Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis.
Iason
sammelte Gefährten, indem er Herolde durch Griechenland schickte.
Nachdem
er viele Gefährten gesammelt hatte, brach er nach Kolchis
auf.
Indem
Medeia ein Zaubermittel brachte, erwies sie sich Iason gefällig.
Iason
war Medeia, weil sie ihm geholfen hatte, zunächst dankbar.
später aber verstieß er sie.
Iason kam nach Kolchis, um das Vließ zu rauben.
Medeia
brachte Iason nachts zum Vließ, schläferte den Drachen,
der es bewachte, mit ihren Zaubermitteln ein und fuhr mit Iason
im Besitz des Vließes nach Griechenland ab.
Beide
sind Diebe, sowohl der Hehler (der, der annimmt) als auch der
Stehler (der, der stiehlt).
Freut
euch (zwar) mit denen, die sich freuen, weint (aber auch) mit
denen, die weinen!
Schon viele richtete das Glück im Unglück auf. (iam.Trim.)
Grammatik
Die Partizipien im Aktiv (Präs., Fut., Aor.)
Konjugationstabelle
Verbum
παιδεύ-ω
διώκ-ω
γράφ-ω
πείθ-ω
Präsensstamm
παιδευ-
διωκ-
γραφ-
πειθ-
Part.
mask.
fem.
ntr.
παιδεύ-ων
παιδεύ-ουσα παιδεῦ-ον
διώκ-ων
διώκ-ουσα
διῶκ-ον
γράφ-ων
γράφ-ουσα
γράφ-ον
πείθ-ων
πείθ-ουσα
πεῖθ-ον
Futurstamm
παιδευσ-
διωξ-
γραψ-
πεισ-
Part.
mask.
fem.
ntr.
παιδεύ-σ-ων
παιδεύ-σ-ουσα παιδεῦ-σ-ον
διώξ-ων
διώξ-ουσα
διῶξ-ον
γράψ-ων
γράψ-ουσα
γράψ-ον
πείσ-ων
πείσ-ουσα
πεῖσ-ον
Aoriststamm
παιδευσ-
διωξ-
γραψ-
πεισ-
Part.
mask.
fem.
ntr.
παιδεύ-σ-ας
παιδεύ-σ-ασα
παιδεῦ-σ-αν
διώξ-ας διώξ-ασα διῶξ-αν
γράψ-ας γράψ-ασα γράψ-αν
πείσ-ας πείσ-ασα πεῖσ-αν
Deklination
der Partizipien im Prs. Akt. (ντ-Stämme)
Singular
Stamm
πειθοντ-
πειθοντϳα-
πειθοντ-
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
πείθων
πείθοντ-ος
πείθοντ-ι
πείθοντ-α
πείθουσ-α
πειθούσ-ης
πειθούσ-ῃ
πείθουσ-αν
πεῖθον
πείθοντ-ος
πείθοντ-ι
πεῖθον
Plural
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
πείθοντ-ες
πειθόντ-ων
πείθουσι(ν)
πείθοντ-ας
πείθουσ-αι
πειθουσ-ῶν
πειθούσ-αις
πειθούσ-ας
πείθοντ-α
πειθόντ-ων
πείθουσι(ν) πείθοντ-α
Deklination
der Partizipien im Aor. Akt. (ντ-Stämme)
Singular
Stamm
πεισαντ-
πεισαντϳα-
πεισαντ-
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
πείσας
πείσαντ-ος
πείσαντ-ι
πείσαντ-α
πείσασ-α
πεισάσ-ης
πεισάσ-ῃ
πείσασ-αν
πεῖσαν
πείσαντ-ος
πείσαντ-ι
πεῖσαν
Plural
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
πείσαντ-ες
πεισάντ-ων
πείσασι(ν)
πείσαντ-ας
πείσασ-αι
πεισασ-ῶν
πεισάσ-αις
πεισάσ-ας
πείσαντ-α
πεισάντ-ων
πείσασι(ν)
πείσαντ-α
Regeln
Zur Formenlehre: Die Partizipien im Prs.,
Fut. und Aor. Akt.
Die Bildung der Partizipien erfolgt nach
den bekannten Regeln:
Präsens
Futur
Aorist
παιδεύ-ω
παιδεύ-ων
παιδεύ-σ-ων
παιδεύ-σ-ας
διώκ-ω
διώκ-ων
διώξ-ων
διώξ-ας
γράφ-ω
γράφ-ων
γράψ-ων
γράψ-ας
πείθ-ω
πείθ-ων
πείσ-ων
πείσ-ας
Die Deklination der Partizipien folgt
im Maskulinum und Neutrum den ντ-Stämmen, im Femininum
den a-Stämmen:
Nom.
Gen.
παιδεύ(σ)-ω
mask.
παιδεύ-ων
παιδεύοντ-ος
fem.
παιδεύουσ-α
παιδευούσ-ης
neutr.
παιδεῦ-ον
παιδεύοντ-ος
ἐπαίδευσα
mask.
παιδεύσας
παιδεύσαντ-ος
fem.
παιδεύσασ-α
παιδευσάσ-ης
neutr.
παιδεῦσαν
παιδεύσαντ-ος
Zum Satzbau (Syntax):
Das Zeitverhältnis der Partizipien:
Das Partizip Präsens ist gleichzeitig
πέμπων συλλέγει - indem er schickt, sammelt er
πέμπων συνέλεξεν - indem er schickte, sammelte
er
Das Partizip Aorist ist (in der
Regel) vorzeitig
συλλέξας πορεύεται - nachdem er gesammelt hat,
bricht er auf
συλλέξας ὥρμησεν - nachdem er gesammelt hatte,
brach er auf
τῶν ἑταίρων πειθόντων (πεισάντων)
Zum Genitivus
absolutus gelten die Regeln wie bisher.
Auch hier ist das Zeitverhältnis zu beachten.
Als
ihn seine Gefährten überreden wollten (Part.), die
Feinde bei Nacht anzugreifen, antwortete Alexander: "Ich
stehle nicht meinen Sieg."
Der
Spartaner Lysandros sagte, als ihn ein Perser fragte, welchen
Staat er am meisten glücklich preise: "Denjenigen,
der den Tapferen und den Feigen zuteilt, was ihnen gebührt.";
Der
Spartaner Agis kam als Gesandter allein zu Philipp von Makedonien;
als jener sagte: "Was heißt das? Du kommst allein?",
antwortete er: "Auch du bist allein."
Zur Wiederholung:
Der
Vogel und die Katze
Als
ein Vogel erkrankt war, blieb er auf seinem Baum in seinem Nest.
Eine Katze aber, die vorbeiging, sagte: "Wie geht es Dir, Freund?
Was ist mit dir? Wenn du in deiner Not etwas wünschst, werde
ich es dir besorgen. Sag, ob ich dir helfen soll!" Der Vogel
aber: "Hilf mir nicht, Katze; denn ich leide zwar unter meiner
Krankheit, aber ich will nicht mein Leben verlieren."
Übung
Übersetze in Griechische
(möglichst mit Partizip)
Während
die Dienerinnen die Kleider der Rhodopis bewachten, raubte ein
Adler einen der Schuhe.
Als
der Adler aber den Schuh geraubt hatte, flog er davon.
Er
warf ihn in den Schoß des Psammetich, der gerade Recht sprach.
Psammetich
bewunderte den schönen Schuh und befahl die<jenige>
zu suchen, der der Schuh gehörte.