Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis. |
1 | Altera iam teritur bellis civilibus aetas, | Schon im zwoten Geschlecht vertilgt der Bürger den Bürger; |
2 | suis et ipsa Roma viribus ruit. | Mit eignen Händen gibt sich Rom den Todesstoß. |
3 | quam neque finitimi valuerunt perdere Marsi | Die nicht der Marser vermocht, der benachbarte, niederzulegen, |
4 | minacis aut Etrusca Porsenae manus | Nicht des Porsenna trutzig Tuskerfähnlein, nicht |
5 | aemula nec virtus Capuae nec Spartacus acer | Spartacus' grimmige Wut, nicht Capuas eifernde Mannheit, |
6 | novisque rebus infidelis Allobrox, | Noch Galliens allzeit wankelmütige Neubegier |
7 | nec fera caerulea domuit Germania pube | Oder Germaniens Brut, blau blickende, wilder Gesellen, |
8 | parentibusque abominatus Hannibal: | Und Hannibal, geächtet durch der Väter Fluch: |
9 | inpia perdemus devoti sanguinis aetas | Wir, ein Geblüt verfehmt und heillos, werden sie stürzen |
10 | ferisque rursus occupabitur solum; | Und wild Getier das Feld behaupten, da sie stand. |
11 | barbarus heu cineres insistet victor et urbem | Wehe, der Fremdling wird die rauchenden Trümmer betreten, |
12 | eques sonante verberabit ungula; | Da durch die Stadt Barbarenhufschlags Geißel dröhnt, |
13 | quaeque carent ventis et solibus ossa Quirini, | Wird, das nicht Sonne gespürt noch Wind, das Gebein des Quirinus, |
14 | ‑ nefas videre ‑ dissipabit insolens. | - Ah, blickt nicht hin! - des Siegers dreiste Hand zerstreun! |
15 | forte quid expediat communiter aut melior pars, | Ihr - nicht alle vielleicht, doch der bessere Haufe -, begehrt ihr |
16 | malis carere quaeritis laboribus. | Nach Arzeneien, heilsam dieser Kümmernis? |
17 | nulla sit hac potior sententia: Phocaeorum | Wisset, uns frommt ein Rat, ein einziger: Wie der Phocaeer |
18 | velut profugit exsecrata civitas | Gemeine sich zur Flucht gegürtet und zuvor |
19 | agros atque lares patrios, habitandaque fana | Äcker und Laren verbannt und die Heiligtümer dem Schwarzwild |
20 | apris reliquit et rapacibus lupis, | Und Wolf zur Wohnung hinterlassen, also wir, |
21 | ire, pedes quocumque ferent, quocumque per undas | Schweifende, wohin uns der Fuß, wohin durchs fremde Gewog uns |
22 | Notus vocabit aut protervus Africus. | Der Südwind lockt und der geschwinde Westerwind. |
23 | sic placet? an melius quis habet suadere? secunda | Dünkt es euch gut? Und rät uns niemand Besseres? Auf denn, |
24 | ratem occupare quid moramur alite? | Die Vögel fliegen günstig, in die Barke, schnell! |
25 | sed iuremus in haec: "simul imis saxa renarint | Aber beschwört: Eh steig aus den untersten Tiefen der Wasser |
26 | vadis levata, ne redire sit nefas; | Ein schwimmend Festland, eh die Rückkehr Rechtens sei. |
27 | neu conversa domum pigeat dare lintea, quando | Dann erst dünkt es genehm, der Heimfahrt Segel zu setzen, |
28 | Padus Matina laverit cacumina, | Sobald der Po Matinerberges Gipfel spült, |
29 | in mare seu celsus procurrerit Appenninus | Oder der Appenin ins Meer, der steile versunken, |
30 | novaque monstra iunxerit libidine | Und unerhörten Triebes heckt manch Wundertier |
31 | mirus amor, iuvet ut tigris subsidere cervis, | Seltsam Gelüst, das dem Hirsch die brünstige Tigerin gatte |
32 | adulteretur et columba miluo, | Und Tauben zwing zu schnäbeln mit dem Taubenfalk; |
33 | credula nec ravos timeant armenta leones | Oder wenn Schafe dem Leun, dem grimmigen gläubig vertrauen, |
