Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis. |
I-II. Alcibiadis genus; eiusdem vitia et virtutes, educatio, divitiae. |
|
(1,1) Alcibiades, Cliniae
filius, Atheniensis. in hoc quid natura efficere possit videtur
experta. constat enim inter omnes, qui de eo memoriae prodiderunt,
nihil illo fuisse excellentius vel in vitiis vel in virtutibus.
(1,2) natus in amplissima civitate summo genere, omnium aetatis
suae multo formosissimus; ad omnes res aptus consiliique plenus
(namque imperator fuit summus et mari et terra); disertus, ut
in primis dicendo valeret, quod tanta erat commendatio
oris atque orationis, ut nemo ei dicendo posset resistere; (1,3)
dives; cum tempus posceret, laboriosus, patiens; liberalis, splendidus
non minus in vita quam victu; affabilis,
blandus, temporibus callidissime serviens: (1,4) idem, simul ac
se remiserat neque causa suberat, quare animi laborem perferret,
luxuriosus, dissolutus, libidinosus, intemperans reperiebatur,
ut omnes admirarentur in uno homine tantam esse dissimilitudinem
tamque diversam naturam. |
1. Es folgt
der Athener Alkibiades,
des Kleinias
Sohn. An ihm scheint die Natur versucht zu haben, was zu schaffen
in ihrer Macht stehe. Denn unter allen, die über ihn berichtet
haben, steht fest, dass niemand, in Fehlern wie ihn Tugenden,
ausgezeichneter gewesen ist als er. Geboren in einem höchst
ansehnlichen Staat, aus edelstem Geschlecht, unter all seinen
Altersgenossen bei weiteren der stattlichste, zu jeder Sache geschickt
und äußerst klug (denn er war zu Wasser und zu Land
der trefflichste Feldherr); von einer Beredsamkeit, die den mächtigsten
Einfluss übte, dass sein Organ und seine Worte so viel Empfehlendes
besaßen, dass ihm kein Redner paroli bieten konnte; reich;
wo es die Umstände forderten, tätig und ausdauernd;
freigebig, prachtliebend in den Bedürfnissen sowohl, als
in der ganzen Weise seines Lebens; leutselig, einschmeichelnd,
den Zeitverhältnissen sehr schlau Rechnung tragend: zeigte
sich andererseits der selbe Mann, sobald er sich gehen ließ
und kein Anlass vorhanden war, sich geistiger Anstrengung zu unterziehen,
schwelgerisch, ausschweifend, wollüstig und zügellos,
so dass alle staunten, wie sich in ein und dem selben Menschen
eine solche Unähnlichkeit und so widersprechende Eigenschaften
finden konnten. |
(2,1)
Educatus est in domo Pericli (privignus enim eius fuisse dicitur),
eruditus a Socrate. socerum habuit Hipponicum, omnium Graeca lingua
loquentium ditissimum, ut, si ipse fingere vellet, neque plura
bona comminisci
neque maiora posset consequi, quam vel natura vel fortuna tribueret.
(2,2) ineunte adulescentia amatus est a multis more Graecorum,
in eis Socrate, de quo mentionem facit Plato in Symposio. namque
eum induxit commemorantem se pernoctasse cum Socrate neque aliter
ab eo surrexisse, ac filius a parente debuerit. (2,3) posteaquam
robustior est factus, non minus multos amavit, in quorum amore,
quoad licitum est odiosa, multa delicate iocoseque fecit: quae
referremus, nisi maiora potiora haberemus. |
2. Erzogen wurde er im
Hause des Perikles,
dessen Stiefsohn er gewesen sein soll, unterrichtet von Sokrates;
sein Schwiegervater war Hipponikos, der reichste Mann unter allen,
die griechisch sprachen: kurz, hätte er selbst der eigene
Schöpfer seiner Vorzüge sein wollen, er hätte sich
weder zahlreichere ausdenken, noch größere erlangen
können, als ihm teils die Natur, teils das Glück verliehen
hatte. Im ersten Jünglingsalter wurde er von vielen auf
die bei den Griechen übliche Weise geliebt, darunter von
Sokrates,
wovon Platon im "Gastmahl" Erwähnung tut. Dort
nämlich wird Alkibiades
eingeführt, wie er erzählt, dass er die Nacht bei Sokrates
zugebracht und dessen Lager nicht anders verlassen habe, als es
dem Sohn gezieme, das des Vaters zu verlassen. Selbst mehr herangereift,
liebte er ebenfalls viele, und tat in diesem Verhältnis,
soweit dies eben bei anstößigen Dingen möglich
ist, vieles auf eine feine und witzige Weise. Ich würde es
auch mitteilen, wenn ich nicht wichtigeren Dingen den Vorzug gäbe. |
III. Dux contra Syracusanos creatus in suspicionem venit civibus. |
|
(3,1) Bello Peloponnesio
huius consilio atque auctoritate Athenienses bellum Syracusanis
indixerunt: ad quod gerendum ipse dux delectus est, duo praeterea
collegae dati Nicias et Lamachus. (3,2) id cum appararetur, priusquam
classis exiret, accidit ut una nocte omnes Hermae, qui in oppido
erant Athenis, deicerentur praeter unum, qui ante ianuam erat
Andocidi (itaque ille postea Mercurius Andocidi vocitatus est).
