Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis. |
II. 2
Übersetzung nach W.A.B.Hertzberg
156 | Pe. Ni hercle diffregeritis
talos posthac quemque in tegulis videritis alienum, ego vostra faciam latera lorea. miquidem iam arbitri vicini sunt, meae quid fiat domi, ita per impluvium intro spectant. nunc adeo edico omnibus: |
PE. Wenn ihr künftig nicht
die Knöchel jedem Fremden brecht, den ihr Auf dem Dache findet, mach' ich eure Rücken riemenrot. Schon sind Zeugen meine Nachbarn, was in meinem Haus geschieht! Also gaffen durch den Hof sie. Jetzt befehl' ich jedermann: |
160 | quemque a milite hoc videritis hominem in nostris
tegulis, extra unum Palaestrionem, huc deturbatote in viam. quod ille gallinam aut columbam se sectari aut simiam dicat, disperiistis, ni usque ad mortem male mulcassitis. atque adeo, ut ne legi fraudem faciant aleariae, |
Wen von des Soldaten Leuten ihr auf unserm Dach
erblickt – Werft hinab ihn auch die Straße; nur Palaestrio nehm' ich aus. Ob er Hühner, Tauben oder Affen zu verfolgen auch Vorgibt, hol' euch doch der Henker, haut ihr ihn nicht auf den Tod. Und dass nicht sie sich vergehen gegen das Knöchelspielgesetz, |
165 | adcuratote, ut sine talis domi agitent convivium. Pa. Nescioquid malefactum a nostra hic familiast, quantum audio: ita hic senex talos elidi iussit conservis meis; sed me excepit: nihili facio, quid illis faciat ceteris. adgrediar hominem. Pe. Estne advorsum hic qui advenit Palaestrio? |
Sorgt dafür, dass ohne Knöchel ihre Gelage sie
begehn. PA. Etwas Schlimmes, wie ich höre, widerfuhr ihm unsrerseits, Dass die Knöchel unsern Sklaven zu zerschlagen befiehlt der Greis. Mich nur nahm er aus; nichts geht es mich an, wie es andern geht. Reden will ich mit ihm. PE. Kommt nicht dort der Mensch grad' auf mich zu? |
170 | Pa. Quid agis, Periplectomene? Pe. Hau multos homines, si optandum
foret, nunc videre et convenire quam te mavellem.Pa. Quid est? quid tumultuas cum nostra familia? Pe. Occisi sumus. Pa. Quid negotist? Pe. Res palamst. Pa. Quae res palamst? Pe. De tegulis modo nescioquis inspectavit vestrum familiarium |
PA. Periplektomenus, wie geht's
dir? PE. Wenige Menschen möcht'
ich just, Wenn ich's wünschen dürfte, lieber sehn und sprechen jetzt als dich. PA. Nun, und weshalb schiltst du unsere Sklaven? PE. Es ist aus mit uns. PA. Was ist los? PE. Die Sach' ist aus. PA. Was ist heraus? PE. Es sah vom Dach Irgendeiner von euern Leuten hier herein in unsern Hof, |
175 | per nostrum impluvium intus apud nos Philocomasium
atque hospitem osculantis. Pa. Quis homo id vidit? Pe. Tuos conservos. Pa. Quis is homost? Pe. Nescio, ita abripuit repente sese subito. Pa. Suspicor me periisse. Pe. Ubi abit, conclamo: 'heus, quid agis tu' inquam 'in tegulis?' ille mihi abiens ita respondit se sectari simiam. |
Wie sich drinnen Philokomasium und mein Gastfreund
schnäbelten. PA. Und wer sah das? PE. Deiner Mitsklaven einer. PA. Doch wer war der Mensch? PE. Ja, das weiß ich nicht; ganz plötzlich sprang er zurück. PA. Mir scheint's als sei Ich verloren. PE. Ich rief, da er fortsprang: He! Was machst du auf dem Dach? Er antwortete mir im Fliehen, einem Affen jag' er nach. |
180 | Pa. Vae mihi misero, quoi pereundumst
propter nihili bestiam. sed Philocomasium hicine etiam nunc est? Pe. Quom exibam, hic erat. Pa. I sis, iube transire huc, quantum possit, se ut videant domi familiares, nisi quidem illa nos volt, qui servi sumus, propter amorem suom omnes crucibus contubernales dari. |
PA. Weh, dass solche jämmerliche
Bestie noch mein Tod sein soll! Doch ist Philokomasium jetzt noch hier? PE. Ja, mindestens als ich ging. PA. Lass so rasch sie hinübergehen, als sie kann, dass die Diener sie Sehn zu Haus, wenn sie nicht etwa uns, die dort wir Sklaven sind, Ihrer Lieb' zulieb' zu Galgenvögeln sämtlich machen will. |
185 185a 189a |
Pe. Dixi ego istuc; nisi quid
aliud vis. Pa. Volo. hoc ei dicito: profecto ut ne quoquam de ingenio degrediatur muliebri earumque artem et disciplinam optineat colere. Pe. Quem ad modum? Pa. Ut eum, qui hic se vidit, verbis vincat, ne is se viderit. siquidem centiens hic visa sit, tamen infitias eat. os habet, linguam, perfidiam, malitiam atque audaciam, confidentiam, confirmitatem, fraudulentiam. |
PE. Hab's ihr schon gesagt.
