Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis.
Sprachkurs für
Altgriechisch
nach dem griech. Übungsbuch von Dr. G. Salomon, Lpz., Berl. 1933, erarbeitet von E. Gottwein
Die
Sklaven entliefen unbemerkt von (heimlich vor) ihrem Herrn.
Offenbar
beneidest du mich.
Ameinias
hatte bei Salamis (zufällig) seine Hand verloren.
Wenn
die Feinde vor uns (früher als wir) die Burg einnehmen,
werden wir nicht mehr vorbeiziehen können.
Die
persischen Bogen waren groß; und so waren alle Pfeile,
die man erbeutete, für die Griechen nützlich und
sie hatten fortwährend die Pfeile der Feinde in Gebrauch.
Niemals
werde ich aufhören, euch Wohltaten zu erweisen.
Ich
freue mich (darüber), dass ich von euch geachtet werde.
Wir
hören eure Worte mit Unwillen.
Keiner
soll einen als glücklich beurteilen, bevor er gesehen
hat, dass er einen guten Tod hatte.
Ich
weiß, dass ich verraten wurde. – Ich weiß, dass
ihr mich verraten habt.
Der
Feldherr erkannte, dass er nicht in der Lage war, den Fluss
zu überschreiten. – Nachdem der Feldherr erkannt hatte,
dass die Soldaten den Fluss überschritten hatten, freute
er sich.
Grammatik
Der Gebrauch des prädikativen
Partizips
Das
prädikative Partizip bestimmt näher die Art des
Verbalvorgangs (Handlungsablaufes):
als Subjektsprädikativum
bei Verben,
die eine bestimmte Art des Seins ausdrücken ("Verben
des modifizierenden Seins"): In der Übersetzung
wird das Partizip als Prädikat und das griechische
Prädikat als Adverb wiedergegeben.
τυγχάνω (ποιῶν)
(ich tue) zufällig
λανθάνω (ποιῶν)
(ich tue) heimlich
φθάνω (ποιῶν)
(ich tue) früher
οἴχομαι (ἀπιών)
ich bin fort, gehe eilends fort
φαίνομαι, φανερός εἰμι, δῆλός εἰμι (ποιῶν)
(ich tue) offenbar
ὑπάρχω (ποιῶν)
(ich tue) zuerst
bei Verben, die den zeitlichen
Aspekt des Vorgangs (Anfang, Fortdauer, Ende) näher
ausdrücken.
Das Partizip steht als (scheinbares)
Prädikatsnomen
ὁ ἰατρὸς
ἐτύγχανε παρών - der Arzt war zufällig (gerade)
anwesend.
Bei "Verben des modifizierenden Seins"
übersetzt man das Partizip als Prädikat
und das griechische Prädikat als Adverb.
οὔποτε παύσομαι ὑμᾶς
εὐεργετῶν - niemals werde ich aufhören, euch Wohltaten
zu erweisen.
Bei Verben, die den zeitlichen Aspekt eines Vorgangs
(Anfang, Fortdauer, Ende) näher ausdrücken,
steht prädikatives Partizip.
ἀδικεῖτε ἐμοῦ ἐπιλαθόμενοι
- ihr tut Unrecht daran, mich zu vergessen.
Bei Verben, die ein Recht- oder Unrechttun (Überlegen-
oder Unterlegensein) ausdrücken, steht prädikatives
Partizip.
ἥδομαι ὑφ’ ὑμῶν τιμώμενος
- ich freue mich (darüber), dass ich von euch geachtet
werde.
Bei Verben, die einen Vorgang als Objekt einer
sinnlichen oder geistigen Wahrnehmung wiedergeben,
steht prädikatives Partizip.
οἶδα προδοθείς - οἶδα ὑμᾶς ἐμὲ προδόντας - ich weiß,
dass ich verraten wurde. – ich weiß, dass ihr
mich verraten habt.
Bei Verben, die den Vorgang als Objekt einer sinnlichen
oder geistigen Wahrnehmung wiedergeben, steht das
Partizip als Objekts- oder Subjektsprädikativum
Das
prädikative Partizip bestimmt näher die Art des
Verbalvorgangs (Handlungsablaufes):
als Subjektsprädikativum
bei Verben, die eine bestimmte Art des Seins ausdrücken
("Verben des modifizierenden Seins"): In der
Übersetzung wird das Partizip als Prädikat und
das griechische Prädikat als Adverb wiedergegeben.
bei Verben, die den zeitlichen Aspekt des Vorgangs (Anfang,
Fortdauer, Ende) näher ausdrücken.
als Subjektsprädikativum bei Verben, die ein Recht-
oder Unrechttun (Überlegen- oder Unterlegensein)
ausdrücken.
bei Verben, die eine den Vorgang begleitende Gemütsregung
(Stimmung) ausdrücken.
als Objekts- oder Subjektsprädikativum
bei Verben, die den Vorgang als Objekt einer sinnlichen
oder geistigen Wahrnehmung wiedergeben.
bei Verben, die den Vorgang als Objekt des Zeigens,
Meldens oder Überführens verbinden.
Ein Wildesel sah einen zahmen Esel an einem schönen Platz
weiden, ging zu ihm hin und sagte: "Niemals werde ich aufhören,
dich zu beneiden, denn offenbar geht es dir gut und hast du reichlich
Futter." Als er ihn aber später sah, wie er eine schwere
Last trug und sein Herr hinter ihm folgte und ihn schlug, sagte
er: "Ich wenigstens werde dich nicht mehr glücklich preisen,
denn ich sehe, dass du dein Glück nicht ohne große Übel
hast."
Esel und Fuchs
1
2
3
Ein Esel zog ein Löwenfell über, ging umher und erschreckte
die übrigen Tiere. Als er aber einen Fuchs sah, versuchte er,
auch diesen zu erschrecken. Der aber – denn er hatte ihn zufällig
schreien hören – sagte: "Auch mich hättest du erschreckt,
wenn ich dich nicht hätte schreien hören.
Übung
Übersetze ins Griechische:
Euch
geht es gut. – Ich sehe, dass es euch gut geht. – Offenbar geht
es euch gut.
Warum
lauerst du mir heimlich auf? – Wenn du mein Freund wärest,
würdest du mir nicht heimlich auflauern.
Du
wirst mir nicht zuvorkommen. Versuche den anderen im Helfen zuvorzukommen!
Du tust gut [daran],
zu Hilfe zu kommen.
Zu
Unrecht vertraut ihr mir nicht. (Ihr tut Unrecht, mir nicht zu
vertrauen.)
Kämpft
unermüdlich für die Freiheit! (Hört nicht auf,
für die Freiheit zu kämpfen!)
Viele
Leute hörten Sokrates gern zu (freuten sich, Sokrates zu
hören), und Sokrates verwehrte (φθονέω) es ihnen nicht, wenn
einer begehrte, ihn sprechen zu hören. Niemand sah ihn jemals
etwas Unfrommes tun. Er hörte auch nicht auf, die Jünglinge
das Schöne und Gute zu lehren. Sokrates wusste, dass die
Menschen nichts wissen können, denn er pflegte zu sagen:
"Ich weiß, dass ich nichts weiß." Platon
aber war beim Tod des Sokrates nicht zugegen, denn er war damals
gerade erkrankt.