Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 

Sprachkurs für Altgriechisch

 

nach dem griech. Übungsbuch von Dr. G. Salomon, Lpz., Berl. 1933 erarbeitet von © E. Gottwein

zur vorherigen Seite Lektion 62zur folgenden Seite

|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  Forum ] | [  Home  ]

Einstieg

     
1.
Τὸ πλέθρον ἐστὶν ἑκατὸν ποδῶν, τὸ δὲ στάδιον ἓξ πλέθρων, ὁ δὲ παρασάγγης τριάκοντα σταδίων, ὁ δὲ σταθμὸς πέντε παρασαγγῶν. 2. Ὁ ποὺς ἑκατοστὸν μέρος ἐστὶ τοῦ πλέθρου, τὸ δὲ πλέθρον ἕκτον μέρος τοῦ σταδίου, τὸ δὲ στάδιον τριακοστὸν μέρος ἐστὶ παρασάγγου, ὁ δὲ παρασάγγης πέμπτον μέρος τοῦ σταθμοῦ.
   
3.

Περικλῆς ἀπέθανε τρίτῳ τῆς ἑβδόμης καὶ ὀγδοηκοστῆς ὀλυμπιάδος ἔτει, Σωκράτης δὲ ἑβδομήκοντα ἔτη γεγονὼς (= γεγενημένος) δευτέρῳ ἔτει τῆς ἐνενηκοστῆς ἕκτης ὀλυμπιάδος. Αλέξανδρος δὲ τετάρτῃ καὶ δεκάτῃ καὶ ἑκατοστῇ ὀλυμπιάδι· ἔζη δὲ δύο καὶ τριάκοντα ἔτη καὶ μῆνας ὀκτώ.

Einstieg - Lösung

     
1.
Das Plethron misst 100 Fuß, das Stadion 6 Plethren, die Parasange 30 Stadien, aber ein Tagesmarsch 5 Parasangen. 2. Der Fuß ist der 100. Teil des Plethrons, das Plethron der 6. Teil des Stadions, das Stadion der 30. Teil der Parasange, die Parasange aber der 5. Teil des Tagesmarsches.
   
3. Perikles sarb im dritten Jahr der 87. Olympiade, Sokrates im Alter von 70 Jahren im zweiten Jahr der 96. Olympiade und Alexander in der 114. Olympiade; er lebte aber 32 Jahre und acht Monate.

Grammatik

Zahlwörter - Numeralia
    Kardinalzahlen Ordinalzahlen Zahladverbien

αʹ
βʹ
γʹ
δʹ
εʹ

ζʹ
ηʹ
θʹ
ιʹ

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
εἷς, μία, ἕν
δύο
τρεῖς, τρία
τέτταρες, τέτταρα
πέντε
ἕξ
ἑπτά
ὀκτώ
ἐννέα
δέκα
πρῶτος, η, ον
δεύτερος, α, ον
τρίτος, η, ον
τέταρτος, η, ον
πέμπτος, η, ον
ἕκτος, η, ον
ἕβδομος, η, ον
ὄγδοος, η, ον
ἔνατος, η, ον
δέκατος, η, ον

