius Cornelius,
der die mit dem Prätor abgeschickt Legionen durch eine neu geworbene
ersetzte, kam nach seiner Abfahrt von Rom mit 60 Kriegsschiffen an
der Küste Etruriens, Liguriens und den Gebirgen der Salyer vorbei
nach Massilia und schlug an der nächsten Mündung der Rhone
- denn der Strom teilt sich bei seinem Ausfluss in mehrere Arme -
sein Lager auf, ohne daran glauben zu wollen, dass Hannibal schon über die Pyrenäen hinaus sei. Als er nun hören
musste, dass dieser sogar schon an den Übergang über die
Rhone denke, schickte er, ungewiss, wo er ihm entgegentreten solle,
und weil auch seine Soldaten von der Seekrankheit noch nicht völlig
hergestellt waren, vorläufig 300 auserlesene Ritter aus, die
unter der Führung der Massilier und der gallischen Hilfstruppen sich nach allem erkundigen und aus einem sicheren Standort
den Feind beobachten sollten.
Hannibal,
der sich bei den übrigen Völkern eine friedliche Aufnahme
erzwungen oder erkauft hatte, war jetzt in das Gebiet der Volken,
eines mächtigen Volkes, gerückt. Sie wohnten an beiden Ufern
der Rhone. Weil sie sich aber nicht zutrauten, den Puniern das diesseitige
Land verwehren zu können, schafften sie, um den Strom als Schutzwehr
zu benutzen, fast ihr sämtliches Eigentum über die Rhone
und besetzten das jenseitige Ufer mit Bewaffneten. Die übrigen
Anwohner des Flusses und selbst diejenigen von ihnen, die sich von
ihren Wohnungen nicht hatten trennen wollen, wurden teils von Hannibal durch Geschenke gewonnen,
von allen Seiten Schiffe zusammenzubringen und neue zu zimmern, teils
war es ihr eigener Wunsch, das Heer übergesetzt und ihr Land
baldmöglichst von einem so drückenden Menschengewühl
erleichtert zu sehen. Es wurde also eine ansehnliche Menge von Schiffen
und Kähnen zusammengebracht, die ohnehin zu allerlei Bedürfnissen
in der Nähe fertig standen. Man machte noch neue dazu, indem
zuerst bloß die Gallier zu jedem Kahn, dem sie kaum den ersten
Zuschnitt gaben, einen Baumstamm aushöhlten, dann aber auch die
Soldaten selbst, zugleich durch die Menge des Bauholzes und die Leichtigkeit
der Arbeit angelockt, weil sie nur darauf zu sehen hatten, dass sie
auf dem Wasser schwimmen und beladen werden könnten, in der Eile
eine Menge unförmiger Kiele bloß dazu fertigten, sich und
ihr Eigentum mit ihrer Hilfe auf die andere Seite zu schaffen. |
(21,27,1)
iamque omnibus satis comparatis ad traiciendum terrebant ex adverso
hostes omnem ripam equites virique obtinentes. (21,27,2) quos ut averteret,
Hannonem Bomilcaris filium vigilia prima noctis cum parte copiarum,
maxime Hispanis, adverso flumine ire iter unius diei iubet (21,27,3)
et, ubi primum possit quam occultissime traiecto amni, circumducere
agmen ut cum opus facto sit adoriatur ab tergo hostes. (21,27,4) ad
id dati duces Galli edocent inde milia quinque et viginti ferme supra
parvae insulae circumfusum amnem latiore ubi dividebatur eoque minus
alto alveo transitum ostendere. (21,27,5) ibi raptim caesa materia ratesque fabricatae
in quibus equi virique et alia onera traicerentur. Hispani sine ulla
mole in utres vestimentis coniectis ipsi caetris superpositis incubantes
flumen tranavere. (21,27,6) et alius exercitus ratibus iunctis traiectus,