(3,3) hoc cum appareret non sine magna multorum consensione esse
factum, quae non ad privatam, sed publicam rem pertineret, magnus
multitudini timor est iniectus, ne qua repentina vis in civitate
exsisteret, quae libertatem opprimeret populi. (3,4) hoc maxime
convenire in Alcibiadem videbatur, quod et potentior et maior
quam privatus existimabatur: multos enim liberalitate devinxerat,
plures etiam opera forensi suos reddiderat. (3,5) qua re fiebat
ut omnium oculos, quotienscumque in publicum prodisset, ad se
converteret neque ei par quisquam in civitate poneretur. itaque
non solum spem in eo habebant maximam, sed etiam timorem, quod
et obesse plurimum et prodesse poterat. (3,6) aspergebatur etiam
infamia, quod in domo sua facere mysteria dicebatur (quod nefas
erat more Atheniensium) idque non ad religionem, sed ad coniurationem
pertinere existimabatur. |
3. Im Peloponnesischen
Krieg erklärten die Athener,
durch seinen Rat und Einfluss bewogen, den Syrakusanern
den Krieg (415). Diesen
zu führen, wurde er selbst zum Feldherrn ernannt und erhielt
außerdem in Nikias und Lamachos zwei Amtsgenossen. Während
der Rüstung dazu geschah es, bevor noch die Flotte absegelte,
dass in einer Nacht alle Hermensäulen in Athen
mit Ausnahme einer einzigen, die vor der Tür des Andokides
stand, umgeworfen wurden. (Daher hieß seitdem jene Säule
der "Hermes des Andokides".) Da es einleuchtete, dass
dies nicht ohne die weitreichende Verabredung vieler geschehen
war, die nicht bloß persönliche, sondern politische
Beziehung zu haben schien, wurde der Menge eine große Furcht
eingejagt, dass plötzlich irgendeine Gewalt im Staat auftauche
und die Freiheit des Volkes zu unterdrücken suche. Dies schien
am meisten auf Alkibiades
zu passen, der für einen gewöhnlichen Privatmann als
zu mächtig und bedeutend galt. Denn viele hatte er durch
seine Freigebigkeit an sich gefesselt, noch mehr durch seinen
Beistand vor Gericht als Anhänger gewonnen. So kam es, dass
sich alle Augen, sooft er öffentlich erschien, auf ihn ihn
richteten, und keiner im Staat ihm gleich geachtet wurde. Deshalb
blickte man auf ihn nicht nur mit größter Hoffnung,
sondern auch mit Furcht, weil er ebenso wohl sehr viel schaden
als auch nützen konnte. Dazu traf ihn die böse Nachrede,
es würden in seiner Wohnung Mysterien abgehalten (was nach
athenischer Sitte
als großer Frevel galt) und zwar glaubte man, der Zweck
dabei sei nicht eine religiöse Feier, sondern eine Verschwörung. |
IV. In Siciliam profectus impietatis accusatur et domum redire iubetur. Iudicio se subducit; capitis damnatus Lacedaemonios adverus patriam impense adiuvat. |
|
(4,1) Hoc crimine in
contione ab inimicis compellabatur. sed instabat tempus ad bellum
proficiscendi. id ille intuens neque ignorans civium suorum consuetudinem
postulabat, si quid de se agi vellent, potius de praesente quaestio
haberetur, quam absens invidiae crimine accusaretur. (4,2) inimici
vero eius quiescendum in praesenti, quia noceri non posse intellegebant,
et illud tempus exspectandum decreverunt, quo exisset, ut absentem
aggrederentur; itaque fecerunt. (4,3) nam postquam in Siciliam
eum pervenisse crediderunt, absentem, quod sacra violasset, reum
fecerunt. qua de re cum ei nuntius a magistratu in Siciliam missus
esset, ut domum ad causam dicendam rediret, essetque in magna
spe provinciae bene administrandae, non parere noluit et in trierem,
quae ad eum deportandum erat missa, ascendit. (4,4) hac Thurios
in Italiam pervectus, multa secum reputans de immoderata civium
suorum licentia crudelitateque erga nobiles, utilissimum ratus
impendentem evitare tempestatem, clam se ab custodibus subduxit
et inde primum Elidem, dein Thebas venit. (4,5) postquam autem
se capitis damnatum bonis publicatis audivit, et, id quod usu
venerat, Eumolpidas sacerdotes a populo coactos ut se devoverent,
eiusque devotionis quo testatior esset memoria, exemplum in pila
lapidea incisum esse positum in publico, Lacedaemonem demigravit.
(4,6) ibi, ut ipse praedicare consuerat, non adversus patriam,
sed inimicos suos bellum gessit, quod eidem hostes essent civitati:
nam cum intellegerent se plurimum prodesse posse rei publicae,
ex ea eiecisse plusque irae suae quam utilitati communi paruisse.
