Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 

Sprachkurs für Altgriechisch

 

nach dem griech. Übungsbuch von Dr. G. Salomon, Lpz., Berl. 1933 erarbeitet von © E. Gottwein

zur vorherigen Seite Lektion 14zur folgenden Seite

|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  Forum ] | [  Home  ]

Einstieg

Ἀγωνίζεσθαι ἢ ἐν τῷ ἀγρῷ ἐργάζεσθαι;
  1. Φίλιππος μὲν ἐγυμνάζετο ἐν τῷ σταδίῳ (Laufbahn) καὶ ἐγυμνάζοντο οἱ ἄλλοι νεανίαι. Ἀλέξανδρος δ’ οὐ μετὰ τῶν φίλων ἠγωνίζετο.
  2. Φίλιππος οὖν τὸν Ἀλέξανδρον κατελάμβανε καὶ· "Χθὲς (gestern)", ἔφη, "ἠγωνιζόμεθα ἐν τῷ σταδίῳ (Laufbahn)." Καὶ τότε ἐπυνθάνετο· "Διὰ τί σύγε (du) οὐκ ἠγωνίζου μετὰ τῶν σῶν φίλων;"
  3. Ἀλέξανδρος δέ· "Ἐβουλόμην μέν, ἠργαζόμην δ' ἐν τῷ ἀγρῷ. Ἆρ’ ἐθαυμάζεσθε ὑπὸ τῶν ἄλλων;"

Einstieg - Lösung

Wettkampf oder Feldarbeit?
  1. Philipp trainierte in der Laufbahn (τὸ στάδιον), auch die anderen Jünglinge trainierten. Alexander aber kämpfte nicht mit seinen Freunden.
  2. Philipp traf nun den Alexander und sagte: "Gestern kämpften wir in der Laufbahn (τὸ στάδιον)." Dann fragte er: "Warum kämpftest du nicht mit deinen Freunden?"
  3. Alexander: Ich wollte zwar, aber ich arbeitete auf dem Feld. Wurdet ihr von den anderen bewundert?

Grammatik

Konjugationstabelle I

 

Medium / Passiv

   

Indikativ

tp_prs.gif (1069 Byte)
1.Sgl.
2.Sgl.
3.Sgl.
1.Pl.
2.Pl.
3.Pl.
παιδεύ-ο- μαι
παιδεύ-ῃ (-ει)
παιδεύ-ε-ται
παιδευ-ό-μεθα
παιδεύ-ε-σθε
παιδεύ-ο-νται
tp_impf.gif (1089 Byte)
1.Sgl.
2.Sgl.
3.Sgl.
1.Pl.
2.Pl.
3.Pl.
-παιδευ-ό-μην
-παιδεύ-ου
-παιδεύ-ε- το
-παιδευ-ό-μεθα
-παιδεύ-ε-σθε
-παιδεύ-ο- ντο

Regeln

  1. Zur Konjugation: Imperfekt Medium / Passiv:
    1. Im Imperfekt kommen (auch im Med./Pass.) die sekundären Endungen zur Anwendung:
       
      1.Sgl.
      2.Sgl.
      3.Sgl.
      1.Pl.
      2.Pl.
      3.Pl.
      Endungen
      -μην
      -σο
      -το
      -μεθα
      -σθε
      -ντο
      Ausgänge
      -ομην
      -ου
      -ετο
      -ομεθα
      -εσθε
      -οντο
    2. Der Themavokal lautet -ο- vor μ und ν, sonst -ε-.
    3. Der Ausgang der 2.Sgl. (und des Imp.Sgl.) -ου ist über mehrere Schritte aus εσο entstanden: -εσο > -εο > ου.
  2. Zur Satzlehre (Syntax):
    1. ἀγωνίζομαι περὶ ἄθλου - ich kämpfe um einen Preis.
    2. ἐπυνθάνετο, τί πράττουσιν - er fragte, was sie tun (täten) - interrogabat, quid facerent.
      1. Im indirekten Fragesatz hat das Prädikat dieselbe Form wie im entsprechenden direkten Fragesatz: τί πράττουσιν; - was tun sie? Im Lateinischen stehen indirekte Fragesätze im Konjunktiv.
    3. ᾠόμην στρατεύεσθαι - me ad bellum proficisci putabam
      1. AcI steht nur, wenn die Subjekte von übergeordnetem Hauptsatz und abhängiger Aussage verschieden sind. Bei gleichem Subjekt steht einfacher Infinitiv. Im Lateinischen steht auch bei gleichem Subjekt ein AcI.