ἅπαξ
δίς
τρίς
τετρά-κις
πεντά-κις
ἑξά-κις
ἑπτά-κις
ὀκτά-κις
ἐνά-κις
δεκά-κις

ιαʹ
ιβʹ
ιγʹ
ιδʹ
ιεʹ
ιCʹ
ιζʹ
ιηʹ
ιθʹ
11
12
13
14
15
16
17
18
19
ἕνδεκα
δώδεκα
τρεῖς (τρία) καὶ δέκα
τέτταρες (-α) καὶ δέκα
πεντεκαίδεκα
ἑκκαίδεκα
ἑπτακαίδεκα
ὀκτωκαίδεκα
ἐννεακαίδεκα
ἑνδέκατος, ή, όν
δωδέκατος
τρίτος καὶ δέκατος
τέταρτος καὶ δέκατος
πέμπτος καὶ δέκατος
ἕκτος καὶ δέκατος
ἕβδομος καὶ δέκατος
ὄγδοος καὶ δέκατος
ἔνατος καὶ δέκατος
ἑνδεκά-κις
δωδεκά-κις
τρισκαιδεκά-κις
τετταρεσκαιδεκά-κις
πεντεκαιδεκά-κις
ἑκκαιδεκά-κις
ἑπτακαιδεκά-κις
ὀκτωκαιδεκά-κις
ἐννεακαιδεκά-κις
κʹ
λʹ
μʹ
νʹ
ξʹ
οʹ
πʹ
Ϟʹ
20
30
40
50
60
70
80
90
εἴκοσι(ν)
τριά-κοντα
τετταρά-κοντα
πεντή-κοντα
ἑξή-κοντα
ἑβδομή-κοντα
ὀγδοή-κοντα
ἐνενή-κοντα
εἰκοστός, ή, όν
τρια-κοστός
τετταρα-κοστός
πεντη-κοστός
ἑξη-κοστός
ἑβδομη-κοστός
ὀγδοη-κοστός
ἐνενη-κοστός
εἰκοσά-κις
τριακοντά-κις
τετταρακοντά-κις
πεντηκοντά-κις
ἑξηκοντά-κις
ἑβδομηκοντά-κις
ὀγδοηκοντά-κις
ἐνενηκοντά-κις
ρʹ
σʹ'
τʹ
υʹ
φʹ
χʹ
ψʹ
ωʹ
Ϡʹ
100
200
300
400
500
600
700
800
900
ἑκατόν
δια-κόσιοι, αι, α
τρια-κόσιοι
τετρα-κόσιοι
πεντα-κόσιοι
ἑξα-κόσιοι
ἑπτα-κόσιοι
ὀκτα-κόσιοι
ἐνα-κόσιοι
ἑκατοστός, ή, όν
δια-κοσιοστός
τρια-κοσιοστός
τετρα-κοσιοστός
πεντα-κοσιοστός
ἑξα-κοσιοστός
ἑπτα-κοσιοστός
ὀκτα-κοσιοστός
ἐνα-κοσιοστός
ἑκατοντά-κις
διακοσιά-κις
τριακοσιά-κις
τετρακοσιά-κις
πεντακοσιά-κις
ἑξακοσιά-κις
ἑπτακοσιά-κις
ὀκτακοσιά-κις
ἐνακοσιά-κις
͵α
͵β
͵γ
1000
2000
3000
χίλιοι, αι, α
δισ-χίλιοι
τρισ-χίλιοι
χιλιοστός, ή, όν
δισ-χιλιοστός
τρισ-χιλιοστός
χιλιά-κις
δισ-χιλιά-κις
τρισ-χιλιά-κις
͵ι
͵ια
͵κ
10000
11000
20000
μύριοι, αι, α
μύριοι καὶ χίλιοι
δισμύριοι
μυριοστός, ή, όν
μυριοστὸς καὶ χιλιοστός
δισμυριοστός
μυριά-κις
μυριά-κις καὶ χιλιά-κις
δισμυριά-κις

Regeln

  1. Zur Formenlehre
    1. Zahlwörter (Numeralia)
      1. Zu unterscheiden sind:
        1. Kardinalzahlen (Frage: πόσοι; - wie viele?)
        2. Ordinalzahlen (Frage: ὁ πόστος; - der wievielte?)
        3. Zahladverbien (Frage: ποσάκις; - wieviel mal?)
      2. ἐργάζονται κατὰ δέκα μυριάδες ἀνθρώπων. - Es arbeiten jeweils 100'000 Menschen.
        1. Eigene Distributivzahlen kennt das Griechische nicht, sie werden mit der Präposition ἀνά oder κατά umschrieben:
            griech. deutsch lateinisch
            καθ’ ἕνα
          κατὰ δύο
          ἀνὰ πέντε
          ἀνὰ δέκα
          je ein
          je zwei, zu zweit
          je fünf, zu fünft
          je zehn, zu zehnt
          singuli
          bini
          quini
          deni
      3. Als Zahlzeichen verwendet das Griechische die Buchstaben in üblicher Reihenfolge, ergänzt durch
          Zeichen Buchstabe im Alphabet
        6
        90
        900
        C
        Ϟ
        Ϡ
        στίγμα
        κόππα
        σαμπῖ
        = στ; alt für Ϝ
        = q; sem. Koph
        = σσ (lokal)
        6. Stelle
        zw. π u. ρ
        am Ende
      4. Die vorherrschenden Bildungssuffixe:
          Kardinal
        Ordinal
        Adverb
        Zehner -κοντα
        -κοστός
        -άκις
        Hunderter -κόσιοι
        -κοσιοστός
      5. ἑξακόσια καὶ χίλια τάλαντα - 1600 Talente
        1. Zusammengesetzte Zahlen:
          1. Wenn bei Kardinalzahlen die kleinere Zahl vorangeht, muss καί stehen [358 = ὀκτώ καὶ πεντήκοντα καὶ τριακόσιοι]
          2. wenn die größere Zahl vorangeht, kann καί stehen. [358 = τριακόσιοι (καὶ) πεντήκοντα (καὶ) ὀκτώ]
          3. bei Ordnungszahlen ist die Verbindung mit καί auch dann die Regel, wenn die größere Zahl vorangeht.
      6. Besonderheiten:
        1. Neben τρεῖς (τρία) καὶ δέκα und τέτταρες (-α) καὶ δέκα findet sich auch τρισκαίδεκα und τετταρακαίδεκα.
        2. Unterscheide μύριοι, αι, α - zehntausend und μυρίοι, αι, α - unzählige
        3. δέκα μυριάδες ἀνθρώπων - hunderttausend Leute
          1. statt δεκάκις μύριοι στρατιῶται kann das entsprechende Zahlsubstantiv mit Genitivus partitivus Verweis auf die Grammatik stehen: δέκα μυριάδες στρατιωτῶν hunderttausend Soldaten (decem milia militum).
        4. Die Zehnerzahlen, die auf 8 oder 9 enden, können (wie im Lateinischen) durch Subtraktion von zwei oder eins gebildet werden:
            Kardinalzahlen
          18
          δυοῖν δέοντες εἴκοσιν μῆνες
          achtzehn Monate
           
