Aristoteles, Poetik
(Kap. 13 - 1452b28 - 1453a39)
Dichtung als Mimesis
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΟΥΣ
ΠΕΡΙ ΠΟΙΗΤΙΚΗΣ
13
Anforderungen an den Handlungsaufbau
Textvorlagen: lateinisch: Didot - griechisch: Kassel - deutsch: C.Walz
|
|
[cap.13] |
|
(1) Ὧν δὲ δεῖ στοχάζεσθαι
καὶ ἃ δεῖ εὐλαβεῖσθαι συνιστάντας τοὺς μύθους καὶ πόθεν ἔσται τὸ τῆς
τραγῳδίας ἔργον, ἐφεξῆς ἂν εἴη λεκτέον τοῖς νῦν εἰρημένοις. |
(1) Wonach man bei Zusammenstellung
der Mythen zu streben, wovor man sich zu hüten habe und woher
der Stoff der Tragödie zu nehmen ist, haben wir im Folgenden
zu sagen. . |
(2) ἐπειδὴ οὖν δεῖ τὴν
σύνθεσιν εἶναι τῆς καλλίστης τραγῳδίας μὴ ἁπλῆν ἀλλὰ πεπλεγμένην καὶ
ταύτην φοβερῶν καὶ ἐλεεινῶν εἶναι μιμητικήν (τοῦτο γὰρ ἴδιον τῆς τοιαύτης
μιμήσεώς ἐστιν), πρῶτον μὲν δῆλον, ὅτι οὔτε τοὺς ἐπιεικεῖς ἄνδρας
δεῖ μεταβάλλοντας φαίνεσθαι ἐξ εὐτυχίας εἰς δυστυχίαν, οὐ γὰρ φοβερὸν
οὐδὲ ἐλεεινὸν τοῦτο ἀλλὰ μιαρόν ἐστιν· |
(2) Da nun die Zusammensetzung
der schönsten Tragödie nicht einfach, sondern verwickelt
sein, und dazu Furcht und Mitleid erregende Gegenstände darstellen
muss (denn das ist bei dieser Art Darstellung eigentümlich),
so ist vorerst klar, dass weder biedere Männer vom Glück
ins Unglück versetzt dargestellt werden dürfen (denn dies
erregt weder Furcht noch Mitleid, sondern Abscheu), |
(3) οὔτε τοὺς μοχθηροὺς
ἐξ ἀτυχίας εἰς εὐτυχίαν, ἀτραγῳδότατον γὰρ τοῦτ' ἐστὶ πάντων, οὐδὲν
γὰρ ἔχει, ὧν δεῖ, οὔτε γὰρ φιλάνθρωπον οὔτε ἐλεεινὸν οὔτε φοβερόν
ἐστιν· οὐδ' αὖ τὸν σφόδρα πονηρὸν ἐξ εὐτυχίας εἰς δυστυχίαν μεταπίπτειν·
τὸ μὲν γὰρ φιλάνθρωπον ἔχοι ἂν ἡ τοιαύτη σύστασις ἀλλ' οὔτε ἔλεον
οὔτε φόβον, ὁ μὲν γὰρ περὶ τὸν ἀνάξιόν ἐστιν δυστυχοῦντα, ὁ δὲ περὶ
τὸν ὅμοιον, [ἔλεος μὲν περὶ τὸν ἀνάξιον, φόβος δὲ περὶ τὸν ὅμοιον],
ὥστε οὔτε ἐλεεινὸν οὔτε φοβερὸν ἔσται τὸ συμβαῖνον. |
(3) noch schlechte vom
Unglück ins Glück versetzt (denn dies ist das aller untragischste,
da es keines der nötigen Erfordernisse hat: denn es erregt weder
Teilnahme, noch Mitleid, noch Furcht); noch darf der vollendete Bösewicht
vom Glück ins Unglück versetzt werden. Eine solche Zusammenstellung
erregt zwar Teilnahme, aber weder Mitleid noch Furcht; denn jenes
zeigt sich bei den unschuldigerweise Unglücklichen, dieses bei
dem unseres Gleichen [Mitleid bei den Unschuldigen, Furcht bei dem