castris prope flumen positis, nocturno itinere atque operis labore
fessus quiete unius diei reficitur, intento duce ad consilium opportune
exsequendum. (21,27,7) postero die profecti, ex loco edito fumo significant
transisse et haud procul abesse; quod ubi accepit Hannibal, ne tempori
deesset dat signum ad traiciendum. (21,27,8) iam paratas aptatasque
habebat pedes lintres, eques fere propter equos nantes . . . . navium
agmen ad excipiendum adversi impetum fluminis parte superiore transmittens
tranquillitatem infra traicientibus lintribus praebebat; (21,27,9)
equorum pars magna nantes loris a puppibus trahebantur, praeter eos
quos instratos frenatosque ut extemplo egresso in ripam equiti usui
essent imposuerant in naves. |
27. Als schon alles zur Überfahrt
in gehörigem Stand war, musste man nun noch die Feinde gegenüber
fürchten, die das ganze Ufer mit Reiterei und Fußvolk besetzt
hielten. Um diese zu vertreiben, befahl er Hanno, einem Sohn Bomilkars,
mit einem Teil der Truppen, vorzüglich Spaniern, stromaufwärts
einen Tagesmarsch zurückzulegen und, wenn er dann, wo es zuerst
machbar wäre, so unbemerkt als möglich über den Strom
gegangen sei, sich mit seiner Schar herumzuziehen, um den Feind zur
rechten Zeit im Rücken anzugreifen. Die hierzu mitgegebenen gallischen Wegweiser belehrten ihn, dass der Fluss beinahe 25.000 Schritte weiter
aufwärts, wo er eine kleine Insel bilde, weil er sich hier teile,
bei einem breiteren und eben darum nicht so tiefen Bett einen Übergang
gestatte. Hier wurden sogleich Bäume gefällt und Flöße
gezimmert, um auf diesen Pferde und Leute und andere Lasten überzusetzen.
Die Spanier schwammen ohne große Zurichtungen auf Schläuchen,
nachdem sie ihre Kleidung hineingesteckt und ihre Rundschilde unter
sich genommen hatten, über den Fluss. Das übrige Heer, das
auf verbundenen Flößen übersetzte, hielt in einem
nahe am Fluss bezogenen Lager wegen seiner Ermüdung vom nächtlichen
Marsch und von der beschwerlichen Arbeit einen Rasttag, während
der Anführer sich anschickte, den Plan zur rechten Zeit auszuführen.
Am folgenden Tag gaben sie nach ihrem Aufbruch aus dieser Stellung
das Zeichen durch Rauch, dass sie über den Fluss gegangen und
nicht mehr fern wären.
Als Hannibal dies hörte,
gab auch er, um den Augenblick nicht zu versäumen, Befehl zum
Übergang. Schon war das Fußvolk mit seinen Kähnen
fertig und im Stande. Der Zug von Schiffen, der so ziemlich die ganze
Reiterei neben den schwimmenden Pferden, und zwar um den Andrang der
Stromes aufzufangen, oberhalb hinübertrug, gewährte den
unterhalb übersetzenden Kähnen ein stilles Wasser. Die Pferde
wurden großenteils schwimmend von der Hinterteilen der Schiffe
an Riemen nachgezogen, bis auf diejenigen, die man gesattelt und gezäumt
auf die Schiffe genommen hatte, damit sich der Reiter, sobald er ans
Land steige, ihrer sogleich bedienen könne. |
(21,28,1)
Galli occursant in ripa cum variis ululatibus cantuque moris sui,
quatientes scuta super capita vibrantesque dextris tela, (21,28,2)
quamquam et ex adverso terrebat tanta vis navium cum ingenti sono
fluminis et clamore vario nautarum militumque, et qui nitebantur perrumpere
impetum fluminis et qui ex altera ripa traicientes suos hortabantur.
