Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis. |
Publius Vergilius Maro
|
|
In dieser echt bukolischen Ekloge, in der der Dichter Theokr.eid.6 nachahmt, erzählt der Hirte Meliboeus, wie er auf der Suche nach einer verlorenen Ziege auf zwei andere Hirten trifft: den Ziegenhirt Corydon und den Schafhirt Thyrsis. Beide werden einen Wettstreit im Gesang austragen. Daphnis sitzt als Schiedsrichter dabei. Er lädt Meliboeus ein, sich niederzulassen und dem Gesang zuzuhören.
Corydon beginnt dem sechsfachen Wechselgesang (carmen amoebaeum, wie auch in ecl.3 und ecl.5) zu je vier Versen, Thyrsis antwortet ihm. Die sechs Partien haben untereinander eine ganz unterschiedliche Thematik, entsprechen einander aber in sich. Corydon wird den Sieg davontragen.
Die Szene ist als einladender 'locus amoenissmus' gestaltet: Man sitzt am Ufer des Mincius unter einer schattigen Eiche, die sich unter einem lauen Westwind leicht bewegt; in ihr summen die Bienen. In der Nähe ist die Stelle, an die man die Rinder zur Tränke führte.
|
||
Meliboeus, Corydon, Thyrsis
|
||
Meliboeus | Meliboeus | |
Forte sub arguta consederat ilice Daphnis,
compulerantque greges Corydon et Thyrsis in unum, Thyrsis oves, Corydon distentas lacte capellas, ambo florentes aetatibus, Arcades ambo, |
||
5 |
et cantare pares et respondere parati.
huc mihi, dum teneras defendo a frigore myrtos, vir gregis ipse caper deerraverat; atque ego Daphnim aspicio. ille, ubi me contra videt: "ocius", inquit, "huc ades, o Meliboee; caper tibi salvus et haedi; |
Sie, gleich rüstig im Lied, und fertig, Gesang zu erwidern.
Während ich schütze vor Frost zartsprossende Myrten, so hatte Mir der Herde Gemahl hierher sich verlaufen, der Geißbock. Daphnis erblickt' ich. er sieht auch mich und ruft: "Meliboeus, Komme geschwind hierher! Dein Bock ist gesund und die Ziegen. |
10 |
et si quid cessare potes, requiesce sub umbra.
huc ipsi potum venient per prata iuvenci; hic viridis tenera praetexit harundine ripas Mincius, eque sacra resonant examina quercu." quid facerem? neque ego Alcippen, nec Phyllida habebam, |
Kannst du verweilen, so gönne die Ruh' dir unter dem Schatten.
Hierher kommen von selbst aus der Au zur Tränke die Stiere; Mincius' grünliche Flut umsäumt mit zartem Geröhricht Hier das Gestad', und von heiliger Eich' umsummen uns Bienen." Was zu tun? Nicht hatte ich da Alcippe und Phyllis, |
15 |
depulsos a lacte domi quae clauderet agnos;
et certamen erat Corydon cum Thyrside magnum. posthabui tamen illorum mea seria ludo. alternis igitur contendere versibus ambo coepere; alternos Musae meminisse volebant. |
|
20 |
hos Corydon, illos referebat in ordine Thyrsis.
|
|
Corydon | Corydon | |
Nymphae, noster amor, Libethrides, aut mihi carmen,
quale meo Codro, concedite - proxima Phoebi versibus ille facit - aut, si non possumus omnes, hic arguta sacra pendebit fistula pinu. |
||
Thyrsis | Thyrsis | |
25 |
Pastores, hedera nascentem ornate poetam
Arcades, invidia rumpantur ut ilia Codro; aut, si ultra placitum laudarit, baccare frontem cingite, ne vati noceat mala lingua futuro. |
Schmücket, arkadische Hirten, mit Efeukränzen den Sänger,
Der jetzt strebet empor: dass Codrus berste vor Missgunst. Lobt er über Gebühr, so kränzt ihm die Stirne mit Narden, Dass nicht Schaden dem werdenden Sänger ein hämisches Wort bringt. |
Corydon | Corydon | |
Saetosi caput hoc apri tibi, Delia, parvus
|
Delia, Micon der kleine gelobt dies borstige Schweinshaupt
|
|
30 |
et ramosa Micon vivacis cornua cervi.
si proprium hoc fuerit, levi de marmore tota puniceo stabis suras evincta cothurno. |
Dir, und das astge Geweihe des langausdauernden Hirsches.