unseres Gleichen]. Ein solcher Fall wird daher weder Mitleid noch
Furcht erregen. |
(5) ὁ μεταξὺ ἄρα τούτων
λοιπός. ἔστι δὲ τοιοῦτος ὁ μήτε ἀρετῇ διαφέρων καὶ δικαιοσύνῃ μήτε
διὰ κακίαν καὶ μοχθηρίαν μεταβάλλων εἰς τὴν δυστυχίαν ἀλλὰ δι' ἁμαρτίαν
τινά, τῶν ἐν μεγάλῃ δόξῃ ὄντων καὶ εὐτυχίᾳ, οἷον Οἰδίπους καὶ Θυέστης
καὶ οἱ ἐκ τῶν τοιούτων γενῶν ἐπιφανεῖς ἄνδρες. |
(5) Es bleibt also nur
der Mittelweg zwischen diesen übrig; nämlich eine Person,
die sich weder durch Tugend und Gerechtigkeit auszeichnet, noch wegen
Laster und Schlechtigkeit ins Unglück versetzt wird, sondern
wegen eines Fehlers, und zwar eine solche, welche in großem
Ruhm und Glück steht, wie Oidipus und Thyestes und die glänzenden
Männer aus solchen Geschlechtern. |
(6) ἀνάγκη ἄρα τὸν καλῶς
ἔχοντα μῦθον ἁπλοῦν εἶναι μᾶλλον ἢ διπλοῦν, ὥσπερ τινές φασι, καὶ
μεταβάλλειν οὐκ εἰς εὐτυχίαν ἐκ δυστυχίας ἀλλὰ τοὐναντίον ἐξ εὐτυχίας
εἰς δυστυχίαν, μὴ διὰ μοχθηρίαν ἀλλὰ δι' ἁμαρτίαν μεγάλην ἢ οἵου εἴρηται
ἢ βελτίονος μᾶλλον ἢ χείρονος. |
(6) Notwendig also muss
der wohl eingerichtete Mythos eher einfach, als, wie einige sagen,
doppelt sein, und nicht vom Unglück zum Glück, sondern im
Gegenteil vom Glück zum Unglück übergehen; nicht wegen
Schlechtigkeit, sondern wegen eines großen Fehlers einer Person,
die entweder so ist, wie sie beschrieben wurde, oder eher besser als
schlechter ist. |
(7) σημεῖον δὲ καὶ τὸ
γιγνόμενον· πρῶτον μὲν γὰρ οἱ ποιηταὶ τοὺς τυχόντας μύθους ἀπηρίθμουν,
νῦν δὲ περὶ ὀλίγας οἰκίας αἱ κάλλισται τραγῳδίαι συντίθενται, οἷον
περὶ Ἀλκμέωνα καὶ Οἰδίπουν καὶ Ὀρέστην καὶ Μελέαγρον καὶ Θυέστην καὶ
Τήλεφον καὶ ὅσοις ἄλλοις συμβέβηκεν ἢ παθεῖν δεινὰ ἢ ποιῆσαι. |
(7) Dies beweist auch
die Geschichte. Denn vordem nahmen die Dichter alle möglichen
Mythen vor; jetzt aber werden die schönsten Tragödien über
wenige Häuser gedichtet, wie Alkmaion, Oidipus, Orestes, Meleagros,
Thyestes, Telephos und einige andere, welche Arges litten oder taten. |
(8) ἡ μὲν οὖν κατὰ τὴν
τέχνην καλλίστη τραγῳδία ἐκ ταύτης τῆς συστάσεώς ἐστι. διὸ καὶ οἱ
Εὐριπίδῃ ἐγκαλοῦντες τὸ αὐτὸ ἁμαρτάνουσιν, ὅτι τοῦτο δρᾷ ἐν ταῖς τραγῳδίαις
καὶ αἱ πολλαὶ αὐτοῦ εἰς δυστυχίαν τελευτῶσιν. τοῦτο γάρ ἐστιν, ὥσπερ
εἴρηται, ὀρθόν· |
(8) Die in Rücksicht
auf Kunst schönste Tragödie entsteht also aus dieser Zusammenstellung.