(21,28,3) iam satis paventes adverso tumultu terribilior ab tergo
adortus clamor, castris ab Hannone captis. mox et ipse aderat ancepsque
terror circumstabat, et e navibus tanta vi armatorum in terram evadente
et ab tergo improvisa premente acie. (21,28,4) Galli postquam utroque
vim facere conati pellebantur, qua patere visum maxime iter perrumpunt
trepidique in vicos passim suos diffugiunt. Hannibal ceteris copiis
per otium traiectis spernens iam Gallicos tumultus castra locat. (21,28,5)
elephantorum traiciendorum varia consilia fuisse credo; certe variata
memoria actae rei. quidam congregatis ad ripam elephantis tradunt
ferocissimum ex iis inritatum ab rectore suo, cum refugientem in aquam
nantem sequeretur, traxisse gregem, ut quemque timentem altitudinem
destitueret vadum, impetu ipso fluminis in alteram ripam rapiente.
(21,28,6) ceterum magis constat ratibus traiectos; id ut tutius consilium
ante rem foret, ita acta re ad fidem pronius est. (21,28,7) ratem
unam ducentos longam pedes, quinquaginta latam a terra in amnem porrexerunt,
quam, ne secunda aqua deferretur, pluribus validis retinaculis parte
superiore ripae religatam pontis in modum humo iniecta constraverunt
ut beluae audacter velut per solum ingrederentur. (21,28,8) altera
ratis aeque lata, longa pedes centum, ad traiciendum flumen apta,
huic copulata est; tres tum elephanti per stabilem ratem tamquam viam
praegredientibus feminis acti ubi in minorem adplicatam transgressi
sunt, (21,28,9) extemplo resolutis quibus leviter adnexa erat vinculis,
ab actuariis aliquot navibus ad alteram ripam pertrahitur; ita primis expositis,
alii deinde repetiti ac traiecti sunt. (21,28,10) nihil sane trepidabant,
donec continenti velut ponte agerentur; primus erat pavor cum soluta
ab ceteris rate in altum raperentur. (21,28,11) ibi urgentes inter
se, cedentibus extremis ab aqua, trepidationis aliquantum edebant
donec quietem ipse timor circumspectantibus aquam fecisset. (21,28,12)
excidere etiam saevientes quidam in flumen; sed pondere ipso stabiles,
deiectis rectoribus, quaerendis pedetemptim vadis in terram evasere. |
28. Die Gallier kamen ihnen
nach ihrer Sitte unter mancherlei Geheul und Gesang an das Ufer entgegengelaufen,
schlugen über ihrem Kopf auf ihre Schilde und schwangen in ihrer
Rechten die Waffen, obwohl auch sie eine so große Menge von
Schiffen vor ihnen, so wie der laut rauschende Strom und das mannigfache
Geschrei der Schiffer und Soldaten, die hier den treibenden Strom
durchbrechen wollten, dort vom anderen Ufer ihren übersetzenden
Leuten Ermunterungen zuriefen, in Schrecken setzte. Schon bestürzt
genug durch das Getümmel, das sie vor sich sahen, wurden sie
im Rücken von einem noch fürchterlicheren Geschrei überfallen,
weil Hanno ihr Lager erobert hatte. Gleich darauf war er selbst da,
und der Schrecken umringte sie von zwei Seiten, da von den Schiffen
her eine solche Menge Bewaffneter das Ufer gewann, und ein nicht erwartetes
Heer sie im Rücken bedrängte. Als die Gallier, die gegen
beide Seiten Gewalt zu brauchen versuchten, sich geschlagen sahen,
brachen sie durch, wo ihnen der Weg am meisten offen schien und verliefen
sich als Gescheuchte nach allen Seiten in ihre Dörfer. Hannibal,
dem seit diesem Tag die lärmenden Angriffe der Gallier nur wenig
Befürchtung verursachten, schlug ein Lager auf, nachdem er seine
übrigen Truppen in aller Ruhe hatte übersetzen lassen.
