Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis. |
Achilleus, Briseis, Menelaos, Paris, Presbeia, Diomedes, Schiffslager, Dolon, Patroklos, Hektor, Aias
(1) Ἀχιλλεὺς δὲ μηνίων ἐπὶ τὸν πόλεμον οὐκ ἐξῄει διὰ Βρισηίδα ... τῆς θυγατρὸς Χρύσου τοῦ ἱερέως. διὸ θαρσήσαντες οἱ βάρβαροι ἐκ τῆς πόλεως προῆλθον. καὶ μονομαχεῖ Ἀλέξανδρος πρὸς Μενέλαον, Ἀλέξανδρον δὲ ἡττώμενον ἁρπάζει Ἀφροδίτη. Πάνδαρος δὲ τοξεύσας Μενέλαον τοὺς ὅρκους ἔλυσεν. | 4,1 Achilleus zog aus Zorn wegen der Briseis,... der Tochter des Priesters Chryses, nicht in den Krieg. Deshalb fassten die Feinde Mut und unter einen Ausfall aus der Stadt. Alexandros führte gegen Menelaos einen Zweikampf; als Alexandros unterlag, entrückte ihn Aphrodite. Pandaros schoss einen Pfeil auf Menelaos und brach so die Eide. |
(2) ὅτι Διομήδης ἀριστεύων Ἀφροδίτην Αἰνείᾳ βοηθοῦσαν τιτρώσκει, καὶ Γλαύκῳ συστάς, ὑπομνησθεὶς πατρῴας φιλίας, ἀλλάσσει τὰ ὅπλα. προκαλουμένου δὲ Ἕκτορος τὸν ἄριστον εἰς μονομαχίαν, πολλῶν ἐλθόντων Αἴας κληρωσάμενος ἀριστεύει· νυκτὸς δὲ ἐπιγενομένης κήρυκες διαλύουσιν αὐτούς. | 4,2 Diomedes erwies sich als Held und verwundete Aphrodite, als sie Aineias helfen wollte. Als er mit Glaukos zusammentraf, tauschte er in Erinnerung an die Freundschaft ihrer Väter die Waffen mit ihm. Als Hektor den Besten zum Zweikampf herausforderte, kamen viele; Aias traf das Los und er erwies sich als Held. Als die Nacht anbrach, mussten die Herolde sie trennen. |
(3) οἱ δὲ Ἕλληνες πρὸς τοῦ ναυστάθμου τεῖχος ποιοῦνται καὶ τάφρον, καὶ γενομένης μάχης ἐν τῷ πεδίῳ οἱ Τρῶες τοὺς Ἕλληνας εἰς τὸ τεῖχος διώκουσιν· οἱ δὲ πέμπουσι πρὸς Ἀχιλλέα πρέσβεις Ὀδυσσέα καὶ Φοίνικα καὶ Αἴαντα, συμμαχεῖν ἀξιοῦντες καὶ Βρισηίδα καὶ ἄλλα δῶρα ὑπισχνούμενοι. | 4,3 Die Griechen errichteten vor dem Schiffslager Mauer und Graben. Als der Kampf in der Ebene begann, verfolgten die Troer die Griechen bis zur Mauer; diese schickten Odysseus, Phoinix und Aias als Gesandte zu Achilleus; sie forderten ihn auf, wieder mitzukämfen, und versprachen ihm die Briseis und andere Geschenke. |
(4) νυκτὸς δὲ ἐπιγενομένης κατασκόπους πέμπουσιν Ὀδυσσέα καὶ Διομήδην· οἱ δὲ ἀναιροῦσι Δόλωνα τὸν Εὐμήλου καὶ Ῥῆσον τὸν Θρᾷκα, ὃς πρὸ μιᾶς ἡμέρας παραγενόμενος Τρωσὶ σύμμαχος οὐ συμβαλὼν ἀπωτέρω τῆς Τρωικῆς δυνάμεως χωρὶς Ἕκτορος ἐστρατοπέδευσἐ τούς τε περὶ αὐτὸν δώδεκα κοιμωμένους κτείνουσι καὶ τοὺς ἵππους ἐπὶ τὰς ναῦς ἄγουσι. | 4,4 Mit Einbruch der Nacht schickten sie Odysseus und Diomedes als Späher. Diese töteten Dolon, den Sohn des Eumelos, und den Thraker Rhesos, der erst tags zuvor sich als Bundesgenosse der Troer eingefunden , und sich, ohne schon mitgekämpft zu haben, abseits von der troischen Streitmacht und getrennt von Hektor gelagerte hatte, und die zwölf Leute, die um ihn herum schliefen; die Pferde brachten sie zu ihren Schiffen. |