          δυοῖν δέουσαι εἴκοσιν ἡμέραι
          achtzehn Tage
           
          δυοῖν δέοντα εἴκοσιν ἔτη
          achtzehn Jahre
          19
          ἑνὸς δέοντες εἴκοσιν μῆνες
          neunzehn Monate
           
          ἑνὸς δέουσαι εἴκοσιν ἡμέραι
          neunzehn Tage
           
          ἑνὸς δέοντα εἴκοσιν ἔτη
          neunzehn Jahre
           
          Ordinalzahlen
          18.
          ὁ δυοῖν δέων εἰκοστός μήν
          der achtzehnte Monat
           
          ἡ δυοῖν δέουσα εἰκοστή ἡμέρα
          der achtzehnte Tag
           
          τὸ δυοῖν δἑον εἰκοστόν ἔτος
          das achtzehnte Jahr
          19.
          ὁ ἑνὸς δέων εἰκοστός μήν
          der neunzehnte Monat
           
          ἡ ἑνὸς δέουσα εἰκοστή ἡμέρα
          der neunzehnte Tag
           
          τὸ ἑνὸς δέον εἰκοστόν ἔτος
          das neunzehnte Jahr
        5. Zahladjektive werden mit -πλοῦς und -πλάσιος gebildet
            mit -πλοῦς
          1
          ἁπλοῦς, ῆ, οῦν
          einfach
          2
          διπλοῦς, ῆ, οῦν
          zweifach
          3
          τριπλοῦς, ῆ, οῦς
          dreifach
           
          mit -πλάσιος
          2
          διπλάσιος, α, ον
          doppelt so groß
          3
          τριπλάσιος, α, ον
          dreimal so groß
        6. Zahlsubstantive
             
          1
          ἡ μονάς, άδος , ἡ ἑνάς, άδος
          die Einheit, die Zahl eins
          2
          ἡ δυάς, άδος
          die Zweiheit, Zweizahl
          3
          ἡ τριάς, άδος
          die Dreiheit, Dreizahl
           
          ή δεκάς, άδος
          die Zehnzahl
           
          ἡ χιλιάς, άδος
          die Zahl 1000
          4
          ἡ μυριάς ἅδος
          die Zahl 10000,
          die Anzahl von 10000
        7. Bruchzahlen:
            Stammbrüche
          τὸ πέμπτον μέρος
           
