Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis. |
III. 3
Übersetzung nach W.A.B.Hertzberg
Pe. Rem omnem tibi, Acroteleutium, tibique una, Milphidippa, | PE. Ich habe dir, Akroteleutium, und auch dir, Milphidippa, | |
875 | domi demonstravi in ordine. hanc fabricam fallaciasque minus si tenetis, denuo volo percipiatis plane; satis si intellegitis, aliud est, quod potius fabulemur. Ac. Stultitia atque insipientia insulsitasque hercle haec sit, me ire in opus alienum aut ibi meam operam pollicitari, |
Zu Haus der Reihe nach alles gesagt. Habt ihr
die Schlich' und Schlingen Nicht recht gefasst, so wünsch' ich, dass ihr noch einmal sie einprägt. Doch habt ihr sie verstanden, lasst uns jetzt von anderm sprechen. AK. Wahrhaftig, Torheit, Aberwitz und Abgeschmacktheit wär' es, Ließ ich auf ein Geschäft mich ein und verspräche dir meinen Beistand, |
880 | si ea in opificina nesciam aut mala esse aut
fraudulenta. Pe. At melius est monerier. Ac. Meretricem commoneri, quam sane magni referat, nihil clam est. quin egomet ultro, postquam adbibere aures meae tuae loream orationis, tibi dixi, miles quem ad modum potis sit deasciari. |
Wär' ich bei diesem Hilfswerk nicht geübt in
Trug und Bosheit. PE. Doch besser, ich erinnre dich. AK. 'ne Buhlerin erinnern, Der Nutzen leuchtet mir nicht ein. Wie? Sagt' ich dir nicht selber, Da der Krätzer deiner Redekunst die Ohren mir gesättigt, Auf welche Art sich der Soldat am besten behobeln lasse. |
885 | Pe. At nemo solus satis sapit.
nam ego multos saepe vidi regionem fugere consili, prius quam repertam haberent. Ac. Si quid faciendum est mulieri male atque malitiose, ea sibi immortalis memoriast meminisse et sempiterna; sin bene quid aut fideliter faciundumst, eo deveniunt, |
PE. Doch keiner ist klug genug
allein; schon viele Leute sah ich, Des guten Rates Pfad entfliehn, bevor sie ihn gefunden. AK. Gib einem Weib nur ein Geschäft voll Bosheit und voll Tücke, Zu ewiger Erinnrung ist unsterblich ihr Gedächtnis. Doch soll dieselbe treu und fromm etwas vollbringen, wird sie |
890 894 |
obliviosae extempulo uti fiant, meminisse nequeant. Pe. Ergo istuc metuo, quom venit vobis faciundum utrumque: nam id proderit mihi, militi male, quod facietis ambae. Ac. Dum nescientes quod bonum faciamus, ne formida. Pe. Mala mulier mers est. |
Vergesslich auf der Stelle sein und nie sich
dran erinnern. PE. Drum bin ich sehr besorgt, da ihr zugleich jetzt beides tun sollt. Denn mir zum Frommen handelt ihr, wenn ihr dem Soldaten schadet. AK. Sei unbesorgt, wenn wir nur nicht mit Wissen Gutes schaffen. PE. Ein Weib, ein schlimmes Ding! .... |
895 | Ac. Ne pave, peioribus conveniunt.
Pe. Ita vos decet. consequimini. Pa. Cesso ego illis obviam ire?venire salvom gaudeo, lepide hercle ornatus incedis. Pe. Bene opportuneque obviam es, Palaestrio. em tibi adsunt, quas me iussisti adducere, et quo ornatu. Pa. eu, noster esto. |
AK. Sei unbesorgt! Es geht noch schlimmer.
PE. Das passt zu euch. Jetzt
folgt mir nach. PA. Soll ich
sie nicht begrüßen?Ich freu' mich, dass wohlauf du kommst, und, bei Gott, so nett begleitet! PE. Das trifft sich herrlich, dass du kommst, Palaestrio; da sind sie, Die du verlangt, ganz so geschmückt. PA. Sei mir als Freund willkommen. |
900 | Palaestrio Acroteleutium salutat. Ac. Quis hic amabo est, qui tam pro nota nominat me? Pe. Hic noster architectust. Ac. Salve, architecte. Pa. Salva sis. sed dic mihi, ecquid hic te oneravit praeceptis? Pe. Probe meditatam utramque duco. Pa. Audire cupio, quem ad modum; ne quid peccetis, paveo. |
Akroteleutium, sei gegrüßt. AK. Ich bitte dich, wer ist dies, Der so bekannt tut und mich nennt? PE. Das ist ja unser Bauherr. AK. Mein Bauherr, sei gegrüßt. PA. Schön Dank! Doch sag mir, hat der Alte Dich mit Vorschriften schon versehn? PE. Gut präpariert sind beide. PA. Doch hört' ich gern, wie er's gemacht; sonst fürcht' ich, dass ihr fehlschießt. |
905 | Pe. Ad tua praecepta de meo
nihil his novom adposivi. Ac. Nempe ludificari militem tuom erum vis? Pa. Exlocuta es. Ac. Lepide et sapienter, commode et facete res paratast. Pa. Atque huius uxorem volo te esse adsimulare. Ac. Fiet. Pa. Quasi militi animum adieceris, simulare. Ac. Sic futurum est. |
PE. Nichts Neues hab' ich hinzugesetzt
zu deiner eignen Vorschrift. AK. Du willst den Soldaten, deinen Herrn, anführen? Nicht? PA. Ganz richtig. AK. Nun, nett und fein, geschickt und schlau ist alles vorbereitet. PA. Als dieses Mannes Gattin stellst du dich. AK. Das wird geschehen. PA. Und tust, als hätte dir der Soldat den Kopf verdreht. AK. Zu Diensten. |