(4,7) itaque huius consilio Lacedaemonii cum Perse rege amicitiam
fecerunt, dein Deceleam in Attica munierunt praesidioque ibi perpetuo
posito in obsidione Athenas tenuerunt. eiusdem opera Ioniam a
societate averterunt Atheniensium. quo facto multo superiores
bello esse coeperunt. |
4. Wegen
dieser Beschuldigung wurde er von seinen Gegnern in der Volksversammlung
zur Rede gestellt. Da aber die Zeit des Auszuges in den Krieg
nahe bevorstand, forderte er in Anbetracht dessen und wohlbekannt
mit der Gewohnheit seine Mitbürger, wenn man über ihn
etwas verhandelt wissen wolle, solle man lieber, da er noch gegenwärtig
sei, eine Untersuchung anstellen, als ihn abwesend auf die Beschuldigung
seiner Neider hin anklagen. Seine Gegner jedoch beschlossen, unter
den gegenwärtigen Verhältnissen, weil sie merkten, ihm
nicht schaden zu können, sich ruhig zu verhalten und die
Zeit nach seinem Auszug abzuwarten, um dann ihren Angriff auf
den Abwesenden zu richten; und so taten sie. Als sie ihn nämlich
in Sizilien angelangt
glaubten, klagten sie den Abwesenden wegen Frevels an den Heiligtümern
an. Als ihm deshalb von der Obrigkeit Botschaft nach Sizilien
gesandt wurde, heimzukehren und sich zu verantworten, wollte er,
obwohl voll der besten Hoffnung, seinen Auftrag glücklich
auszuführen, doch nicht ungehorsam sein und bestieg den Dreirudrer,
der zu seiner Wegführung geschickt worden war. Auf diesem
gelangte er nach Italien
und zwar nach Thurioi, und hielt es bei reiflicher Erwägung
der maßlosen Willkür und Grausamkeit seiner Mitbürger
gegen die Vornehmen für das Zweckmäßigste, dem
drohenden Gewitter aus dem Weg zu gehen, stahl sich heimlich von
seinen Wächtern fort und kam von dort zuerst nach Elis, dann
nach Theben.
Nachdem er aber gehört hatte, er sei zum Tode verurteilt,
seine Güter mit Beschlag belegt und, was in der Tat geschehen
war, die eumolpidischen Priester vom Volk gezwungen worden, ihn
zu verfluchen, damit aber das Andenken dieser Verfluchung desto
besser beurkundet wäre, sei eine Abschrift davon auf einer
steinernen Säule eingehauen und öffentlich ausgestellt
worden: so siedelte er nach Lakedaimon
über. Dort führte er, wie er laut zu äußern
pflegte, nicht gegen sein Vaterland, sondern gegen seine Widersacher
Krieg, da diese zugleich auch die Feinde des Vaterlandes seien;
denn obwohl sie einsähen, wie viel er dem Staat nützen
könne, hätten sie ihn doch verbannt und mehr die Befriedigung
ihres Hasses als das Gemeinwohl im Auge gehabt. Auf seinen Rat
also schlossen die Lakedaimonier
mit dem Perserkönig Freundschaft, dann befestigten sie Dekeleia
in Attika und hielten durch eine für die Dauer dorthin gelegte
Besatzung Athen
im Belagerungszustand (413).
Ebenso brachten sie mit seiner Hilfe Ionien zum Abfall vom Bündnis
mit Athen (412),
und begannen infolgedessen, die entschiedene Oberhand im Krieg
zu gewinnen. |
V. Lacedaemoniorum insidias fugiens transit ad Persas; gratia cum civibus reconciliata Lacedaemoniis complures clades infert. |
|
(5,1) Neque vero his
rebus tam amici Alcibiadi sunt facti quam timore ab eo alienati.
nam cum acerrimi viri praestantem prudentiam in omnibus rebus
cognoscerent, pertimuerunt ne caritate patriae ductus aliquando
ab ipsis descisceret et cum suis in gratiam rediret. itaque tempus
eius interficiundi quaerere instituerunt. (5,2) id Alcibiades
diutius celari non potuit: erat enim ea sagacitate, ut decipi
non posset, praesertim cum animum attendisset ad cavendum. itaque
ad Tissaphernem, praefectum regis Darii, se contulit. (5,3) cuius
cum in intimam amicitiam pervenisset et Atheniensium male gestis
in Sicilia rebus opes senescere, contra Lacedaemoniorum crescere
videret, initio cum Pisandro praetore, qui apud Samum exercitum
habebat, per internuntios colloquitur et de reditu suo facit mentionem.
erat enim eodem quo Alcibiades sensu, populi potentiae non amicus
et optimatium fautor. (5,4) ab hoc destitutus primum per Thrasybulum,
Lyci filium, ab exercitu recipitur praetorque fit apud Samum,
post suffragante Theramene populi scito restituitur parique absens
imperio praeficitur simul cum Thrasybulo et Theramene. (5,5) horum
in imperio tanta commutatio rerum facta est, ut Lacedaemonii,
qui paulo ante victores viguerant, perterriti pacem peterent.
victi enim erant quinque proeliis terrestribus, tribus navalibus,
in quibus ducentas naves triremes amiserant, quae captae in hostium
venerant potestatem. (5,6) Alcibiades simul cum collegis receperat
Ioniam, Hellespontum, multas praeterea urbes Graecas, quae in
ora sitae sunt Asiae, quarum expugnarant complures, in his Byzantium,
neque minus multas consilio ad amicitiam adiunxerant, quod in
captos clementia fuerant usi. (5,7) ita praeda onusti, locupletato
exercitu, maximis rebus gestis Athenas venerunt. |
5. Doch wurden
sie durch all dies dem Alkibiades
nicht sowohl als Freunde gewonnen, als ihm vielmehr aus Furcht
entfremdet. Da sie nämlich die überlegene Klugheit des
so scharfsinnigen Mannes in allen Dingen wahrnahmen, befällt
sie große Besorgnis, er möchte einmal aus Liebe zu
seinem Vaterland von ihnen abfallen und sich mit den Seinen aussöhnen.
