Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis. |
II. 6
Übersetzung nach W.A.B.Hertzberg
481> | Sc. Satin abiit ille neque
erile negotium plus curat, quasi non servitutem serviat? certo illa quidem hic nunc intus est in aedibus: nam egomet cubantem eam modo offendi domi. |
SK. Geht er nicht hin und kümmert
um des Herrn Geschäft Nicht mehr sich, als ob keines Menschen Sklav er sei? Das Mädchen ist gewisslich nun in unserm Haus. Denn eben sah ich selber, dass im Bett sie lag. |
485 | certum est nunc observationi operam dare. Pe. non hercle hisce homines me marem, sed feminam vicini rentur esse servi militis: ita me ludificant. meamne hic invitam hospitam, quae heri huc Athenis cum hospite advenit meo, |
Drum geh' ich jetzo ernstlich auf's Kundschaften
aus. PE. Wahrhaftig, nicht für einen Mann, nein für ein Weib Sehn mich die Sklaven meines soldatischen Nachbarn an! So höhnen sie mich und haben das Mädchen, das bei mir Von Athen mit meinem Gast hier gestern eingekehrt, |
490 | tractatam et ludificatam, ingenuam et liberam? Sc. Perii hercle, hic ad me recta habet rectam viam. metuo, illaec mihi res ne malo magno fuat, quantum hunc audivi facere verborum senem. Pe. Accedam ad hominem. tun, Sceledre, hic, scelerum caput, |
Eine freie Bürgerin, angetastet und verhöhnt? SK. Nun geht's mir schlecht. Er steuert grade los auf mich. Ich fürchte, diese Sache wendet sich schlimm für mich, So viel aus des Alten Worten ich vernehmen kann. PE. Ich tret' ihn an. Hast, Skeledrus, elender Mensch, |
495 | meam ludificavisti hospitam ante aedis modo? Sc. Vicine, ausculta quaeso.Pe. Ego auscultem tibi? Sc. Expurigare volo me.Pe. Tun te expuriges, qui facinus tantum tamque indignum feceris? an quia latrocinamini, arbitramini |
Du hier nicht eben meine Gastfreundin verhöhnt? SK. Oh Nachbar, hör', ich bitte. PE. Ich dich hören noch? SK. Ich will mich entschuldigen. PE. Noch entschuldigen willst Du dich, Da solchen unverschämten Frevel du verübt? Glaubt ihr, dass jede Beute frei Freibeutern steht, |
500 | quidvis licere facere vobis, verbero? Sc. Licetne? Pe. At ita me di deaeque omnes ament, nisi mihi supplicium virgarum de te datur longum diutinumque, a mane ad vesperum, quod meas confregisti imbricis et tegulas, |
Dass ihr schalten könntet, wie ihr wollt, du
Galgenstrick? SK. Erlaubst du – PE. Nein, bei allen Göttern und Göttinnen, Verhängt man über dich keine ganz ausführliche Und gründliche Rutenexekution von früh bis spät, Weil du Dachpfannen und Ziegeln mir zerbrochen hast, |
505 | ibi dum condignam te sectatu's simiam, quodque inde inspectavisti meum apud me hospitem amplexum amicam, quom osculabatur, suam, quodque concubinam erilem insimulare ausus es probri pudicam meque summi flagiti, |
Als du nachliefst dem Affen, deinem Ebenbild, Und weil bei mir du meinem Gastfreund nachgegafft, Als seine Freundin er küssend in den Armen hielt, Worauf du gar die züchtige Gattin deines Herrn verlästert und mich des schlimmsten Frevels geziehen hast; |
510 | tum quod tractavisti hospitam ante aedis meas: nisi mihi supplicium stimuleum de te datur, dedecoris pleniorem erum faciam tuom, quam magno vento plenumst undarum mare. Sc. Ita sum coactus, Periplectomene, ut nesciam |
Dann hier vor meinem Hause dem Besuch noch zugesetzt
– Wenn du dafür Spießrutenstrafe nicht empfängst, So übertürm' ich deinen Herren mehr mit Schimpf Als Wogen sich türmen auf dem Meer beim stärksten Sturm. SK. So bin perplex ich, Periplektomenus, dass ich nicht |
>515 | utrum me expostulare prius tecum aequiust - nisi si istaec non est haec neque haec istast, mihi me expurigare haec tibi videtur aequius; sicut etiam nunc nescio, quid viderim: itast ista huius similis nostrai tua, |
Recht weiß, ob ich nicht dich viel mehr beschuldigen
muss, Obschon, wenn die nicht die ist, und ich nicht sie sah, Ich billiger Weise mich bei dir entschuldigen muss. Auch jetzt noch weiß ich wirklich nicht, was ich gesehn; So ähnlich ist dein Mädchen dort der unsrigen, |
