Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis. |
IV. 1
Übersetzung nach W.A.B.Hertzberg
Py. Volup est, quod agas, si
id procedit lepide atque ex sententia; nam ego hodie ad Seleucum regem misi parasitum meum, ut latrones, quos conduxi, hinc ad Seleucum duceret, |
PY. Freude macht's, wenn ein
Geschäft nett und nach Wunsch vonstatten geht. Heute hab' ich zum König Seleukus meinen Tischfreund abgesandt, Dass er die Söldner, die ich anwarb, führe dem Seleukus zu, |
|
950 | qui eius regnum tutarentur, mihi dum fieret
otium. Pa. Quin tu tuam rem cura potius quam Seleuci, quae tibi condicio nova et luculenta fertur per me interpretem. Py. Immo omnis res posteriores pono atque operam do tibi. loquere: auris meas profecto dedo in dicionem tuam. |
Um sein Reich ihm zu beschützen, und nun kann
ich selber ruhn. PA. Sorge für deine eignen Sachen lieber als für Seleukus' Reich. Einen prächtigen neuen Vorschlag bring' ich als Vermittler dir. PY. Alles setz' ich gern hintan und stehe gänzlich zu Befehl. Sprich, ich gebe meine Ohren ganz und gar in deinen Dienst. |
955 | Pa. Circumspice dum, ne quis
nostro hic auceps sermoni siet. nam, hoc negoti clandestino ut agerem, mandatumst mihi. Py. Nemo adest. Pa. Hunc arrabonem amoris primum a me accipe. Py. Quid hic? unde est? Pa. A luculenta atque festiva femina, quae te amat tuamque expetessit pulcram pulcritudinem; |
PA. Sieh dich um, dass unsre
Worte nicht ein Vogelsteller fängt. Denn man gebot mir, ganz im Stillen auszurichten dies Geschäft. PY. Hier ist niemand. PA. Nimm zuerst denn dieses Liebespfand von mir. PY. Wie? Woher ist das? PA. Ein feines, prächtiges Weibchen gab es mir, Die dich liebt und sich nach deiner schönen Schönheit schmachtend sehnt. |
960 964 |
eius nunc mi anulum, ad te ancilla porro ut
deferrem, dedit. Py. Quid? ea ingenuan an festuca facta e serva liberast? Pa. Vah, egone ut ad te ab libertina esse auderem internuntius, qui ingenuis satis responsare nequeas, quae cupiunt tui? |
Ihre Magd gab jetzt den Ring mir, dass ich dir
ihn stelle zu. PY. Was? Eine Freigeborne? Oder frei erst durch des Prätors Stab? PA. Pah! Von einer Freigelassnen sollt' ich wagen, als Bote dir zu nahn, Der du kaum den nach dir schmachtenden Freigebornen genügen kannst? |
965 | Py. Nuptan est an vidua? Pa. Et nupta et vidua. Py. Quo pacto
potis nupta et vidua esse eadem? Pa. Quia adulescens nuptast cum sene. Py. Euge. Pa. Lepida et liberali formast. Py. Cave mendacium. Pa. Ad tuam formam illa una dignast. Py. Hercle pulchram praedicas. sed quis east? Pa. Senis huius uxor Periplectomeni ex proxumo; |
PY. Ist sie verehlicht oder
Witwe? PA. Beides. PY. Ei, wie kann zugleich Ehefrau sie sein und Witwe? PA. Sie ist jung, ihr Mann ein Greis. PY. Ei! PA. Sie ist nett, vornehmen Ansehns. PY. Pass nur auf, dass du nicht lügst! PA. Sie allein ist deiner Schönheit wert. PY. Bei Gott, dann ist sie schön! Doch wer ist sie? PA. Die Frau des alten Periplektomenus nebenan. |
970 | ea demoritur te atque ab illo cupit abire: odit
senem. nunc te orare atque obsecrare iussit, ut tui copiam sibi potestatemque facias. Py. Cupio hercle equidem, si illa volt. Pa. Quaen' cupit? Py. Quid illa faciemus concubina, quae domist? Pa. Quin tu illam iube abs te abire, quo lubet: sicut soror |
Sie vergeht um dich, sie wünscht, ihm zu entfliehn;
sie hasst den Greis. Mich nun hieß sie, dich zu bitten und zu flehen, dass du zu dir Zutritt und dich selbst ihr schenktest. PY. Gern, von Herzen, wenn sie will. PA. Ob sie will! PY. Was machen wir aber mit der Dirne bei mir im Haus? PA. Lass sie laufen, wohin sie will. Ist doch die Zwillingsschwester just |
975 | eius huc gemina venit Ephesum et mater, accersuntque
eam. Py. Eho tu, an venit Ephesum mater eius? Pa. Aiunt, qui sciunt. Py. Hercle occasionem lepidam, ut mulierem excludam foras. Pa. Immo vin tu lepide facere? Py. Loquere et consilium cedo. Pa. Vin tu illam actutum amovere, a te ut abeat per gratiam? |
Hier in Ephesus angekommen, sie zu holen; die
Mutter auch. PY. Oho! Ihre Mutter wäre hier? PA. Ich weiß nicht; doch man sagt's. PY. Ha, ein prächtiger Grund, das Weibsbild loszuwerden aus dem Haus! PA. Willst Du es recht nett einrichten? PY. Sprich und gib mir deinen Rat. PA. Willst Du sie sogleich entfernen, dass sie dir dafür noch dankt? |
980 | Py. Cupio. Pa. Tum te hoc facere oportet. tibi divitiarum adfatimst: iube sibi aurum atque ornamenta, quae illi instruxti mulieri, dono habere, abire, auferre abs te, quo lubeat sibi. Py. Placet, ut dicis; sed ne et istam amittam et haec mutet fidem, vide modo. Pa. Vah delicatu's, quae te tamquam oculos amet. |
PY. Gern! PA. Dann musst du so es machen: Reichtum hast du ja
genug. Lass den Schmuck und das Geschmeide, das dem Mädchen du verehrt, Sämtlich sie behalten, weggehn und mitnehmen, wohin sie will. PY. Das gefällt mir schon. Doch, wenn ich die entlasse und jene mir Dann nicht treu bleibt? PA. Narrenpossen! Wie ihr Auge liebt sie dich. |
985 | Py. Venus me amat. Pa. St, tace, aperitur foris, concede huc clanculum. haec celox illiust, quae hinc egreditur, internuntia, Py. Quae haec celox? Pa. Ancillula illiust, quae hinc egreditur foras. quae anulum istunc attulit, quem tibi dedi. Py. Edepol haec quidem bellulast. Pa. Pithecium haec est prae illa et spinturnicium. |
PY. Venus liebt mich. PA. St! Die Tür geht. Schweig und tritt ganz still
hierher. Sieh, da segelt aus dem Hafen deiner Liebsten Avisoschiff. PY. Welch Avisoschiff? PA. Das Mädchen jener Frau kommt vor die Tür. Sie, die mir für dich den Ring da brachte. PY. Ha, die ist ja ganz Niedlich. PA. Ein Affe gegen die andre ist sie, eine Fledermaus. |
990 | viden tu illam oculis venaturam facere atque aucupium auribus? | Sieh nur ihrer Augen Jagd und ihrer Ohren Vogelfang! |
Site-Suche:
Benutzerdefinierte Suche
|