Deshalb gedachten sie, eine Gelegenheit zu suchen, ihn zu ermordeten.
Das konnte jedoch dem Alkibiades
nicht gar lange verborgen bleiben, da er einen Scharfblick besaß,
der sich nicht täuschen ließ, zumal wenn er sich vorgenommen
hatte, auf der Hut zu sein. Er begab sich daher zu Tissaphernes,
dem Statthalter des Königs Dareios
(412). Als er dessen
vertraute Freundschaft gewonnen hatte und sah, wie die Macht der
Athener nach
ihrem Unglück in Sizilien
(413) dahinschwand,
die der Lakedaimonier
dagegen wuchs, trat er zuerst zum Peisandros, der als Feldherr
ein Heer bei Samos
befehligte, durch Unterhändler in Verbindung und brachte
seine Rückkehr zur Sprache. Denn dieser war ein Gesinnungsgenosse
des Alkibiades,
kein Freund der Volksherrschaft und ein Anhänger der Optimaten.
Von ihm jedoch im Stich gelassen, wurde er zuerst durch Vermittlung
des Thrasybulos,
des Sohnes des Lykos, vom Heer aufgenommen und zum Feldherrn bei
Samos erwählt
(411); dann durch Verwendung
des Theramenes durch einen Volksbeschluss wieder in den vorigen
Zustand eingesetzt, und ihm, dem abwesenden, gemeinsam mit Thrasybulos
und Theramenes der gleiche Oberbefehl verliehen. Während
des Oberbefehls dieser Männer trat ein solcher Umschwung
der Dinge ein, dass die Lakedaimonier,
die kurz zuvor als Sieger dagestanden hatten, erschreckt um Frieden
baten. Denn sie waren in fünf Land- und drei Seetreffen besiegt,
und hatten in letzteren 200 Dreirudrer verloren, die ihnen genommen
und in die Hände der Feinde gefallen waren. Alkibiades
hatte im Verein mit seinen Amtsgenossen Ionien und den Hellespont
wiedergewonnen, dazu noch viele griechische Städte an der
asiatischen Küste, von denen sie mehrere, darunter Byzanz,
eroberten, ebenso viele aber durch ihr kluges Verhalten zum Bündnis
mit Athen gewannen,
weil sie gegen die Unterworfenen Schonung bewiesen hatten. So
kamen sie mit Beute beladen nach Athen
(403), nachdem sie ihre
Heere bereichert und die wichtigsten Taten vollbracht hatten. |
VI. Insigni civium benevolentia in urbe recipitur. |
|
(6,1) His cum obviam universa civitas
in Piraeum descendisset, tanta fuit omnium exspectatio visendi
Alcibiadis, ut ad eius triremem vulgus conflueret, proinde ac
si solus advenisset. (6,2) sic enim populo erat persuasum, et
adversas superiores et praesentes secundas res accidisse eius
opera. itaque et Siciliae amissum et Lacedaemoniorum victorias
culpae suae tribuebant, quod talem virum e civitate expulissent.
neque id sine causa arbitrari videbantur. nam postquam exercitui
praeesse coeperat, neque terra neque mari hostes pares esse potuerant.
(6,3) hic ut e navi egressus est, quamquam Theramenes et Thrasybulus
eisdem rebus praefuerant simulque venerant in Piraeum, tamen unum
omnes illum prosequebantur, et, id quod numquam antea usu venerat
nisi Olympiae victoribus, coronis aureis aeneisque vulgo donabatur.