          abgeleitete Brüche
          τῶν πέντε τὰ δύο μέρη oder τῶν πέντε μερῶν τὰ δύο
          τὰ τέτταρα μέρη
  2. Zur Satzlehre (Syntax):
    1. τῶν ἀγγέλων εἶναι - zu den Boten gehören; τῶν ἀγγέλων γενέσθαι - einer der Boten werden.
      1. Der Genitivus partitivus Verweis auf die Grammatik drückt bei Ausdrücken des Zurechnens die Zugehörigkeit aus. (L.61)
    2. ἀνήρ τις Γύγης τὸ ὄνομα - ein Mann namens Gyges
      1. Akkusativus respectus Verweis auf die Grammatik (bei Substantiven) auf die Frage "in welcher Hinsicht?" (sog. Acc.graecus) (L.29)
    3. ἄλλα τε θαυμαστὰ καὶ... - anderes Verwunderliche und (besonders)...; neben anderem Verwunderlichem besonders....
    4. ἔχων τὸν δακτύλιον - den Ring habend; mit dem Ring
    5. ἔτυχεν ... περιαγαγών - er drehte zufällig um
      1. Das prädikative Partizip bei τυγχάνω übersetzt man so, dass man das Partizip (περιαγαγών) zum Prädikat macht ("er drehte um") und das Prädikat (ἔτυχε) zum Adverb (zufällig). Diese Gruppe der Verben zu denen τυγχάνω - zufällig (und φαίνομαι / δῆλός εἰμι - offenbar) gehören nennt man "Verben des modifizierenden Seins". (L.53)
    6. ἀπεπειρᾶτο τοῦ δακτυλίου - er erprobte den Ring
      1. Der Genitivus obiectivus Verweis auf die Grammatik steht bei Ausdrücken des Erstrebens (L.24)
    7. ἀπεπειρᾶτο, εἰ ἀεὶ ἔχοι - er erprobte, ob er immer habe.
      1. Indirekte Satzfrage, eingeleitet mit "εἰ (οὐ) - ob (nicht)"; mit optativus obliquus. (L.14; L.19; L.47; L.52; L.60)

Lektüre

 
I. Περὶ Γύγου
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
  1. Ἀνήρ τις Γύγης τὸ ὄνομα ἦν ποιμὴν θητεύων παρὰ τῷ τῆς Λυδίας ἄρχοντι. Ὄμβρου δὲ πολλοῦ γενομένου καὶ σεισμοῦ ἐγένετο τῆς γῆς χάσμα κατὰ τὸν τόπον, ᾗ ἔνεμεν. Ἰδὼν δὲ καὶ θαυμάσας καταβαίνει. Καὶ εἶδεν ἄλλα τε θαυμαστὰ καὶ ἵππον χαλκοῦν κοῖλον καὶ νεκρόν, ὃς εἶχεν ἄλλο μὲν οὐδέν, περὶ δὲ τῇ χειρὶ χρυσοῦν δακτύλιον, ὃν ἁρπάσας ὁ ποιμὴν ἀπῆλθεν.
  2. Συλλόγου δὲ γενομένου τοῖς ποιμέσιν, ἵν’ ἐξαγγέλοιεν κατὰ μῆνα τῷ βασιλεῖ τὰ περὶ τὰ ποίμνια, ἀφίκετο καὶ ἐκεῖνος ἔχων τὸν δακτύλιον. Διαλεγόμενος οὖν τοῖς ἄλλοις ἔτυχε τὴν σφενδόνην τοῦ δακτυλίου περιαγαγὼν εἰς τὸ εἴσω τῆς χειρός· τούτου δὲ γενομένου ἀφανὴς ἐγένετο τοῖς ἑταίροις καὶ διελέγοντο περὶ αὐτοῦ ὡς περὶ οἰχομένου. Καὶ ὃς ἐθαύμαζέ τε καὶ πάλιν ἔστρεψεν ἔξω τὴν σφενδόνην τοῦ δακτυλίου, καὶ στρέψας φανερὸς ἐγένετο. Καὶ τοῦτο ἐννοήσας πολλάκις ἀπεπειρᾶτο τοῦ δακτυλίου, εἰ ἀεὶ ἔχοι ταύτην τὴν δύναμιν, καὶ ἑκάστοτε τὸ αὐτὸ αὐτῷ συνέβαινεν.
  3. Αἰσθόμενος εὐθὺς διεπράξατο τῶν ἀγγέλων γενέσθαι τῶν παρὰ τὸν βασιλέα πεμπομένων. Ἐλθὼν δὲ τῷ βασιλεῖ φίλος ἐγένετο. Οὐ πολλῷ δ’ ὕστερον τὴν τοῦ βασιλέως γυναῖκα παραγαγὼν μετ’ ἐκείνης ἐπεβούλευσε τῷ βασιλεῖ. Ἀποκτείνας δ’ αὐτὸν τὴν ἀρχὴν παρέλαβεν.