Um die Elefanten überzusetzen, kam man vermutlich auf mehr als
eine Idee; wenigstens erzählt man den Vorgang auf mancherlei
Art. Einige berichten: Nachdem man die Elefanten zusammen an das Ufer
getrieben hatte, habe der wildeste von ihnen, den man durch seinen
Führer necken ließ, dadurch, dass er ihn, als er ins Wasser
flüchtete, schwimmend verfolgte, die ganze Schar hinter sich
hergezogen, da selbst die Gewalt des Stromes jeden einzeln, so wie
ihm bei seiner Scheu vor der Tiefe der Grund ausging, an das andere
Ufer hinüberriss. Allein mehrere stimmen darin überein,
dass sie auf Flößen übergesetzt wurden. Wie diese
Maßregel vor der Ausführung die sicherste gewesen sein
müsste, so wird sie auch dadurch, dass die Sache gelang, um so
wahrscheinlicher. Sie ließen ein 200 Fuß langes, 50 Fuß
breites Floß vom Land in den Strom gehen. Nachdem sie dies am
oberen Ufer mit mehreren starken Seilen festgebunden hatten, damit
es nicht mit dem Strom fortgehen könne, überschütteten
sie es gleich einer Brücke mit darauf gebrachter Erde, so dass
es die Tiere, wie einen festen Boden, ohne Scheu betreten konnten.
Ein zweites Floß, ebenso breit, aber nur 100 Fuß lang,
und zur Überfahrt eingerichtet, wurde mit jenem verbunden. Sobald
drei Elefanten, die auf dem festen Floß wie auf einer Heeresstraße
den vorausgehenden Weibchen nachgetrieben waren, auf das kleinere
angehängte Floß kamen, wurden die Seile, womit es an jenem
nur leicht befestigt war, sogleich gelöst und das Floß
von einigen Ruderschiffen zum anderen Ufer hinübergezogen. Wenn
man so die ersten gelandet hatte, holte man wieder andere und setzte
auch diese über. Solange sie noch wie auf einer festen Brücke
gingen, zeigten sie nicht die geringste Scheu. Nur dann erst wurden
sie ängstlich, wenn das ganz abgelöste Floß sie in
die Mitte des Stromes fortführte. Hier zeigten sie sich sehr
unruhig, drängten sich untereinander und die äußersten
zogen sich vom Wasser zurück, bis sie endlich die Furcht selbst,
wenn sie nichts als Wasser um sich sahen, ruhig machte. Auch stürzten
einige, die zu unbändig waren, in den Fluss; da sie indes schon
ihre Schwere im Stehen hielt, warfen sie ihre Führer herunter,
suchten selbst Fuß vor Fuß die seichten Stellen und kamen
glücklich an das Land. |
(21,29,1)
dum elephanti traiciuntur, interim Hannibal Numidas equites quingentos
ad castra Romana miserat speculatum ubi et quantae copiae essent et
quid pararent. (21,29,2) huic alae equitum missi, ut ante dictum est,
ab ostio Rhodani trecenti Romanorum equites occurrunt. proelium atrocius
quam pro numero pugnantium editur; (21,29,3) nam praeter multa volnera
caedes etiam prope par utrimque fuit, fugaque et pavor Numidarum Romanis
iam admodum fessis victoriam dedit. victores ad centum sexaginta,
nec omnes Romani sed pars Gallorum, victi amplius ducenti ceciderunt.
(21,29,4) hoc principium simul omenque belli ut summae rerum prosperum
eventum, ita haud sane incruentam ancipitisque certaminis victoriam
Romanis portendit. (21,29,5) ut re ita gesta ad utrumque ducem sui
redierunt, nec Scipioni stare sententia poterat nisi ut ex consiliis
coeptisque hostis et ipse conatus caperet, (21,29,6) et Hannibalem,
incertum utrum coeptum in Italiam intenderet iter an cum eo qui primus
se obtulisset Romanus exercitus manus consereret, avertit a praesenti
certamine Boiorum legatorum regulique Magali adventus, qui se duces itinerum, socios periculi fore adfirmantes,
integro bello nusquam ante libatis viribus Italiam adgrediendam censent.