ille lacrimans talem benivolentiam civium suorum accipiebat, reminiscens
pristini temporis acerbitatem. (6,4) postquam [in] astu venit,
contione advocata sic verba fecit, ut nemo tam ferus fuerit, quin
eius casum lacrumarit inimicumque iis se ostenderit, quorum opera
patria pulsus fuerat, proinde ac si alius populus, non ille ipse
qui tum flebat, eum sacrilegii damnasset. (6,5) restituta ergo
huic sunt publice bona, eidemque illi Eumolpidae sacerdotes rursus
resacrare sunt coacti, qui eum devoverant, pilaeque
illae, in quibus devotio fuerat scripta, in mare praecipitatae. |
6. Da ihnen die ganze
Bürgerschaft nach dem Peiraieus
entgegengekommen war, brannten alle so vor Erwartung, den Alkibiades
zu sehen, dass die Menge nach seinem Dreirudrer zusammenströmte,
gleich als wäre er ganz allein angekommen. Denn davon war
das Volk überzeugt, sowohl die früheren unglücklichen,
als die jetzigen glücklichen Ereignisse seien durch ihn herbeigeführt
worden, und es maß daher den Verlust Siziliens,
sowie die Siege der Lakedaimonier,
der eigenen Schuld bei, weil es einen solchen Mann aus dem State
vertrieben hätte. Eine Ansicht, die allerdings nicht unbegründet
zu sein schien: denn seitdem er begonnen hatte, dass Heer zu befehligen,
waren die Feinde weder zu Wasser, noch zu Land fähig gewesen,
ihnen die Spitze zu bieten. Sobald er sein Schiff verlassen hatte,
begleiteten alle nur ihn allein, obwohl Theramenes und Thrasybulos
zugleich mit ihm den Oberbefehl geführt hatten und gleichzeitig
in den Peiraieus
gekommen waren: und allgemein wurde er, was früher nur den
olympischen Siegern widerfahren war, mit goldenen Kränzen
und Binden beschenkt. Unter Tränen nahm er solche Beweise
des Wohlwollens seiner Mitbürger entgegen; gedachte er doch
der Bitterkeit der früheren Zeit. Nachdem er die Stadt erreicht
hatte, hielt er vor dem versammelten Volk eine solche Rede, dass
niemand so roh war, der nicht über sein Schicksal geweint
und sich gegen die erbittert gezeigt hätte, durch die er
aus dem Vaterland vertrieben worden war, gleich als ob ihn ein
anderes Volk, nicht das selbe, das jetzt weinte, als Religionsfrevler
verdammt hätte. Man stellte ihm also aus dem Staatsschatz
seine Güter zurück, und eben jene eumolpidischen Priester,
die ihn verflucht hatten, wurden genötigt, den Fluch wieder
aufzuheben, während die Säulen, worauf die Verfluchung
geschrieben stand, ins Meer gestürzt wurden. |
VII. Demetrio classe accepto recidit in civium invidiam. |
|
(7,1) Haec Alcibiadi laetitia non
nimis fuit diuturna. nam cum ei omnes essent honores decreti totaque
res publica domi bellique tradita, ut unius arbitrio gereretur,
et ipse postulasset ut duo sibi collegae darentur, Thrasybulus
et Adimantus, neque id negatum esset, classe in Asiam profectus,
quod apud Cymen minus ex sententia rem gesserat, in invidiam recidit:
(7,2) nihil enim eum non efficere posse ducebant. ex quo fiebat
ut omnia minus prospere gesta culpae tribuerent, cum aut eum neglegenter
aut malitiose fecisse loquerentur, sicut tum accidit: (7,3) nam
corruptum a rege capere Cymen noluisse arguebant. itaque huic
maxime putamus malo fuisse nimiam opinionem ingenii atque virtutis:
timebatur enim non minus quam diligebatur, ne secunda fortuna
magnisque opibus elatus tyrannidem concupisceret. quibus rebus
factum est ut absenti magistratum abrogarent et alium in eius
locum substituerent. (7,4) id ille ut audivit, domum reverti noluit
et se Pactyen contulit ibique tria castella communiit, Ornos,
Bizanthen, Neontichos, manuque conlecta primus Graecae civitatis
in Threciam introiit, gloriosius existimans barbarum praeda locupletari
quam Graiorum. (7,5) qua ex re creverat cum fama tum opibus, magnamque
amicitiam sibi cum quibusdam regibus Threciae pepererat. |
7. Doch dieser Triumph
des Alkibiades
dauerte nicht allzu lange. Zwar wurden ihm alle Ehrenbezeugungen
zuerkannt, der ganze Staat in Krieg und Frieden in seine Hand
gegeben, um ihn nach seinem Willen allein zu lenken, und, als
er selbst verlangte, man solle ihm in Thrasybulos und Adeimantos
zwei Amtsgenossen geben, auch dies zugestanden; als er nun aber
mit der Flotte nach Asien gesegelt waren, fiel er, weil er bei
Kyme nicht ganz nach Wunsch gekämpft hatte, erneut in Ungunst.
Denn nichts, glaubte man, könne ihm misslingen: und infolgedessen
schrieb man alles, was weniger glücklich ausfiel, seinem
Verschulden zu, indem es hieß, es sei entweder aus Nachlässigkeit
oder aus bösem Willen geschehen. So also auch damals: man
gab ihm nämlich Schuld, er habe bestochen vom Perserkönig,
Kyme nicht nehmen wollen. Demnach bin ich der Ansicht, dass ihm
hauptsächlich die allzu hohe Meinung der Leute von seinem
Genie und seiner militärischen Tüchtigkeit verderblich
geworden ist. Denn nicht weniger als man ihn liebte, fürchtete
man auch, er möchte durch sein Glück und seine Macht
übermütig werden und Verlangen nach der Tyrannis bekommen.
Um dieser Ursache willen enthoben sie ihn abwesend seines Amtes
und setzten einen andern an seine Stelle (407).
