Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis. |
IV. 3
Übersetzung nach W.A.B.Hertzberg
[ Argumentum I et II | 1-78 (I. 1) Vorspiel | 79-155 (II. 1) Prolog | 156-271 (II. 2) | 272-353 (II. 3) | 354-410 (II. 4) | 411-480 (II. 5) | 481-595 (II. 6) | 596-812 (III. 1) | 813-873 (III. 2) | 874-946 (III. 3) | 947-990 (IV. 1) | 991-1093(IV. 2) | 1094-1136 (IV. 3) | 1137-1199 (IV. 4) | 1200-1215 (IV. 5) | 1216-1283 (IV. 6) | 1284-1310 (IV. 7) | 1311-1377 (IV.8) | 1378-1393 (IV. 9) | 1394-1437 (V.1) ]
1094 | Py. Quid nunc mi es auctor ut faciam, Palaestrio, | PY. Was rätst du nunmehr mir zu tun, Palaestrio, |
1095 | de concubina? nam nullo pacto potest prius haec in aedis recipi, quam illam amiserim. Pa. Quid me consultas, quid agas? dixi equidem tibi, quo id pacto fieri possit clementissime. aurum atque vestem muliebrem omnem habeat sibi, |
Mit meiner Dirne? Denn unmöglich kann die Frau Einziehn zu mir, bevor die andre entlassen ist. PA. Was fragst du mich deswegen? Sagt' ich dir doch längst, Auf welche Art am mildesten das sich machen lässt. Lass sie das Geld und die Kleider, die du ihr beschafft, |
1100 | quae illi instruxisti: sumat, habeat, auferat; dicasque tempus maxume esse, ut eat domum: sororem geminam adesse et matrem dicito, quibus concomitata recte deveniat domum. Py. Qui tu scis eas adesse? Pa. Quia oculis meis |
Behalten sämtlich; lass sie es nehmen und lass
sie gehn. Sag ihr, es sei just Zeit für sie, um heimzuziehn: Die Mutter und Zwillingsschwester sei'n ja gerade hier; In deren Begleitung kehrte sie am besten heim. PY. Wie weißt Du, dass Sie hier sind? PA. Ihre Schwester sah |
1105 | vidi hic sororem esse eius. Py. Convenitne eam? Pa. Convenit. Py. Ecquid fortis visast? Pa. Omnia vis optinere. Py. Ubi matrem esse aiebat soror? Pa. Cubare in navi lippam atque oculis turgidis nauclerus dixit, qui illas advexit, mihi. |
Ich hier mit meinen eignen Augen. PY. Sprachst du sie? Ja wohl. PY. Und kam sie dir stramm vor? PA. Alles willst du auch Für dich! PY. Wo sagte die Schwester, dass die Mutter sei? PA. Sie liegt mit schlimmen geschwollnen Augen krank im Schiff; So sagte der Schiffer, der sie beide hergebracht. |
1110 | is ad hos nauclerus hospitio devortitur. Py. Quid is? ecquid fortis? Pa. Abi sis hinc, nam tu quidem ad equas fuisti scitus admissarius, qui consectare qua maris qua feminas. hoc age nunc. Py. Istuc, quod das consilium mihi, |
Hier bei dem Nachbarn ist der Schiffer eingekehrt. PY. Wie? Ist es ein strammes Kerlchen? PA. Pfui, du schicktest dich Zum Hauptbeschäler in einer Landesstuterei, Der auf Männern du ebenso erpicht bist wie auf Fraun! Zur Sache jetzt. PY. Was du mir rätst – so wünscht' ich wohl, |
1115 | te cum illa verba facere de ista re volo; nam cum illa sane congruos sermo tibi. Pa. Qui potius, quam tute adeas, tuam rem tute agas? dicas uxorem tibi necessum ducere; cognatos persuadere, amicos cogere. |
Du sprächest über die Sache lieber selbst mit
ihr; Denn deine Art zu reden passt sich gut für sie. PA. Viel besser, du sprichst in deinem Geschäfte selbst mit ihr. Sag' ihr, notwendig müsstest Du dich verehelichen; Die Verwandten rieten es, deine Freunde zwängen dich. |
1120 | Py. Itan tu censes? Pa. Quid ego ni ita censeam? Py. Ibo igitur intro. tu hic ante aedis interim speculare, ut, ubi illaec prodeat, me provoces. Pa. Tu modo istuc cura, quod agis. Py. Curatum id quidemst. quin si voluntate nolet, vi extrudam foras. |
PY. So meinst du wirklich? PA. Könnt' ich es anders meinen
wohl? PY. So geh' ich hinein; du wart' indessen vor dem Haus, Dass du mich rufst, sobald du siehst, sie kommt heraus. PA. Bedenke du nur dein Geschäft. PY. Das ist bedacht. Denn geht sie nicht freiwillig, werf' ich sie hinaus. |
1125 | Pa. Istuc cave faxis; quin
potius per gratiam bonam abeat abs te. atque illaec, quae dixi, dato, aurum, ornamenta, quae illi instruxisti, ferat. Py. Cupio hercle. Pa. Credo te facile impetrassere. sed abi intro. noli stare. Py. Tibi sum oboediens. — |
PA. Da nimm dich in Acht. Sieh
lieber, dass sie in guter Art Sich von dir trennt, und gib ihr, was ich dir gesagt. (Lass ihr das Gold und Geschmeide, das du ihr beschafft.) PY. Ich wünsch' es wohl. PA. Ich glaube, du erreichst es leicht. Doch geh' hinein und steh' hier nicht. PY. Ich gehorche dir. |
1130 | Pa. Numquid videtur demutare
alio atque uti dixi esse vobis dudum hunc moechum militem? nunc ad me ut veniat usust Acroteleutium aut ancillula eius aut Pleusicles. pro Iuppiter, satine ut Commoditas usquequaque me adiuvat? |
PA. Zeigt er sich nun wohl
anders, als ich euch schon längst Den Bruder Liederlich von Soldaten hier beschrieb? Doch jetzt tut's Not, dass Akroteleutium zu mir kommt, Die Magd der Dirn', und Pleusikles. Beim Jupiter, Wie mir allseitig beisteht die Gelegenheit! |
1135 | nam quos videre exoptabam me maxume, una exeuntis video hinc e proxumo. |
Denn die am meisten eben ich zu seh'n gewünscht, Die seh' ich grade kommen aus des Nachbars Haus. |
Sententiae excerptae:
Site-Suche:
Benutzerdefinierte Suche
|