Lektüre - Lösung

 
I. Gyges
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
  1. Ein Mann namens Gyges war Hirte und diente bei dem Herrscher von Lydien. Als es viel Regen und ein Erdeben gegeben hatte, entstand an dem Ort, wo er weidete, ein Erdschlund. Nachdem er ihn mit Verwunderung gesehen hat, steigt er hinunter. Und er erblickte neben viel anderem Verwunderlichem besonders ein hohles ehernes Pferd und einen Toten, der nichts anderes hatte außer einem goldenen Ring an seiner Hand, den der Hirte raubte und wegging.
  2. Als für die Hirten eine Versammlung stattfand, um den monatlichen Bericht über den Zustand der Herden an den König abzugeben, kam auch jener mit seinem Ring. Als er sich nun mit den anderen unterhielt, drehte er zufällig die Fassung des RInges in das Handinnere; daraufhin wurde er für seine Gefährten unsichtbar und sie redeten über ihn, als wäre er gegangen. Dieser wunderte sich, drehte die Fassung des Ringes wieder nach außen und wurde, nachdem er ihn gedreht hatte, wieder sichtbar. Nachdem er dies bemerkt hatte, stellte er den Ring noch oft auf die Probe, ob er immer die selbe Macht habe, und jedesmal widerfuhr ihm das selbe.
  3. Sofort nachdem er dies bemerkt hatte, setzte er durch, dass er einer der Boten wurde, die zum König geschickt wurden. Er kam zum König und wurde sein Freund. Nicht viel später aber verführte er die Frau des Königs und führte mit jener einen Anschlag gegen den König durch. Er tötete ihn und übernahm die Macht.

Übung

Übersetze ins Griechische

  1. Im dritten Jahr der 111. Olympiade zog Alexander gegen die Perser zu Felde.
  2. Das Talent hatte 60 Minen. – Die Mine war der sechzigste Teil des Talents.
  3. Die Mine hatte 100 Drachmen. – Die Drachme war der hundertste Teil einer Mine.
  4. Die Obole war der sechste Teil der Drachme.
Setze die angegebenen Zahlen ein:
  1. Ἀπὸ τοῦ ἔτους τῆς ὀλυμπιάδος ἡ Μεσσηνία ὑπήκοος ἦν τῶν Λακεδαιμονίων.
  2. Ξέρξης, ὁ τῶν Περσῶν βασιλεύς, ἔτη ἐβασίλευσεν· ἐφόνευσεν δ’ αὐτὸν Ἀρτάβανος τῷ ἔτει τῆς ὀλυμπιάδος.

Übung - Lösung

Übersetze ins Deutsche:

  1. Τῷ τρίτῳ ἔτει (ἐνιαυτῷ) τῆς ἑκατοστῆς καὶ ἑνδεκάτης ὀλυμπιάδος Ἀλέξανδρος εἰς τοὺς Πέρσας ἐστρατεύσατο.
  2. Τὸ τάλαντον ἦν ἑξήκοντα μνῶν. Ἡ δὲ μνᾶ ἑξηκοστὸν μέρος τοῦ ταλάντου ἦν.
  3. Ἡ μνᾶ ἑκατὸν δραχμῶν ἦν. – Ἡ δὲ δραχμὴ ἑκατοστὸν μέρος ἦν μιᾶς μνᾶς.
  4. Ὁ ὀβολὸς ἕκτον μέρος ἦν τῆς δραχμῆς.
Setze die angegebenen Zahlen ein:
  1. Τῶν τῆς τραγῳδίας ποιητῶν μὲν Αἰσχύλος, δὲ Σοφοκλῆς, δ’ Εὐριπίδης ἦν.
  2. Οἱ στρατιῶται ἀφίκοντο οἱ μὲν τῇ , οἱ δὲ τῇ ἡμέρᾳ εἰς τὸ στρατόπεδον.

Wortkunde

Sachinformationen zu:
 
Hinweise SaveToDisk LoadFromDisk SetTags ToggleTags SetTags ShowTags WindowList WindowList Randomize AlphabetizeR AlphabetizeL
Einstellung:
Griech.
Deutsch
beides
menu_bar
Jetzige Ansicht: Markierung: Insgesamt markiert:


First Previous Tag then next Next Last
Antwort zeigen vor Weitergehen:
Schreibfeld: Hier kannst Du Deine Antwort eingeben
Mit freundlichem Einverständnis des Autors Andy Lyons
|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  Forum ] | [  Home  ]