34 | ametque salsa levis hircus aequora." | Und in die Salzflut schuppenblank der Geißbock taucht. |
35 | haec et quae poterunt reditus abscindere dulcis | Dies, und was immer noch sonst der Heimkehr Wonnen vereitle, |
36 | eamus omnis exsecrata civitas, | Verschwören und verbannen, wo nicht allesamt, |
37 | aut pars indocili melior grege; mollis et exspes | Wir, dem verblendeten Volk Enthobene. Drücke der Feigling |
38 | inominata perpremat cubilia. | Und Weichling fürderhin den hoffnungslosen Pfühl. |
39 | vos, quibus est virtus, muliebrem tollite luctum, | Ihr, deren männlicher Mut noch grün, bannt weibisches Trauern |
40 | Etrusca praeter et volate litora. | Und segelt, dem tyrrhenischen Gestad vorbei, |
41 | nos manet Oceanus circumvagus: arva beata | Wo der Oceanus fließt um die seligen, unser gewärtig, |
42 | petamus, arva divites et insulas, | Eilandsgefilde, reiche, kommt, wir suchen sie, |
43 | reddit ubi cererem tellus inarata quotannis | Länder ohne Pflug, da Ceres im Grund jahrjährlich bekleibet, |
44 | et inputata floret usque vinea, | Und unbeschnitten immerfort die Rebe blüht, |
45 | germinat et numquam fallentis termes olivae | Land, da des Ölbaums Reis untrüglich sprosset und fruchtet, |
46 | suamque pulla ficus ornat arborem, | Schwarzfeige schmückt auf eigner Wurzel ihren Baum. |
47 | mella cava manant ex ilice, montibus altis | Honig aus hohlem Geschlüft des Eichbaums tränt, vom Gebirge |
48 | levis crepante lympha desilit pede. | Die blanke Flut geschwätzigen Traufes niederspringt. |
49 | illic iniussae veniunt ad mulctra capellae | Dort ruft nimmer ein Hirt die Geiß zum melken, gewillig |
50 | refertque tenta grex amicus ubera, | Trägt seinen Euter prall daher das fromme Schaf. |
51 |
nec vespertinus circumgemit ursus ovile | Nicht tappt brummend zunacht der Bär um die Pferche der Lämmer, |
52 | nec intumescit alta viperis humus; | Noch bäumt am Boden giftgeschwollene Natterbrut. |
53 | nulla nocent pecori contagia, nullius astri | Keinerlei Seuche befällt das Vieh. Kein glühes Gestirn plagt |
54 | gregem aestuosa torret inpotentia. | Mit Wut, unbändig tobender, die Herdentrift. |
55 | pluraque felices mirabimur, ut neque largis | Glückliche wir! Weit mehr verwundert uns: weder der Eurus |
56 | aquosus Eurus arva radat imbribus, | Fegt diese Flut mit allzu schwerem Regenguss, |
57 | pinguia nec siccis urantur semina glaebis, | Weder in dörrender Scholle verbrennt das trächtige Saatkorn; |
58 | utrumque rege temperante caelitum. | Der Vater droben mäßigt beides, Feucht und Warm. |
59 | non huc Argoo contendit remige pinus | Niemals landete dort mit Argo-Schiffern die Fichte, |
60 | neque inpudica Colchis intulit pedem; | Nie trat den Strand die schamvergessne Colcherin, |
61 | non huc Sidonii torserunt cornua nautae, | Wandte sidonisch Volk die Rah'n auf jene Gestade, |
62 | laboriosa nec cohors Ulixei. | Noch des Ulixes vielgeplagte Hundertschaft. |
63 | Iuppiter illa piae secrevit litora genti, | Juppiter sonderte selbst dies Eiland frommen Geschlechtern, |
64 | ut inquinavit aere tempus aureum, | Als er mit Erz verfinsterte die goldene Zeit, |
65 | aere, dehinc ferro duravit saecula, quorum | Erz, und mit Eisen hernach die Jahrhunderte härtete, denen |
66 | piis secunda vate me datur fuga. | - Der Sänger sagt's! - die Frommen gnädige Flucht entführt. |
Versmaß: Epodon systema VI |
Übersetzung: R.A.Schröder, 168 |
|
Sententiae excerptae:
Site-Suche:
Benutzerdefinierte Suche
|