Wird ihm dieses gewährt, soll ganz von geglättetem Marmor Stehn dein Bild, und die Wade bedeckt vom Purpurkothurne. |
Thyrsis | Thyrsis | |
Sinum lactis et haec te liba, Priape, quotannis
exspectare sat est: custos es pauperis horti. |
Jährlich erwartete Opfer, Priapus, Kuchen und Milchnapf,
Werden genügen für dich: du beschirmst ein ärmliches Gärtchen. |
|
35 |
nunc te marmoreum pro tempore fecimus; at tu,
si fetura gregem suppleverit, aureus esto. |
Doch nun hab' ich dein Bild zur Zeit von Marmor errichtet:
Aber gedeihet den Herden der Nachwuchs, so sollst du von Gold sein. |
Corydon | Corydon | |
Nerine Galatea, thymo mihi dulcior Hyblae,
candidior cycnis, hedera formosior alba, cum primum pasti repetent praesepia tauri, |
Nereus' Kind, Galatea, mir süß vor hyblaeischem Thymus,
Weißer denn Schwäne, besiegend an Reiz blassgrünlichen Efeu, Komme, sobald von der Weide zurück zur Krippe die Rinder |
|
40 |
si qua tui Corydonis habet te cura, venito.
|
Kehren, sofern etwas dir noch dein Corydon wert ist.
|
Thyrsis | Thyrsis | |
Immo ego Sardoniis videar tibi amarior herbis,
horridior rusco, proiecta vilior alga, si mihi non haec lux toto iam longior anno est. ite domum pasti, si quis pudor, ite, iuvenci. |
Ja, ich möge noch herber denn Sardos Kräuter dir dünken,
Rauher als Brusch, unwerter als selbst das verachtete Meergras, Wenn nicht heute der Tag mir länger geworden denn Jahrsfrist. Geht von der Weide nach Haus, so ihr klug seid, gehet, ihr Stiere! |
|
Corydon | Corydon | |
45 |
Muscosi fontes, et somno mollior herba,
et quae vos rara viridis tegit arbutus umbra, solstitium pecori defendite: iam venit aestas torrida, iam lento turgent in palmite gemmae. |
Quellen, mit Moos umgrünt; du Rasen, so sanft wie der Schlummer, |
Thyrsis | Thyrsis | |
Hic focus et taedae pingues, hic plurimus ignis
|
Hier ist ein Herd und harziger Kien, hier reichliches Feuer
|
|
50 |
semper, et adsidua postes fuligine nigri;
hic tantum boreae curamus frigora, quantum aut numerum lupus aut torrentia flumina ripas. |
Stets, und die Pfosten der Türe geschwärzt von beständigem Rauche.
Fröste des Nordsturms kümmern uns hier so wenig, wie Wölfe Kümmert der Schaf' Anzahl und den brausenden Strom das Gestade. |
Corydon | Corydon | |
Stant et iuniperi et castaneae hirsutae;
strata iacent passim sua quaeque sub arbore poma; |
Hier Wacholder gedeihn und Kastanien stachelnumpanzert,
Hier um jeglichen Baum liegt Obst am Boden zerstreuet. |
|
55 |
omnia nunc rident: at, si formosus Alexis
montibus his abeat, videas et flumina sicca. |
Alles umher lacht nun: doch wenn Alexis, der schöne,
Diese Gebirge verlässt, so siehst du auch Flüsse versiegen. |
Thyrsis | Thyrsis | |
Aret ager; vitio moriens sitit aeris herba;
Liber pampineas invidit collibus umbras: Phyllidis adventu nostrae nemus omne virebit, |
Dürr ist das Feld: in verdorbener Luft stirbt dürstend das Gras hin;
Schatten von Rebengehölz missgönnete Liber den Hügeln. Doch naht unsere Phyllis, so grünt rings jegliche Waldung; |
|
60 |
Iuppiter et laeto descendet plurimus imbri.
|
Juppiter auch steigt reichlich herab in beglückendem Regen.
|
Corydon | Corydon | |
Pappeln erkor der Alkide zur Lust sich, Bacchus die Reben:
Venus, die reizende, wählt sich die Myrt' und Phoebus den Lorbeer. Phyllis liebet die Haseln: so lang als Phyllis sie liebet, Siegt nicht über den Hasel die Myrt' und der Lorbeer Apollos. |
||
Thyrsis | Thyrsis | |
65 |
Fraxinus in silvis pulcherrima, pinus in hortis,
populus in fluviis, abies in montibus altis: saepius at si me, Lycida formose, revisas, fraxinus in silvis cedat tibi, pinus in hortis. |
Freundlich erhebt sich die Esch' im Wald, im Garten die Pinie;
Schön ist die Pappel am Fluss, auf hohen Gebirgen die Tanne. Doch willst öfter zu mir du, reizender Lycidas, kommen, Soll dir die Esch' in dem Wald nachstehn und die Pinie im Garten. |
Meliboeus | Meliboeus | |
Haec memini, et victum frustra contendere Thyrsim.
|
Dessen gedenk' ich: besiegt wetteiferte Thyrsis vergebens.
|
|
70 |
ex illo Corydon Corydon est tempore nobis.
|
|
zu "Vergil" und "Osiander" 3537
Vergil / Osiander, Hertzberg
Die Gedichte des Publius Virgilius Maro:
Stuttgart, Metzler, 1853 |
|
Site-Suche:
Benutzerdefinierte Suche
|