Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis. |
1 |
Cenabis bene, mi Fabulle, apud me | Herrlich sollst du, Fabullus, nächster Tage |
2 | paucis, si tibi di favent, diebus, | Bei mir speisen, wofern dir hold die Götter |
3 | si tecum attuleris bonam atque magnam | Falls du nämlich die Mahlzeit, gut und reichlich, |
4 | cenam, non sine candida puella | Selbst mitbringst und ein hübsches Kind, den Wein auch |
5 |
et vino et sale et omnibus cachinnis. | Und das Salz und ein fröhliches Gelächter. |
6 | haec si, inquam, attuleris, venuste noster, | Bringst Besagtes du mit, mein feiner Knabe, |
7 | cenabis bene; nam tui Catulli | Herrlich speisest du dann. Denn dein Catull hat |
8 | plenus sacculus est aranearum. | Nichts im Beutel als Spinneweben. Aber |
9 | sed contra accipies meros amores | Bare Liebe dafürauch wird dir oder |
10 | seu quid suavius elegantiusve est: | Was noch köstlicher ist und delikater: |
11 | nam unguentum dabo, quod meae puellae | Einen Balsam, vernimm, den meinem Mädchen |
12 | donarunt Veneres Cupidinesque, | Jüngsthin schenkten die Liebesgötter selber. |
13 | quod tu cum olfacies, deos rogabis, | Riechst du diesen, du wirst die Götter anflehn: |
14 | totum ut te faciant, Fabulle, nasum. | Machet Euren Fabullus ganz zur Nase! |
Versmaß: Phalaeceus (Hendekasyllabus) |
Übersetzung: Fr. Pressel |
|
Site-Suche:
Benutzerdefinierte Suche
|