(21,29,7) multitudo timebat quidem hostem nondum oblitterata memoria
superioris belli; sed magis iter immensum Alpesque, rem fama utique
inexpertis horrendam, metuebat. |
29. Während die Elefanten
übergesetzt wurden, hatte Hannibal 500 numidische Reiter gegen das römische Lager geschickt, um
den Standort und die Stärke der Truppen und ihr Vorhaben zu
erspähen. Auf dies Geschwader stießen die 300 römischen
Ritter, die, wie oben gesagt, von der Mündung der Rhone abgeschickt
waren. Es kam zu einem Gefecht, das weit ernsthafter war, als es
die geringe Anzahl der Kämpfenden erwarten ließ. Denn
außer vielen Wunden auf beiden Seiten war auch der Verlust
beinahe gleich und den schon sehr entkräfteten Römern
gab nur die Flucht und Bestürzung der Numider den Sieg. Von
den Siegern fielen an 160, und nicht einmal lauter Römer, sondern
zum Teil Gallier; von den Besiegten über 200. Dieser Anfang
des Krieges beschied den Römern zugleich als Vorbedeutung zwar
im ganzen einen glücklichen Erfolg, aber auch einen blutigen
Sieg und schweren Kampf.
Als beide Teile nach diesem Versuch zu ihrem Feldherrn zurückkamen,
konnte hier Scipio zu keinem weiteren Entschluss kommen, als dass
sich seine Maßregeln nach den Entwürfen und Unternehmungen
des Feindes richten sollten; dort bestimmte den Hannibal,
der ebenso unschlüssig war, ob er seinen angefangen Zug nach
Italien fortsetzen oder sich mit dem ersten sich darbietenden römischen
Heer schlagen solle, die Ankunft der boiischen Gesandten und des
Fürsten Magalus, sich vorderhand auf keine Schlacht einzulassen,
weil sie sich zu Wegweisern und Teilnehmern des Wagestücks
erboten und der Meinung waren, man müsse den Sturm des Krieges
ungebrochen und ohne vorher an Kräften das mindeste aufzuopfern,
Italien treffen lassen. Der Soldat fürchtete im allgemeinen
zwar den Feind, weil die Erinnerung an den vorigen Krieg noch nicht
in ihm erloschen war, noch besorgter aber machten ihn der ungeheuere
Weg und die Alpen, die der Ruf den Leuten, die sie nie gesehen hatten,
noch fürchterlicher schilderte. |
(21,30,1)
itaque Hannibal, postquam ipsi sententia stetit pergere ire atque
Italiam petere, advocata contione varie militum versat animos castigando
adhortandoque: (21,30,2) mirari se quinam pectora semper impavida
repens terror invaserit. per tot annos vincentes eos stipendia facere
neque ante Hispania excessisse quam omnes gentesque et terrae quas
duo diversa maria amplectantur Carthaginiensium essent. (21,30,3)
indignatos deinde quod quicumque Saguntum obsedissent velut ob noxam
sibi dedi postularet populus Romanus, Hiberum traiecisse ad delendum
nomen Romanorum liberandumque orbem terrarum. (21,30,4) tum nemini
visum id longum, cum ab occasu solis ad exortus intenderent iter:
(21,30,5) nunc, postquam multo maiorem partem itineris emensam cernant,
Pyrenaeum saltum inter ferocissimas gentes superatum, Rhodanum, tantum
amnem, tot milibus Gallorum prohibentibus, domita etiam ipsius fluminis
vi traiectum, in conspectu Alpes habeant quarum alterum latus Italiae
sit, in ipsis portis hostium fatigatos subsistere, (21,30,6) quid
Alpes aliud esse credentes quam montium altitudines? (21,30,7) fingerent
altiores Pyrenaei iugis: nullas profecto terras caelum contingere
nec inexsuperabiles humano generi esse. Alpes quidem habitari, coli,
gignere atque alere animantes; pervias paucis esse, esse et exercitibus.