520 | siquidem non eadem est. Pe. Vise ad me intro, iam scies. Sc. Licetne? Pe. Quin te iubeo; et placide noscita. Sc. Ita facere certum est. — Pe. Heus, Philocomasium, cito transcurre curriculo ad nos, ita negotiumst. post, quando exierit Sceledrus a nobis, cito |
Wenn nicht sie dieselb' ist. PE. Komm herein zu mir und sieh'. SK. So darf ich? PE. Nein, ich befehl' es; sieh' sie ruhig an. SK. Gewiss, das will ich. PE. Philokomasium, he! Geschwind Lauf' jetzt spornstreichs hinüber; du bist nötig hier. Wenn Skeledrus dann sich wiederum von uns entfernt, |
525 | transcurrito ad vos rusum curriculo domum. nunc pol ego metuo, ne quid infuscaverit. si hic non videbit mulierem — aperitur foris. Sc. Pro di immortales, similiorem mulierem |
Spornstreichs hinüber laufe dann in euer Haus. Jetzt fürcht' ich, dass sie am Ende einen Schnitzer macht, Wenn er das Mädchen hier nicht sieht. – Die Tür geht auf. SK. Ihr Götter im Himmel! Ein ähnlicher Weib und mehr sie selbst – |
530 | magisque eandem, ut pote quae non sit eadem,
non reor deos facere posse. Pe. Quid nunc? Sc. Commerui malum. Pe. Quid igitur? eanest? Sc. Etsi east, non est ea. Pe. Vidistin istam? Sc. Vidi, et illam et hospitem complexam atque osculantem. Pe. Eanest? Sc. Nescio. |
Wiewohl sie nicht dieselbe – kann sogar ein
Gott Nicht machen. PE. Nun, was sagst du? SK. Prügel bin ich wert! PE. Nun also, ist sie's? SK. Ist sie's gleich, ist sie's doch nicht. PE. Und sahst du diese? SK. Ja, ich sah sie mit dem Gast Sich umarmen und küssen. PE. Ist's die andre? SK. Ich weiß es nicht. |
535 | Pe. Vin scire plane? Sc. Cupio. Pe. Abi intro ad vos domum continuo, vide sitne istaec vostra intus. Sc. Licet, pulchre admonuisti. iam ego ad te exibo foras. — Pe. Numquam edepol hominem quemquam ludificarier magis facete vidi et magis miris modis. |
PE. Und willst du genau es
wissen? SK. Sicherlich! PE. So geh' In euer Haus rasch; sieh', ob dort sie ist. SK. Das geht; Ein guter Gedanke; gleich bin ich zurück bei dir. PE. Niemals im Leben sah ich einen am Narrenseil So köstlich führen und so wunderbar geschickt. |
540 | sed eccum egreditur. Sc. Periplectomene,
te opsecro per deos atque homines perque stultitiam meam perque tua genua — Pe. Quid opsecras me? Sc. Inscitiae meae et stultitiae ignoscas. nunc demum scio me fuisse excordem, caecum, incogitabilem. |
Doch sieh, da kommt er. SK. Ich flehe, Periplektomenus, Bei den Göttern und Menschen, bei meiner Dummheit und deinen Knien Fleh ich zu dir – PE. Was? SK. Dass du meinem Unverstand Und meiner Narrheit nachsiehst. Jetzt erst seh' ich, dass Ich hirnlos, blind und ohne alle Gedanken war. |
545 | nam Philocomasium eccam intus. Pe. Quid nunc, furcifer? vidistin ambas? Sc. Vidi. Pe. Erum exhibeas volo. Sc. Meruisse equidem me maxumum fateor malum, et tuae fecisse me hospitae aio iniuriam; sed meam esse erilem concubinam censui, |
Denn Philokomasium ist zu Haus. PE. Nun, Galgenstrick, Sahst du sie beide? SK. Beide! PE. Ruf' jetzt deinen Herrn! SK. Ich gesteh', ich habe die strengste Strafe voll verdient, Und Unrecht jenem Mädchen, deinem Gast, getan. Doch glaubt' ich, dass es meines Herren Liebchen sei, |
550 | cui me custodem erus addidit miles meus. nam ex uno puteo similior numquam potis aqua aquai sumi quam haec est atque ista hospita. et me despexe ad te per impluvium tuom fateor. Pe. Quid ni fateare, ego quod viderim? |
Der mich zum Wächter hatte der Soldat bestellt. Denn nicht zwei Tropfen Wasser aus demselben Quell Sind ähnlicher einander als dein Gast und sie. Ich gesteh' auch, dass durch deinen Hof ich in dein Haus Gespäht. PE. Wie solltest du bestreiten, was ich sah? |
555 | et ibi osculantem meum hospitem cum ista hospita vidisti? Sc. Vidi. cur negem, quod viderim?, sed Philocomasium me vidisse censui. Pe. Ratu'n istic me hominem esse omnium minimi preti, si ego me sciente paterer vicino meo |
Und dass sich dort mein Gast mit diesem Besuch
