παύομαι, παύσομαι, ἐπαυσάμην, πέπαυμαι |
höre auf |
πηδάω, πηδήσομαι, ἐπήδησα |
springe |
πείθω, πείσω, ἔπεισα, πέπεικα, πέπεισμαι, ἐπείσθην, πεισθήσομαι |
überrede, überzeuge |
πείθομαι, πείσομαι, ἐπείσθην, πέπεισμαι, πέποιθα |
lasse mich überreden, gehorche; vertraue
|
πέμπω, πέμψω, ἔπεμψα, πέπομφα, πέπεμμαι, ἐπέμφθην, πεμφθήσομαι |
schicke, geleite |
μεταπέμπομαι, μεταπέμψομαι, μετεπεμψάμην, μεταπέπεμμαι |
schicke nach jdm., lasse kommen, hole |
μεταπέμπομαι, μεταπεμφθήσομαι, μετεπέμφθην, μεταπέπεμμαι
|
nach mir wird geschickt, man lässt mich kommen, werde geholt (Pass.) |
πιπράσκω, πωλήσω (ἀποδώσομαι), ἐπώλησα (ἀπεδόμην), πέπρακα (πεπώληκα), πέπραμαι, ἐπράθην, πραθήσομαι |
setze um, verkaufe |
πρίαμαι (ὠνέομαι), ὠνήσομαι, ἐπριάμην, ἐώνημαι |
kaufe |
ὠνέομαι, ὠνηθήσομαι, ἐωνήθην, ἐώνημαι |
werde gekauft (Pass.) |
περαίνω, περανῶ, ἐπέρανα, πεπέραγκα, πεπέρασμαι, ἐπεράνθην, περανθήσομαι |
vollende |
πνίγω, πνίξω, ἔπνιξα, - , πέπνιγμαι ἐπνίγην, πνιγήσομαι |
ersticke, erwürge |
ἀπορέω, ἀπορήσω, ἠπόρησα, ἠπόρηκα |
bin in Verlegenheit, Not; leide Mangel |
πορεύομαι, πορεύσομαι, ἐπορεύθην, πεπόρευμαι |
mache mich auf den Weg, marschiere, reise |
πειράομαι, πειράσομαι, ἐπειρασάμην (ἐπειράθην), πεπείραμαι |
versuche, erprobe |
πράττω, πράξω, ἔπραξα, πέπραχα (εὖ πέπραγα), πέπραγμαι, ἐπράχθην, πραχθήσομαι |
bringe zu Ende, vollbringe, betreibe, tue |
πετάννυμι, πετῶ, ἐπέτασα, - , πέπταμαι, ἐπετάσθην |
breite aus |
πέτομαι, πτήσομαι, ἐπτόμην (ἐπτάμην) |
fliege |
πίπτω, πεσοῦμαι, ἔπεσον, πέπτωκα |
falle, stürze mich |
πήγνῡμι, πήξω, ἔπηξα, πέπηχα |
mache fest, befestige |
πήγνυμαι, παγήσομαι, ἐπάγην, πέπηγα |
werde fest, gefriere; Pf.: bin, stehe fest |
πίμπλημι, πλήσω, ἔπλησα, πέπληκα, πέπλησμαι, ἐπλήσθην, πλησθήσομαι |
fülle an |
πίμπρημι, πρήσω, ἔπρησα, πέπρηκα, πέπρησμαι (πέπρημαι), ἐπρήσθην, πρησθήσομαι |
zünde an, stecke in Brand, verbrenne (tr.)
|
πίνω, πίομαι, ἔπιον, πέπωκα, πέπομαι, ἐπόθην, ποθήσομαι |
trinke |
πλανάομαι, πλανήσομαι, ἐπλανήθην, πεπλάνημαι |
irre umher |
πλήττω, παίσω (τυπήσω, πατάξω), ἔπαισα (ἐπάταξα), πέπληγα, πέπληγμαι, ἐπλήγην, πληγήσομαι
|
schlage |
ἐκπλήττω, ἐκπλήξω, ἐξέπληξα, ἐκπέπληγα |
erschrecke (tr.); setze in Schrecken |
ἐκπλήττομαι, ἐκπλαγήσομαι, ἐξεπλάγην, ἐκπέπληγμαι |
erschrecke (intr.), gerate in Schrecken |
καταπλήττω, καταπλήξω, κατέπληξα, καταπέπληγα |
erschrecke (tr.); setze in Schrecken |
καταπλήττομαι, καταπλαγήσομαι, κατεπλάγην, καταπέπληγμαι |
erschrecke (intr.), gerate in Schrecken |
πλάττω, πλάσω, ἔπλασα, πέπλακα, πέπλασμαι, ἐπλάσθην, πλασθήσομαι |
bilde, forme, erdichte |
πλέκω, πλέξω, ἔπλεξα, πέπλοχα, πέπλεγμαι, ἐπλέχθην (ἐπλάκην), πλεχθήσομαι |
flechte; zettele an |
πλέω, πλεύσομαι (πλευσοῦμαι), ἔπλευσα, πέπλευκα, πέπλευσται, ἐπλεύσθη, πλευσθήσεται |
segle, fahre, befahre |
πλύνω, πλυνῶ, ἔπλυνα, - , πέπλυμαι, ἐπλύθην |
wasche |
πνέω, πμεύσομαι (πνευσοῦμαι), ἔπνευσα, πέπνευκα, - , ἐπνεύσθην, πνευσθήσομαι |
atme, hauche, wehe |
πολεμέομαι, πολεμήσομαι, ἐπολεμήθην, πεπολέμημαι |
werde bekriegt |
Ahrens, H.L.
Anlauf, G.
Standard late Greek oder Attizismus? ..Optativgebrauch im nachklassischen Griechisch
Diss. Köln 1960
Kühner, R. / Gerth, B.
Ausführliche Grammatik der griechischen Sprache (3. Aufl. bearbeitet von F. Blass und B. Gerth)
Hannibal : Text mit Erläuterungen ; Arbeitsaufträge, Begleittexte, Stilistik und Übungen zu Grammatik und Texterschliessung. Von Hans-Joachim Glücklich und Stefan Reitzer
Griechische Dialekte, I,II.
Lexikon über die Formen der griech. Verba. Mit zwei Beilagen: Verzeichnis der Declinations- und Conjugations-Endungen; Grammatischer Schlüssel.
© 2000 - 2023 - /GrGr/Gr.Stf.09p.php - Letzte Aktualisierung: 30.07.2021 - 10:07