Was hast du sonst noch? PA. Dies:
beschwöre sie, Keinesfalls je abzuweichen von dem Pfad der Weiberart, Ihre Kunst und ihr Gewerbe ja zu pflegen. PE. Und wie das? PA. Dass sie den, der hier sie gesehen, überzeug', er sah sie nicht. Wenn sie hundertmal gesehn ist, muss sie leugnen, dass sie's ist. Sie hat Zunge, Mund und Meineid, Frechheit und Verschlagenheit, hat verführerische Finten, hat Verstellung, hat Verrat. |
190 | qui arguat se, eum contra vincat iureiurando
suo: domi habet animum falsiloquom, falsificum, falsiiurium, domi dolos, domi delenifica facta, domi fallacias. nam mulier holitori numquam supplicat, si quast mala: domi habet hortum et condimenta ad omnis mores maleficos. |
Jeden Zeugen, der sie anklagt, schlage mit Schwüren
sie aus dem Feld. Sie ist zu Haus in falschen Reden, falschen Taten, falschem Schwur, Sie ist zu Haus in Schmeichelei'n, in Kniffen, Ränken, Lug und Trug. Denn ein Weib, ein so recht echtes, bettelt um Gemüse nie: Selbst hat sie daheim ihr Gärtchen, selbst Gewürz zu jedem Trug, |
195 | Pe. Ego istaec, si erit hic,
nuntiabo. sed quid est, Palaestrio, quod volutas tute tecum in corde? Pa. Paulisper tace, dum ego mihi consilia in animum convoco et dum consulo, quid agam, quem dolum doloso contra conservo parem, qui illam hic vidit osculantem, id visum ut ne visum siet. |
PE. Wenn sie da ist, soll sie
all das hören; doch, Palaestrio, Was geht dir herum in deinem Kopf? Was hast du? PA. Sei mal still; Dass ich erst in meinem Geiste halte Ratsversammelung, Was zu tun, um meines Mitsklaven List mit List zu widerstehn, Der hier küssen sah das Mädchen, dass er nicht sah, was er sah. |
200 | Pe. Quaere: ego hinc abscessero
aps te huc interim. illuc sis vide, quem ad modum adstitit, severo fronte curans, cogitans. pectus digitis pultat, cor credo evocaturust foras; ecce avortit: nixus laevo in femine habet laevam manum, dextera digitis rationem computat, ferit femur |
PE. Suche nur; ich tret' indes
zur Seite hier. Nun seht einmal, Wie mit strenger Stirn er dasteht: sinnend, suchend, sorgenvoll; Wie mit den Fingern er an die Brust klopft! Gelt! Er ruft sein Herz heraus. Sieh, er dreht sich! Auf sein linkes Bein legt er die linke Hand, Macht die Rechnung mit der Rechten, während er auf den Schenkel schlägt. |
205 | dexterum. ita vehementer icit: quod agat aegre
suppetit. concrepuit digitis: laborat; crebro commutat status, eccere autem capite nutat: non placet quod repperit. quidquid est, incoctum non expromet, bene coctum dabit. ecce autem aedificat: columnam mento suffigit suo. |
Mit der Rechten zuckt er heftig. Noch will ihm
kein Plan zu Kopf. Mit den Fingern schnalzt er, quält sich; ändert die Stellung wiederholt. Sieh' nun schüttelt mit dem Kopf er; nicht gefällt ihm, was er fand. Wie's auch sei, nichts Ungebacknes, gar Gebacknes gibt er uns. Seht, jetzt baut er! Einen Pfeiler setzt er unter seinen Kopf. |
210 | apage, non placet profecto mi illaec aedificatio; nam os columnatum poetae esse indaudivi barbaro, cui bini custodes semper totis horis occubant. euge, euscheme hercle astitit et dulice et comoedice; numquam hodie quiescet prius, quam id, quod petit, perfecerit. |
Pah! Wahrhaftig diese Bauart, sie gefällt mir
herzlich schlecht. Wie ich höre, stützt im Ausland so ein Dichter seinen Kopf; Und zwei Wächter liegen stündlich ihm zur Seite links und rechts. Ei, jetzt steht wie ein Modell er, sklavenhaft, schauspielerhaft. Eher hört er heut nicht auf, bis, was er will, er durchgesetzt. |
215 | habet, opinor. age si quid agis, vigila, ne