Lektüre

Ξέρξης θαυμάζει
Olympia: Tempel der Hera

 

Olympia: Tempel der Hera
und
Olympionike 2000

 

Ein moderner Olympionike

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Μετὰ τὴν ἐν ταῖς Θερμοπύλαις μάχην ἧκον αὐτόμολοι ἐκ τῆς Ἀρκαδίας ὀλίγοι εἰς τὸ τῶν Περσῶν στρατόπεδον. Ἐπυνθάνοντο δ’ οἱ Πέρσαι· "Τί πράττετε νῦν μετὰ τὴν ἐν ταῖς Θερμοπύλαις ἧτταν;" Οἱ δὲ ἔλεγον· "Ὀλύμπια ἄγομεν ὥσπερ οἱ ἡμέτεροι πρόγονοι καὶ ἀγωνιζόμεθα, ὥσπερ ἐκ παλαιοῦ ἠγωνιζόμεθα." Ἐπεὶ οὖν ἄλλος ἐπυνθάνετο, περὶ ποίου ἄθλου ἀγωνίζονται, οἱ ἐκ τῆς Ἀρκαδίας ἔλεγον· "Περὶ τοῦ τῆς ἐλαίας στεφάνου." Πυνθανόμενος δ’ ὁ Ξέρξης, ὅτι ἆθλόν ἐστιν στέφανος, ἀλλ’ οὐ χρυσὸς ἢ ἄργυρος, ἐθαύμαζε καὶ· "Παπαῖ, ὦ Μαρδόνιε", ἔφη, "ἐπὶ ποίους πολεμίους ἐβούλου ἐπάγειν τοὺς Πέρσας; ᾠόμην γὰρ στρατεύεσθαι ἐπὶ κακούς τε καὶ δειλούς, νῦν δ’ ἀγωνίζονται οὐ περὶ ἀργυρίου, ἀλλὰ περὶ ἀρετῆς."

  1. Πόθεν ἧκον οἱ αὐτόμολοι οἱ πρὸς Ξέρξην ἀγόμενοι;
  2. Περὶ ποίου ἄθλου οἱ Ἑλληνικοὶ νεανίαι ἠγωνίζοντο;
  3. Τί ἐθαύμαζεν ὁ τῶν Περσῶν δεσπότης;

Lektüre - Lösung

Xerxes wundert sich
Stadion Nemea

 

Im Stadion von Nemea

und

Im Stadion von Delphi

 

Stadion Delphi
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Nach der Schlacht bei den Thermopylen kamen einige wenige Überläufer aus Arkadien in das Lager der Perser. Die Perser aber fragten: "Was macht ihr jetzt nach der Niederlage bei den Thermopylen?" Diese sagten: "Wir feiern die Olympischen Spiele wie unsere Vorfahren und halten Wettkämpfe ab, wie wir sie seit jeher abhielten." Als nun ein anderer fragte, um welchen Siegespreis sie kämpften, antworteten die Männer aus Arkadien: "Um den Kranz vom Ölbaum." Als Xerxes aber erfuhr, dass der Preis ein Kranz war, aber kein Gold oder Silber, wunderte er sich und sagte: "Wehe, Mardonios, gegen welche Feinde wolltest du die Perser führen? Denn ich glaubte, gegen Schwächlinge und Feiglinge zu ziehen, jetzt aber kämpfen sie nicht um Silber, sondern um (den Preis der) Tapferkeit!"

Übung

1. Übersetze ins Griechische:

  1. Wo kämpftet ihr um die Wette, Freunde? - Wir kämpften vor den Toren.
  2. Vor dem Essen <zwar> übte ich mich, nach dem Essen <aber> ruhte ich.
  3. Herrlich war der Kampfpreis. Der Jüngling freute sich sehr über den Kampfpreis.
  4. Glaubtest du, der Kampfpreis sei gering?

Übung - Lösung

1. Übersetze ins Deutsche:

  1. Ποῦ ἠγωνίζεσθε, ὦ φίλοι; - Πρὸ τῶν πυλῶν ἠγωνιζόμεθα.
  2. Πρὸ μὲν τοῦ δείπνου ἐγυμναζόμην, μετὰ δὲ τὸ δεῖπνον ἡσύχαζον.
  3. Λαμπρὸν ἦν τὸ ἆθλον· Ὁ νεανίας μάλα τῷ ἄθλῳ ἥδετο.
  4. Ἆρ’ ᾤου μικρὸν εἶναι τὸ ἆθλον;

Wortkunde

Hinweise SaveToDisk LoadFromDisk SetTags ToggleTags SetTags ShowTags WindowList WindowList Randomize AlphabetizeR AlphabetizeL
Einstellung:
Griech.
Deutsch
beides
menu_bar
Jetzige Ansicht: Markierung: Insgesamt markiert:


First Previous Tag then next Next Last
Antwort zeigen vor Weitergehen:
Schreibfeld: Hier kannst Du Deine Antwort eingeben
Mit freundlichem Einverständnis des Autors Andy Lyons
|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  Forum ] | [  Home  ]