(5) μεθ' ἡμέραν δὲ ἰσχυρᾶς μάχης γενομένης, τρωθέντων Ἀγαμέμνονος καὶ Διομήδους, Ὀδυσσέως, Εὐρυπύλου, Μαχάονος καὶ τροπῆς τῶν Ἑλλήνων γενομένης, Ἕκτωρ ῥήξας τὸ τεῖχος εἰσέρχεται καὶ ἀναχωρήσαντος Αἴαντος πῦρ ἐμβάλλει ταῖς ναυσίν. | 4,5 Nach Tagesanbruch gegann ein heftiger Kampf. Agamemnon und Diomedes, Odysseus, Eurypylos und Machaon wurden verwundet. Die Griechen flohen, und Hektor durchbrach die Mauer, drang ein und warf Feuer in die Schiffe, als Aias zurückwich. |
(6) ὡς δὲ εἶδεν Ἀχιλλεὺς τὴν Πρωτεσιλάου ναῦν καιομένην, ἐκπέμπει Πάτροκλον καθοπλίσας τοῖς ἰδίοις ὅπλοις μετὰ τῶν Μυρμιδόνων, δοὺς αὐτῷ τοὺς ἵππους. ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ Τρῶες καὶ νομίσαντες Ἀχιλλέα εἶναι εἰς φυγὴν τρέπονται. καταδιώξας δὲ αὐτοὺς εἰς τὸ τεῖχος πολλοὺς ἀναιρεῖ, ἐν οἷς καὶ Σαρπηδόνα τὸν Διός, καὶ ὑφ' Ἕκτορος ἀναιρεῖται, τρωθεὶς πρότερον ὑπὸ Εὐφόρβου. | 4,6 Als Achilleus das Schiff des Protesilaos brennen sah, ließ er Patroklos seine eigene Rüsting anlegen, gab ihm die Pferde und schickte ihn mit den Myrmidonen aus. Als ihn die Troer sahen, glaubten sie , es sei Achilleus und ergriffen die Flucht. Während er sie bis zur Mauer verfolgte, tötete er viele, darunter Sarpedon, den Sohn des Zeus. Er selbst fiel durch Hektor, nachdem er vorher von Euphorbos verwundet worden war. |
(7) μάχης δὲ ἰσχυρᾶς γενομένης περὶ τοῦ νεκροῦ, μόλις Αἴας ἀριστεύσας σῴζει τὸ σῶμα. Ἀχιλλεὺς δὲ τὴν ὀργὴν ἀποθέμενος καὶ τὴν Βρισηίδα κομίζεται. καὶ πανοπλίας αὐτῷ κομισθείσης παρὰ Ἡφαίστου, καθοπλισάμενος ἐπὶ τὸν πόλεμον ἐξέρχεται, καὶ συνδιώκει τοὺς Τρῶας ἐπὶ τὸν Σκάμανδρον, κἀκεῖ πολλοὺς μὲν ἄλλους ἀναιρεῖ, κτείνει δὲ καὶ Ἀστεροπαῖον τὸν Πηλεγόνος τοῦ Ἀξιοῦ ποταμοῦ· καὶ αὐτῷ λάβρος ὁ ποταμὸς ἐφορμᾷ. καὶ τούτου μὲν ὁ Ἥφαιστος τὰ ῥεῖθρα ἀναξηραίνει πολλῇ φλογὶ διώξας, ὁ δ' Ἀχιλλεὺς Ἕκτορα ἐκ μονομαχίας ἀναιρεῖ καὶ ἐξάψας αὐτοῦ τὰ σφυρὰ ἐκ τοῦ ἅρματος σύρων ἐπὶ τὰς ναῦς παραγίνεται. καὶ θάψας Πάτροκλον ἐπ' αὐτῷ ἀγῶνα τίθησιν, ἐν ᾧ νικᾷ ἵπποις Διομήδης, Ἐπειὸς πυγμῇ, Αἴας καὶ Ὀδυσσεὺς πάλῃ. μετὰ δὲ τὸν ἀγῶνα παραγενόμενος Πρίαμος πρὸς Ἀχιλλέα λυτροῦται τὸ Ἕκτορος σῶμα καὶ θάπτει. | 4,7 Um den Toten gab es einen harten Kampf; Aias erwies sich als Held und barg den Leichnam nur mit Mühe. Achilleus legte seinen Zorn ab und ließ Briseis zurückbringen. Hephaistos brachte ihm eine ganze Rüstung. Er legte sie an, trat wieder in den Krieg ein und verfolgte die Troer bis zum Skamandros. Dort tötete er unter vielen anderen besonders den Asteropaios, den Sohn des Pelegon, den Enkel des Flusses Axios. Reißend stürzte ihm der Strom entgegen. Dessen Strömung trocknete Hephaistos aus, indem er ihn mit einer lodernden Flamme verfolgte. Achilleus tötete Hektor in einem Zweikampf, band ihn mit den Füßen an seinen Wagen und schleifte ihn, bis er zu den Schiffen kam. Er begrub Patroklos und veranstaltete für ihn Wettkämpfe. in denen Diomedes im Wagenrennen siegte, Epeios im Faustkampf, Aias und Odysseus im Ringkampf. Danach fand sich Priamos bei Achilleus ein, löste Hektors Leichnam aus, und begrub ihn. |
Übersetzung: E.Gottwein |
Sententiae excerptae:
Site-Suche:
Benutzerdefinierte Suche
|