| Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis. |
| 1 | Hesterno, Licini, die otiosi | Mein Licinius, wie wir beide gestern |
| 2 | multum lusimus in tuis tabellis, | Müßiggängerisch viele Spiele trieben |
| 3 | ut convenerat esse delicatos: | Auf Schreibtäfelchen, fein, nach unsrer Weise! |
| 4 | scribens versiculos uterque nostrum | Jeder schrieben wir Verse und versuchten |
| 5 | ludebat numero modo hoc modo illoc, | Bald in diesem uns, bald in jenem Rhythmus |
| 6 | reddens mutua per iocum atque vinum. | Wechselweise bei Wein und frohen Witzen. |
| 7 | atque illinc abii tuo lepore | Und so ging ich nach Hause, noch von deiner |
| 8 | incensus, Licini, facetiisque, | Laune, deinem Geplauder so entzündet, |
| 9 | ut nec me miserum cibus iuvaret, | Dass mir Armem kein Bissen schmecken wollte, |
| 10 | nec somnus tegeret quiete ocellos, | Mir kein ruhiger Schlaf die Augen deckte, |
| 11 | sed toto, indomitus furore, lecto | Sondern dass ich mich wild im Bett herumwarf, |
| 12 | versarer cupiens videre lucem, | Kaum den Anbruch des Tags erwarten konnte, |
| 13 | ut tecum loquerer, simulque ut essem. | Nur um wieder bei dir zu sein, zu schwatzen. |
| 14 | at defessa labore membra postquam | Als nun müde von ihrer Arbeit, meine |
| 15 | semimortua lectulo iacebant, | Halb erstorbenen Glieder auf dem Ruhbett |
| 16 | hoc, iucunde, tibi poema feci, | Lagen, macht' ich dir, Süßer, diese Verse, |
| 17 | ex quo perspiceres meum dolorem. | Diemein Leiden dir klar enthüllen sollen. |
| 18 | nunc audax cave sis, precesque nostras, | Nun, mein Augenlicht, sei nicht übermütig |
| 19 | oramus, cave despuas, ocelle, | Und verschmähe mir nicht die heiße Freundschaft, |
| 20 | ne poenas Nemesis reposcat a te. | Dass dich Nemesis nicht zur Strafe ziehe, |
| 21 | est vemens dea: laedere hanc caveto. | Die ist schrecklich: die darfst du ja nicht reizen! |
Versmaß: Phalaeceus (Hendekasyllabus) |
Übersetzung: M.Brod, 68 |
|
Sententiae excerptae:
Site-Suche:
Benutzerdefinierte Suche
|