910 | Pa. Quasique ea res per me
interpretem et tuam ancillam ei curetur. Ac. Bonus vates poteras esse, nam, quae sunt futura, dicis. Pa. Quasique anulum hunc ancillula tua abs te detulerit ad me, quem ego militi porro darem tuis verbis. Ac. Vera dicis. Pe. Quid istis nunc memoratis opust, quae commeminere? Ac. Meliust. |
PA. Und als ob ich und deine
Magd die Vermittlerrolle spielten. AK. Du passtest zum Propheten gut; du offenbarst die Zukunft. PA. Als ob den Ring hier deine Magd von dir mir übergeben, Dass ich mit deiner Bestellung ihn dem Soldaten brächte. AK. Richtig. PE. Wozu noch sagen, was sie schon längst wissen? AK. Es ist besser; |
915 | nam, mi patrone, hoc cogitato, ubi probus est
architectus, bene lineatam si semel carinam conlocavit, facile esse navem facere, ubi fundata, constitutast. nunc haec carina satis probe fundata, bene statutast, atque architecto adsunt fabri ad eam rem haud imperiti. |
Denn, mein Patron, bedenke dies: Ist gut der
Zimmermeister, Und hat er erst den Kiel einmal gesetzt in richt'gem Bogen, So ist es leicht, das Schiff zu baun. – Nun ist der Kiel hier gut gesetzt und recht gefügt der Boden, Und Meister und Gesellen sind nicht ungeschickt zur Arbeit. |
920 | si non nos materiarius remoratur, quod opus
qui det (novi indolem nostri ingeni), cito erit parata navis. Pa. Nempe tu novisti militem meum erum? Ac. Rogare mirumst. populi odium quidni noverim, magnidicum, cincinnatum, moechum unguentatum. Pa. Num ille te nam novit? Ac. Numquam vidit: |
Wenn uns der Lieferant nur nicht im Stich lässt
mit dem Bauholz, So kenn' ich unser Talent genug: bald ist das Schifflein fertig. PA. Kennst du den Soldaten, meinen Herrn? AK. Wie wunderlich die Frage! Nicht sollt ich kennen den Gräul der Stadt, den prahlerischen Krauskopf, Den liederlichen, Pomadenhengst? PA. Und kennt er dich? AK. Gewiss nicht. |
925 | qui noverit me, quis ego sim? Pa. Nimis lepide fabulare; eo potuerit lepidius pol fieri. Ac. Potin, ut hominem mihi des, quiescas cetera? ni ludificata lepide ero, culpam omnem in me imponito. Pa. Age igitur intro abite, insistite hoc negotium sapienter. Ac. Alia cura. |
Wie sollt' er mich kennen? Er sah mich nie. PA. Gar sehr gefällt dein Wort
mir, Und um so netter macht es sich. AK. Kannst du den Kerl nicht einfach Mir geben und sonst stille sein? Hab' ich ihn nicht zum Besten, So nehm' ich alle Schuld auf mich. PA. So geht ins Haus denn hurtig. Treibt klug und eifrig das Geschäft. AK. Dafür lass uns nur sorgen. |
930 | Pa. Age, Periplectomene, has
nunciam duc intro; ego ad forum illum conveniam atque illi hunc anulum dabo, atque praedicabo a tua uxore mihi datum esse eamque illum deperire. hanc ad nos, quom extemplo a foro veniemus, mittitote, quasi clanculum ad eum missa sit. Pe. Faciemus. alia cura. |
PA. Flink, Periplektomenus,
führe sie hinein, ich gehe zum Markt jetzt Und such' ihn auf und zeig' ihm hier den Ring und lass ihn glauben Dass deine Frau ihn mir vertraut, die sterblich in ihn verliebt sei. Schickt uns dies Mädchen nur, sobald vom Markt wir sind, herüber, Als sei sie heimlich an ihn gesandt PE. Sorg' nicht! Das soll geschehen. |
935 939 |
Pa. Vos modo curate, ego illum
probe iam oneratum huc acciebo. — Pe. Bene ambula, bene rem geras. egone hoc si efficiam plane, ut concubinam militis meus hospes habeat hodie atque hinc Athenas avehat, si hodie hunc dolum dolamus, |
PA. Tut ihr das Eure nur; ich
will ihn tüchtig abpolieren. PE. Glück auf den Weg, Glück zum Geschäft! Wenn das zu Weg ich bringe, Dass des Soldaten Liebchen heut mein Gastfreund glücklich abführt Und mitnimmt nach Athen, wenn heut wir diese List erlisten, |
940 | quid tibi ego mittam muneris! Ac. Datne ab se mulier operam? Pe. Lepidissume et compsissume. Ac. Confido confuturum. ubi facta erit conlatio nostrarum malitiarum, haud vereor, ne nos subdola perfidia pervincamur. Pe. Abeamus ergo intro, haec uti meditemur cogitate, |
Gibt's einen Ehrenorden! AK. Beteiligt sich das Weib an der Mühe? PE. Ganz ohne Fehl und Tadel. AK. So, bin ich sicher, wird's gelingen. Denn wirkt nur unsre Hinterlist gemeinschaftlich zusammen, So fürcht' ich nicht, dass wir im Trug uns überbieten lassen. PE. Gehn wir hinein denn, mit Bedacht dies alles zu überlegen, |
945 | ut accurate et commode hoc, quod agendumst,
exsequamur, ne quid, ubi miles venerit, titubetur. Ac. Tu morare. — |
Dass wir mit Sorgfalt und Geschick ausführen,
was zu tun ist, Damit, wenn der Soldat kommt, nichts mehr wackelt. AK. Du bleib' draußen. |
Site-Suche:
Benutzerdefinierte Suche
|