Als er dies vernahm, hatte er keine Lust, nach Hause zurückzukehren,
sondern begab sich nach Paktye, wo er drei feste Schlösser,
Bornoi, Bizanthe und Neonteichos anlegte, und mit einer geworbenen
Schar, der erste in einem griechischen Staate, in das innere Thrakien
eindrang, da er es für ruhmvoller hielt, sich von Barbaren
mit Beute zu bereichern, als von Griechen. Dadurch hatte er Zuwachs
an Berühmtheit und Macht gewonnen und sich einige der thrakischen
Könige eng befreundet. |
VIII. Atheniensibus apud Aegos flumen pugnaturis frustra consilium suum offert. |
|
(8,1) Neque tamen a caritate patriae
potuit recedere. nam cum apud Aegos flumen Philocles, praetor
Atheniensium, classem constituisset suam neque longe abesset Lysander,
praetor Lacedaemoniorum, qui in eo erat occupatus ut bellum quam
diutissime duceret, quod ipsis pecunia a rege suppeditabatur,
contra Atheniensibus exhaustis praeter arma et naves nihil erat
super, (8,2) Alcibiades ad exercitum venit Atheniensium ibique
praesente vulgo agere coepit: si vellent, se coacturum Lysandrum
dimicare aut pacem petere; Lacedaemonios eo nolle classe confligere,
quod pedestribus copiis plus quam navibus valerent; (8,3) sibi
autem esse facile Seuthem, regem Threcum, deducere ut eum terra
depelleret: quo facto necessario aut classe conflicturum aut bellum
compositurum. (8,4) id etsi vere dictum Philocles animadvertebat,
tamen postulata facere noluit, quod sentiebat se Alcibiade recepto
nullius momenti apud exercitum futurum et, si quid secundi evenisset,
nullam in ea re suam partem fore, contra ea, si quid adversi accidisset,
se unum eius delicti futurum reum. (8,5) ab hoc discedens Alcibiades
'quoniam' inquit 'victoriae patriae repugnas, illud moneo, [ne]
iuxta hostem castra habeas nautica: periculum est enim, ne immodestia
militum vestrorum occasio detur Lysandro vestri opprimendi exercitus.'
(8,6) neque ea res illum fefellit. nam Lysander, cum per speculatores
comperisset vulgum Atheniensium in terram praedatum exisse navesque
paene inanes relictas, tempus rei gerendae non dimisit eoque impetu
bellum totum delevit. |
8. Dennoch konnte er
von der Liebe zum Vaterland nicht lassen. Es hatte nämlich
der athenischen
Feldherr Philokles seine Flotte am Ziegenfluss
(405) aufgestellt,
nicht weit davon aber stand der Feldherr der Lakedaimonier
Lysandros,
der darauf ausging, den Krieg so lange wie möglich hinzuziehen,
weil die Seinigen vom Perserkönig Geld erhielten, den erschöpften
Athenern außer
Waffen und Schiffen nichts mehr übrig geblieben war. Da erschien
Alkibiades
beim Heer der Athener
und begann vor allem Kriegsvolk zu verhandeln: wenn sie es wünschten,
so wolle er den Lysandros
zwingen, entweder eine Schlacht zu liefern, oder um Frieden zu
bitten. Die Lakedaimonier,
versicherte er, wollten deshalb nicht zur See kämpfen, weil
ihr Landheer stärker sei als ihre Flotte: für ihn aber
sei es ein Leichtes, den thrakischen König Seuthes dazu zu
bringen, dass er den Lysandros
vom Land vertreibe; dann müsse sich dieser unausbleiblich
entweder in eine Seeschlacht einlassen oder den Krieg beilegen.
Obwohl nun Philokles einsah, wie wahr dies gesprochen sei, wollte
er dennoch auf seine Forderungen nicht eingehen, weil er merkte,
wenn er den Alkibiades
aufnehme, werde er selbst nur eine Null beim Heer sein und bei
einem glücklichen Erfolg seinerseits keinen Anteil daran
erhalten, dagegen bei einem Unglücksfall die Anklage wegen
des Verschuldens allein auf sich nehmen müssen. Als er von
ihm wegging, sagte Alkibiades:
"Weil du dich dem Sieg des Vaterlandes entgegenstellst, fordere
ich dich wenigstens auf, in der Nähe des Feindes [k]ein Schiffslager
anzulegen, denn es steht zu fürchten, dass sich bei der schlechten
Manneszucht eurer Truppen, dem Lysandros
Gelegenheit bietet, euer Heer zu überfallen." Und darin
täuschte er sich nicht. Denn als Lysandros durch Späher
erfahren hatte, dass das Kriegsvolk der Athener
aufs Land nach Beute ausgegangen und die Schiffe beinahe ohne
Bemannung zurückgelassen seien, ließ er den günstigen
Augenblick zum Kampf nicht vorüber und brachte mit diesem
Schlag den Krieg gänzlich zu Ende (405). |
IX. In Thraciam interiorem, deinde ad Pharnabazum satrapem se confert. |
|
(9,1) At Alcibiades, victis Atheniensibus
non satis tuta eadem loca sibi arbitrans, penitus in Threciam
se supra Propontidem abdidit, sperans ibi facillime suam fortunam
occuli posse. (9,2) falso. nam Threces, postquam eum cum magna
pecunia venisse senserunt, insidias fecerunt: (9,3) qui ea quae
apportarat abstulerunt, ipsum capere non potuerunt. ille cernens
nullum locum sibi tutum in Graecia propter potentiam Lacedaemoniorum
ad Pharnabazum in Asiam transiit, quem quidem adeo sua cepit humanitate,
ut eum nemo in amicitia antecederet. namque ei Grynium dederat,
in Phrygia castrum, ex quo quinquagena talenta vectigalis capiebat.