somno stude, nisi quidem hic agitare mavis varius virgis vigilias. tibi ego dico. an heri maduisti? heus te adloquor, Palaestrio: vigila inquam, expergiscere inquam, lucet hoc inquam. Pa. Audio. Pe. Viden hostis tibi adesse tuoque tergo obsidium? consule, |
Halt, jetzt hat er's! Hast du was, sei munter,
wache, schlafe nicht, Willst du nicht von Rutenhieben windelweich auf Wache ziehn! He! Dich, mein' ich, Rauschausschläfer! Hörst du mich, Palaestrio? Munter, sag' ich; wach' auf, sag' ich; Tag ist's, sag' ich. PA. Ich höre ja. PE. Siehst du nicht? Die Feinde fallen dir in den Rücken schon, gib Acht. |
220 | arripe opem auxiliumque ad hanc rem: propere
hoc, non placide decet. anteveni aliqua aut tu aliquosum circumduce exercitum, coge in obsidium perduellis, nostris praesidium para; interclude inimicis commeatum, tibi muni viam, qua cibatus commeatusque ad te et legiones tuas |
Zieh' die Hilfsgeschwader an dich. Eile! Zaudern
frommt hier nicht. Rasch führ' einen Präventivschlag! Schwenk herum dein ganzes Heer! Schließ' den Feind in seiner Stellung ein und schütze unsre Leut'. Schneide den Zuzug ab den Gegnern, sichere selbst den Ausweg dir, Dass zu dir und deinen Truppen Zufuhr stets und Proviant |
225 | tuto possit pervenire: hanc rem age, res subitaria
est. [reperi, comminiscere, cedo calidum consilium cito, quae hic sunt visa, ut visa ne sint, facta, ut facta ne sient. magnam illic, homo, rem incipissis, magna munis moenia.] tu unus si recipere hoc ad te dicis, confidentiast |
Frei gelangen kann. Betreib' es ernst und rasch!
Die Sache drängt. Suche, sinne, dichte, denke, reiche rasch recht reifen Rat. Mach' Gesehnes ungesehen, mach' Geschehnes ungeschehn. Mensch, du greifst ein großes Werk an, mächtige Mauern mauerst du! Wenn du meinst, du kannst das alles auf dich nehmen, hoff' ich kühn, |
230 | nos inimicos profligare posse. Pa. Dico et recipio ad me. Pe. Et ego impetrare dico id, quod petis. Pa. At te Iuppiter bene amet. Pe. Auden participare me, quod commentu's? Pa. Tace, dum in regionem astutiarum mearum te induco, ut scias iuxta mecum mea consilia. Pe. Salva sumes indidem. |
Dass den Feind wir niederwerfen. PA. Ja, ich nehm's auf mich allein. PE. Und ich sage, dass du durchsetzt, was du willst. PA. Das lohne dir Jupiter. PE. Du aber sage mir, mein Freund, was du erdacht. PA. Schweige denn, bis ich in meiner Listen Land dich eingeführt, Dass mit mir du meinen Rat teilst. PE. Sicher heb' ich ihn dir auf. |
235 | Pa. Erus meus elephanti corio
circumtentust, non suo, neque habet plus sapientiai quam lapis. Pe. Ego istuc scio. Pa. Nunc sic rationem incipisso, hanc instituam astutiam, ut Philocomasio huc sororem geminam germanam alteram dicam Athenis advenisse cum amatore aliquo suo, |
PA. Mit Elefanten-, nicht mit
Menschenfell bekleidet ist mein Herr, Und hat nicht mehr Weisheit in sich als ein Klotz. PE. Das weiß ich längst. PA. Nun beginn' ich so die Rechnung, fädle so ein meine List. Philokomasiums Zwillingsschwester, sag' ich, sei hierher zu ihr Von Athen zu Besuch gekommen; ihr Galan begleite sie; |
240 | tam similem, quam <lacte> lactist; apud
<te> eos hic devortier dicam hospitio. Pe. Euge euge, lepide, laudo commentum tuom. Pa. Ut, si illic concriminatus sit advorsum militem meus conservos, eam vidisse hic cum alieno oscularier, eam arguam vidisse apud te contra conservom meum |
Ähnlich wie ein Ei dem andern sei sie der Schwester;
in dein Haus Sei'n sie eingekehrt – PE. Ei prächtig! Fein erdacht. Das lob' ich mir. PA. Dass, wenn gegen den Soldaten mein Mitsklave sie verklagt, Dass er sie mit einem Fremden hier bei dir sich küssen sah, Ich erwidre, mein Mitsklave habe die Schwester hier gesehn, |