(21,30,8) eos ipsos quos cernant legatos non pinnis sublime elatos
Alpes transgressos. ne maiores quidem eorum indigenas sed advenas
Italiae cultores has ipsas Alpes ingentibus saepe agminibus cum liberis
ac coniugibus migrantium modo tuto transmisisse. (21,30,9) militi
quidem armato nihil secum praeter instrumenta belli portanti quid
invium aut inexsuperabile esse? Saguntum ut caperetur, quid per octo
menses periculi, quid laboris exhaustum esse? (21,30,10) Romam, caput
orbis terrarum, petentibus quicquam adeo asperum atque arduum videri
quod inceptum moretur? (21,30,11) cepisse quondam Gallos ea quae adiri
posse Poenus desperet; proinde aut cederent animo atque virtute genti
per eos dies totiens ab se victae aut itineris finem sperent campum
interiacentem Tiberi ac moenibus Romanis. |
30. Hannibal ließ nun, als sein Entschluss, weiterzuziehen und sich nach
Italien zu wenden, gefasst war, das Heer zur Versammlung rufen und
feuerte den Mut der Soldaten auf mancherlei Weise, durch Beschämung
und Ermunterung an: Er begreife nicht, was für ein plötzlicher
Schrecken ihre sonst immer furchtlosen Herzen befallen habe. Seit
so vielen Jahren dienten sie als siegreiche Krieger und hätten Spanien nicht eher
verlassen, als bis sämtlichen Nationen und Länder, die
von den beiden einander gegenüberliegenden Meeren umschlossen
würden, Karthago unterworfen wären. Nur der Unwille darüber, dass das römische
Volk alle Belagerer Sagunts gleich als Verbrecher habe ausgeliefert
wissen wollen, habe sie über den Ebro geführt, um den
römischen Namen zu vertilgen und die Welt zu befreien. Da sei
keinem der Zug lange erschienen, als sie ihn vom Untergang der Sonne
ihrem Aufgang entgegen begonnen hätten. Jetzt, da sie bei weitem
den größeren Teil des Marsches zurückgelegt sähen,
unter einer Menge der wildesten Völker die Pyrenäen schon
überstiegen hätten, die Rhone, einen so großen Fluss,
den ihnen die Gallier zu tausenden hätten sperren wollen, selbst
mit einem Sieg über den reißenden Strom überschritten
hätten und die Alpen vor Augen sähen, deren andere Seite
Italien zugehöre, jetzt, schon an den Toren der Feinde, blieben
sie erschöpft stehen, vielleicht in der Meinung, als wären
die Alpen - - was denn sonst, als Berghöhen? Gesetzt, diese
wären auch höher als die Rücken der Pyrenäen,
so reiche doch nirgendwo der Erdboden an den Himmel und seien nie
dem menschlichen Geschlecht unersteiglich. Die Alpen würden
sogar bewohnt und bebaut; sie erzeugten und mehrten lebende Geschöpfe.
Menschen in geringer Anzahl gingen hinüber und sie seien auch
für Heere nicht unwegsam. Selbst die Gesandten die sie hier
sähen, seien ja nicht auf Flügeln durch die Luft getragen
über die Alpen gekommen. Auch die Vorfahren dieser Gallier
seien keine Eingeborene, sondern hier als Fremdlinge, als Landbewohner
Italiens seien sie über eben diese Alpen oft in großen
Zügen mit Weib und Kind nach Art wandernder Völker ohne
alle Gefahr herübergekommen. Was sei wohl einem bewaffneten
Krieger, der nichts als die Bedürfnisse des Krieges mit sich
führe, unwegsam oder unübersteiglich? Wie viele Gefahren,
wie viele Beschwerden hätten sie acht Monate lang erduldet,
um Sagunt zu erobern? Und im Anzug gegen Rom, die Hauptstadt der
Welt, sollten Sie irgendetwas so rauh und steil finden, dass es
sie in ihrer Unternehmung aufhalten könnte? Gallier hätten
einst die Stätte sogar erobert, die nur betreten zu können
der Punier die Hoffnung aufgebe. Also möchten sie entweder
einem Volk, das sie in diesen Tagen so oft besiegt hätten,
den Preis des Mutes und der Tapferkeit einräumen, oder das
Ziel ihres Marsches auf dem Feld zwischen dem Tiber und den Mauern
Roms erwarten. |
|
|
Gliederung und Quellenangaben nach Weissenborn
/ Müller |
(Üb. nach Heusinger
/ Güthling und Gerlach,
bearbeitet v. E.Gottwein) |
|
|
|