(9,4) qua fortuna Alcibiades non erat contentus neque Athenas
victas Lacedaemoniis servire poterat pati. itaque ad patriam liberandam
omni ferebatur cogitatione. (9,5) sed videbat id sine rege Perse
non posse fieri, ideoque eum amicum sibi cupiebat adiungi neque
dubitabat facile se consecuturum, si modo eius conveniundi habuisset
potestatem. nam Cyrum fratrem ei bellum clam parare Lacedaemoniis
adiuvantibus sciebat: id si aperuisset, magnam se initurum gratiam
videbat. |
9. Doch nach der Niederlage
der Athener hielt
Alkibiades
seinen bisherigen Aufenthalt nicht für sicher genug und zog
sich daher ganz in das Innere von Thrakien oberhalb der Propontis
zurück, in der Hoffnung, hier sein Geschick am leichtesten
der Aufmerksamkeit entziehen zu können. Doch nein: Als die
Thraker merkten, er sei mit großen Schätzen gekommen,
lauerten sie ihm auf und raubten ihm, was er mitgebracht hatte;
seiner Person konnten sie sich nicht bemächtigen. Da er nun
sah, dass kein Platz in Griechenland bei dem mächtigen Einfluss
der Lakedaimonier
für ihn Sicherheit biete, ging er zu Pharnabazos nach Asien
hinüber; und nahm diesen durch seine feine Bildung so für
sich ein, dass ihm keiner seiner anderen Freunde höher stand.
Zum Beispiel hatte er ihm die Feste Grynion in Phrygien gegeben,
aus deren Gebiet er jährlich 50 Talente an Steuern bezog.
Doch genügte dem Alkibiades
dieser Zustand nicht, noch konnte er ertragen, dass Athen
besiegt und von den Lakedaimoniern
geknechtet war. Daher trieb ihn all sein Sinnen und Denken zur
Befreiung des Vaterlandes. Allein er sah, dies sei ihm ohne den
Perserkönig nicht zu bewerkstelligen, und wünschte deshalb,
sich ihn zum Freund zu machen; auch zweifelte er nicht, dies leicht
erreichen zu können, wenn er nur Gelegenheit erhielt, ihn
zu sprechen. Er wusste nämlich, dass sich dessen Bruder Kyros
heimlich mit Unterstützung der Lakedaimonier
zum Krieg gegen ihn rüste: konnte er ihm das offenbaren,
so sah er voraus, dass es ihm hohe Gunst bringen werde. |
X. Interficitur auctoribus Atheniensium tyrannis. |
|
(10,1)
Hoc cum moliretur peteretque a Pharnabazo, ut
ad regem mitteretur, eodem tempore Critias ceterique tyranni Atheniensium
certos homines ad Lysandrum in Asiam miserant, qui eum certiorem
facerent, nisi Alcibiadem sustulisset, nihil earum rerum fore
ratum, quas ipse Athenis constituisset: quare, si suas res gestas
manere vellet, illum persequeretur. (10,2) his Laco rebus commotus
statuit accuratius sibi agendum cum Pharnabazo. huic ergo renuntiat,
quae regi cum Lacedaemoniis essent, nisi Alcibiadem vivum aut
mortuum sibi tradidisset. (10,3) non tulit hoc satrapes et violare
clementiam quam regis opes minui maluit. itaque misit Susamithren
et Bagaeum ad Alcibiadem interficiendum, cum ille esset in Phrygia
iterque ad regem compararet. (10,4) missi clam vicinitati, in
qua tum Alcibiades erat, dant negotium, ut eum interficiant. illi
cum ferro aggredi non auderent, noctu ligna contulerunt circa
casam eam, in qua quiescebat, eamque succenderunt, ut incendio
conficerent, quem manu superari posse diffidebant. (10,5) ille
autem ut sonitu flammae est excitatus, etsi gladius ei erat subductus,
familiaris sui subalare telum eripuit. namque erat cum eo quidam
ex Arcadia hospes, qui numquam discedere voluerat. hunc sequi
se iubet et id, quod in praesentia vestimentorum fuit, arripit.
his in ignem coniectis flammae vim transiit. (10,6) quem ut barbari
incendium effugisse viderunt, telis eminus missis interfecerunt
caputque eius ad Pharnabazum rettulerunt. at mulier, quae cum
eo vivere consuerat, muliebri sua veste contectum aedificii incendio
mortuum cremavit, quod ad vivum interimendum erat comparatum.