245 | cum suo amatore amplexantem atque osculantem. Pe. Immo optume. idem ego dicam, si <ex> me exquiret miles. Pa. Sed simillimas dicito esse, et Philocomasio id praecipiendum est, ut sciat, ne titubet, si exquiret ex ea miles. Pe. Nimis doctum dolum. sed si ambas videre in uno miles concilio volet, |
Wie sie ihren Geliebten küsste und umarmte. PE. Prächtig so. Fragt mich der Soldat, so sag' ich ihm dasselbe. PA. Sag' ihm auch, Dass höchst ähnlich beide; sag's auch Philokomasium, dass sie's weiß, Und nicht schwankt, wenn der Soldat sie fragt. PE. Ein erzfeiner Pfiffikus! Aber wenn der Soldat nun beide sie zusammen sehen will, |
250 | quid agimus? Pa. Facilest:
trecentae possunt causae conligi: 'non domist, abiit ambulatum, dormit, ornatur, lavat, prandet, potat: occupatast, operae non est, non potest', quantum vis prolationum, dum modo hunc prima via inducamus, vera ut esse credat, quae mentibimur. |
Was dann tun? PA. Ganz einfach!
Tausend Gründe finden sich sehr leicht. Sie ist aus; sie geht spazieren, schläft; sie putzt sich, ist im Bad, Frühstückt, trinkt; sie ist beschäftigt; kurz: sie kann nicht, hat nicht Zeit. Aufschub findet sich, so viel du willst, wenn wir ihn nur zuerst Dahin bringen, dass der unsere Lügen selbst für Wahrheit hält. |
255 | Pe. Placet, ut dicis. Pa. Intro abi ergo, et si isti est mulier, eam iube cito domum transire, atque haec ei dice, monstra, praecipe, ut teneat consilia nostra, quem ad modum exorsi sumus, de gemina sorore. Pe. Docte tibi illam perdoctam dabo. numquid aliud? Pa. Intro ut abeas. Pe. Abeo. — Pa. Et quidem ego ibo domum |
PE. Was du sagst, gefällt mir. PA. Geh' hinein denn und, ist
sie noch da, Lass sie rasch nach Haus gehn, sag' ihr alles, zeig' und weis' es ihr, Dass sie unsern Plan sich merke, so wie wir ihn angelegt, Von der Zwillingsschwester. PE. Selber schlau mach ich sie überschlau. Sonst noch etwas? PA. Geh' hinein. PE. Ich gehe. PA. Und ich geh' nach Haus. |
260 | atque hominem investigando operam huic dissimulabiliter
dabo, qui fuerit conservos, qui hodie sit sectatus simiam. nam ille non potuit, quin sermone suo aliquem familiarium participaverit de amica eri, sese vidisse eam hic in proximo osculantem cum alieno adulescentulo. |
Sorgsam werd' ich verhehlen, dass ich jenem
Menschen spüre nach, Wer der Sklav gewesen, welcher heut dem Affen nachgesetzt. Halten kann er sich gewiss nicht, einem von der Dienerschaft Mitzuteilen, was er eben von der Liebsten des Herrn gesehn, Wie beim Nachbarn sie mit einem fremden Jüngling sich geküsst. |
265 | novi morem: egomet tacere nequeo, solus quod
scio. si invenio, qui vidit, ad eum vineas pluteosque agam: res paratast, vi pugnandoque hominem caperest certa res. si ita non reperio, ibo odorans quasi canis venaticus, usque donec persecutus volpem ero vestigiis. |
Ja, das kenn' ich: "Nicht verschweigen
kann ich, was allein ich weiß!" Wenn ich den Späher finde, rück' ich mit Laufgräben und Schirmdach an. Alles ist bereit. Den Menschen nehm' ich mit Gewalt und Sturm. Find' ich ihn nicht so, so schnuppr' ich wie ein Jagdhund rings umher, Bis zuletzt auf seinen Spuren dennoch ich den Fuchs erjagt. |
270 | sed fores crepuerunt nostrae, ego voci moderabor
meae; nam illic est Philocomasio custos, meus conservos, qui it foras. |
Doch es klopft von unserer Tür' her; mäßigen
muss ich die Stimme drum. Philokomasiums Wächter ist es, der herauskommt, mein Kumpan. |
Site-Suche:
Benutzerdefinierte Suche
|