geküsst, Das sahst du? SK. Freilich, wozu sollt' ich's leugnen auch? Doch glaubt' ich, dass ich Philokomasium dort gesehen. PE. Und glaubtest nicht, ich wär' ein höchst nichtswürd'ger Mensch, Wenn ich mit Wissen meinem Nachbarn in meinem Haus |
560 | eam fieri apud me tam insignite iniuriam? Sc. Nunc demum a me insipienter factum esse arbitror, cum rem cognosco; at non malitiose tamen feci. Pe. Immo indigne; nam hominem servom suos domitos habere oportet oculos et manus |
Schimpf antun ließe so ganz ausgesuchter Art? SK. Jetzt, da ich es überlege, seh' ich erst, wie ich Unsinnig gehandelt; aber boshaft hab ich's nicht Gemeint. PE. Doch ganz unpassend war's; ein Sklav muss stets Zu zügeln wissen seine Augen, seine Händ'. |
565 | orationemque. Sc. Egone si
post hunc diem muttivero, etiam quod egomet certo sciam, dato excruciandum me: egomet me dedam tibi; nunc hoc mi ignosce quaeso. Pe. Vincam animum meum, ne malitiose factum id esse aps te arbitrer. |
Und seines Mundes Rede noch dazu. SK. Wenn ich Von heut an muckse – bin ich der Sach' auch ganz gewiss – So lass mich martern, wie du willst; dies eine Mal, Bitt' ich, vergib mir. PE. Überwinden will ich mich, Zu glauben, dass aus Bosheit du nicht sündigtest, |
570 | ignoscam tibi istuc. Sc. At
tibi di faciant bene. Pe. Ne tu hercle, si te di ament, linguam comprimes posthac, etiam illud, quod scies, nesciveris nec videris, quod videris. Sc. Bene me mones, ita facere certum est. sed satine oratu's? Pe. Abi. |
Und will es verzeihn. SK. Die
Götter mögen es lohnen dir. PE. Und wenn sie dich lieben, lehren sie wahrhaftig künftig dich Die Zunge zügeln, dass nicht Du weißt, was du auch weißt, Und nicht gesehn hast, was du sahst. SK. Sehr wahr bemerkt! So werd' ich tun. Und bist du jetzt besänftigt? PE. Geh'! |
575 | Sc. Numquid nunc aliud me vis? Pe. Ne me noveris. Sc. Dedit hic mihi verba. quam benigne gratiam fecit, ne iratus esset. scio, quam rem gerat: ut miles cum extemplo a foro adveniat domum, domi comprehendar. una hic et Palaestrio |
SK. Steht sonst dir was zu
Diensten? PE. Dass du mich nicht
kennst. SK. Er führt mich an. Wie gnädig schenkt er Verzeihung mir, Den Zorn zu verstecken. Ja, ich weiß, worauf er sinnt –, Dass der Soldat, wenn er vom Markt nach Hause kommt, Mich fassen soll. Ich bin von ihm und Palaestrio |
580 | me habent venalem: sensi et iam dudum scio. numquam hercle ex ista nassa ego hodie escam petam; nam iam aliquo aufugiam et me occultabo aliquot dies, dum haec consilescunt turbae atque irae leniunt. nam uni satis populo impio merui mali. — |
Zusammen verkauft;. Ich hab' es gemerkt, ich
weiß es längst. Aus dieser Reuse hol' ich niemals Köder mehr. Ich flieh' und halte mich einige Tag' hindurch versteckt, Bis dieser Lärm sich abstillt und der Zorn sich legt. Jetzt hab' ich Strafe genug für ein Frevelvolk verdient. |
585 | verum tamen de me quidquid est, ibo hinc domum. Pe. Illic hinc abscessit. sat edepol certo scio, occisam saepe sapere plus multo suem: quoin id adimatur, ne id, quod vidit, viderit. nam illius oculi atque aures atque opinio |
Doch werde, was da will, aus mir, ich geh' nach
Haus. PE. Fort ist er. So viel aber weiß ich sicherlich, Dass oftmals ein geschlachtetes Schwein viel klüger ist. Lässt gar sich nehmen, dass er sah, was er gesehn! Sein Ohr, sein Auge, seine Überzeugung ist |
590 | transfugere ad nos. usque adhuc actum est probe; nimium festivam mulier operam praehibuit. redeo in senatum rusum; nam Palaestrio domi nunc apud me est, Sceledrus nunc autemst foris: frequens senatus poterit nunc haberier. |
Zu uns herüberdesertiert. So weit denn gut. Höchst drollig führte das Mädchen ihren Auftrag durch. Ich kehre zurück zur Session. Palaestrio Ist jetzt bei mir im Hause, Skeledrus aber fort. So wäre denn recht zahlreich der Senat vereint. |
595 | ibo intro, ne, dum absum, aliter sortitio fiat. — | Ich geh' hinein; sonst ändert man noch den Beschluss. - |
Site-Suche:
Benutzerdefinierte Suche
|