sic Alcibiades annos circiter quadraginta natus diem obiit supremum. |
10. Während er
damit umging, und den Pharnabazos bat, ihn zum König zu schicken,
hatten gleichzeitig Kritias und die übrigen Tyrannen zu Athen
zuverlässige Boten an Lysandros
nach Asien geschickt, um ihm mitzuteilen, wenn er den Alkibiades
nicht aus dem Weg räume, werde nichts von all seinen Einrichtungen
in Athen Bestand
haben. Wünsche er daher seinem Werk Dauer, so solle er diesen
verfolgen. Hierdurch bewogen, beschloss der Lakedaimonier,
ganz ernstlich mit Pharnabazos zu unterhandeln. Er kündigte
ihm also das Bündnis zwischen dem König und den Lakedaimoniern
auf, wenn er ihm nicht den Alkibiades
lebend oder tot ausliefere. Seinem Drängen widerstand der
Satrap nicht, und wollte lieber die Pflicht der Menschlichkeit
verletzen, als die Macht des Königs verringert sehen. Er
sandte daher den Susametres und Bagaios zur Ermordung des Alkibiades
ab, da dieser in Phrygien weilte und seine Reise zum König
vorbereitete. Die Abgesandten gaben heimlich den Leuten der Nachbarschaft,
wo sich damals Alkibiades
aufhielt, den Auftrag, ihn umzubringen. Da diese es nicht wagten,
ihn mit der Waffe anzugreifen, trugen sie nachts eine Menge Holz
um das Häuschen zusammen, in dem er schlief, und zündeten
es an, um den durch Feuer zu töten, den sie sich im Handgemenge
zu überwältigen nicht trauten. Kaum erwachte er jedoch
vom Geprassel der Flammen, als er, obwohl man ihm sein Schwert
heimlich weggenommen hatte, den Dolch seines Freundes herausriss
- denn es begleitet ihn ein Gastfreund aus Arkadien, der sich
niemals von ihm hatte trennen wollen -, diesem zu folgen befahl
und aufraffte, was augenblicklich an Gewändern vorhanden
war. Diese schleuderte er ins Feuer und übersprang so die
Glut der Flammen. Als ihn jedoch die Barbaren der Feuersbrunst
entronnen sahen, schossen sie aus der Ferne mit Pfeilen und tötete
ihn und brachten sein Haupt zu Pharnabazos. Die Frau aber, die
gewöhnlich bei ihm gelebt hatte, bedeckte seinen Leichnam
mit ihrem Frauengewand und verbrannte ihn in der Flamme des Hauses,
die angeschürt worden war, den Lebenden zu verzehren. So
starb Alkibiades
in einem Alter von ungefähr 40 Jahren. |
XI. Alcibiadis in omni vitae genere sollertia. |
|
(11,1) Hunc infamatum a plerisque
tres gravissimi historici summis laudibus extulerunt: Thucydides,
qui eiusdem aetatis fuit, Theopompus, post aliquanto natus, et
Timaeus: qui quidem duo maledicentissimi nescio quo modo in illo
uno laudando consenserunt. (11,2) namque ea, quae supra scripsimus,
de eo praedicarunt atque hoc amplius: cum Athenis, splendidissima
civitate, natus esset, omnes splendore ac dignitate superasse
vitae; (11,3) postquam inde expulsus Thebas venerit, adeo studiis
eorum inseruisse, ut nemo eum labore corporisque viribus posset
aequiperare (omnes enim Boeotii magis firmitati corporis quam
ingenii acumini
inserviunt); (11,4) eundem apud Lacedaemonios, quorum moribus
summa virtus in patientia ponebatur, sic duritiae se dedisse,
ut parsimonia victus atque cultus omnes Lacedaemonios vinceret;
fuisse apud Thracas, homines vinolentos rebusque veneriis deditos:
hos quoque in his rebus antecessisse; (11,5) venisse ad Persas,
apud quos summa laus esset fortiter venari, luxuriose vivere:
horum sic imitatum consuetudinem, ut illi ipsi eum in his maxime
admirarentur. (11,6) quibus rebus effecisse ut, apud quoscumque
esset, princeps poneretur habereturque carissimus. sed satis de
hoc: reliquos ordiamur. |
11. Diesem Mann, der
von so vielen geschmäht worden ist, haben drei der glaubwürdigsten
Geschichtsschreiber die höchsten Lobsprüche erteilt:
Thukydides, der sein Zeitgenosse war, Theopompos, der etwas später
geboren war, und Timaios. Und zwar stimmen die beiden letzteren,
die sonst so sehr geneigt sind zu tadeln, bei diesem einen wunderbar
genug ihm Lob überein. Denn das, was oben geschrieben steht,
haben sie von ihm gerühmt, und ferner noch Folgendes: Zu
Athen, dieser
so glänzenden Stadt geboren, habe er alle an Glanz und Pracht
der Lebensweise übertroffen. Nachdem er, von dort verbannt,
zu den Thebanern
gekommen sei, habe er sich so sehr deren Lieblingsbeschäftigungen
hingegeben, dass es ihm niemand an körperlicher Kraft und
Anstrengung gleich tun konnte; denn alle Boioter bemühen
sich mehr um Körperstärke, als um Schärfung des
Geistes. Ebenso habe er sich bei den Lakedaimoniern,
nach deren Sitten als höchste Tugend Ausdauer galt, einer
so strengen Lebensart befleißigt, dass er es in Einfachheit
der Nahrung und Kleidung allen Lakedaimoniern
zuvortat. Er hatte bei den Thrakern , einem trunksüchtigen
und der Wolllust ergebenen Volk, gelebt, und auch sie in diesen
Stücken übertroffen. Er sei endlich zu den Persern gekommen,
denen es als das höchster Lob gelte, tapfer zu jagen und
schwelgerisch zu leben, und auch dieser Gewohnheit habe er sich
so anbequemt, dass sie selbst ihn darin sehr bewunderten. Auf
diese Weise sei es ihm gelungen, überall, wo er sich immer
aufhalten mochte, für den ersten zu gelten und äußerst
wert und teuer geachtet zu werden. Doch genug über ihn; ich
beginne mit den übrigen. |
Übersetzung: nach J. Siebelis bearbeitet von E.Gottwein |
Site-Suche:
Benutzerdefinierte Suche
|