Deswegen fehlen auch diejenigen, welche dem Euripides vorwerfen, dass
er dies in seinen Tragödien tut, und viele derselben ein unglückliches
Ende nehmen. Denn dies ist, wie gesagt worden ist, richtig. |
(10) σημεῖον δὲ μέγιστον·
ἐπὶ γὰρ τῶν σκηνῶν καὶ τῶν ἀγώνων τραγικώταται αἱ τοιαῦται φαίνονται,
ἂν κατορθωθῶσιν, καὶ ὁ Εὐριπίδης, εἰ καὶ τὰ ἄλλα μὴ εὖ οἰκονομεῖ,
ἀλλὰ τραγικώτατός γε τῶν ποιητῶν φαίνεται. |
(10) Der größte
Beweis davon ist, dass auf der Bühne und bei der Aufführung
solche Stücke, wenn sie gelingen, am meisten tragischen Effekt
hervorbringen, und Euripides erscheint, wenn er auch sonst seine Stücke
nicht zum besten einrichtet, wenigstens als der tragischste der Dichter. |
(11) δευτέρα δ' ἡ πρώτη
λεγομένη ὑπὸ τινῶν ἐστιν σύστασις, ἡ διπλῆν τε τὴν σύστασιν ἔχουσα
καθάπερ ἡ Ὀδύσσεια καὶ τελευτῶσα ἐξ ἐναντίας τοῖς βελτίοσι καὶ χείροσιν. |
(11) Die zweite Zusammenstellung,
welche von einigen die erste genannt wird, ist die, die eine doppelte
Zusammenstellung hat, wie die Odyssee, wo sich das Los der Guten und
Schlechten am Ende in das Gegenteil verwandelt. |
(12) δοκεῖ δὲ εἶναι πρώτη
διὰ τὴν τῶν θεάτρων ἀσθένειαν· ἀκολουθοῦσι γὰρ οἱ ποιηταὶ κατ' εὐχὴν
ποιοῦντες τοῖς θεαταῖς. |
(12) Sie scheint die
erste zu sein wegen der Schwäche des Theaterpublikums. Denn die
Dichter richten sich gern nach den Wünschen der Zuschauer. |
(13) ἔστιν δὲ οὐχ αὕτη
ἀπὸ τραγῳδίας ἡδονὴ, ἀλλὰ μᾶλλον τῆς κωμῳδίας οἰκεία· ἐκεῖ γὰρ, οἳ
ἂν ἔχθιστοι ὦσιν ἐν τῷ μύθῳ, οἷον Ὀρέστης καὶ Αἴγισθος, φίλοι γενόμενοι
ἐπὶ τελευτῆς ἐξέρχονται, καὶ ἀποθνῄσκει οὐδεὶς ὑπ' οὐδενός. |
(13) Dies ist aber nicht
das Vergnügen, das man von der Tragödie suchen soll, sondern
mehr das der Komödie Eigentümliche. Denn hier gehen die,
welche im Mythos die größten Feinde sind, wie Orestes und
Aigisthos am Ende als Freunde ab, und keiner fällt durch die
Hand des anderen. |
|
|
|
|
|
[cap.13] |
(1) Quae vero oporteat
sectari et quae cavere eos, qui fabulas componunt, et unde futurum
sit tragordiae opus, deinceps dicendum erit post ea, quae exposita
sunt. |
(1) Ὧν δὲ δεῖ στοχάζεσθαι
καὶ ἃ δεῖ εὐλαβεῖσθαι συνιστάντας τοὺς μύθους καὶ πόθεν ἔσται τὸ τῆς
τραγῳδίας ἔργον, ἐφεξῆς ἂν εἴη λεκτέον τοῖς νῦν εἰρημένοις. |
(2) Quoniam igitur compositionem
pulcherrimae tragoediae non simplicem esse sed implexam oportet, eamque
timendorum et miserandorum esse imitationem (hoc enim proprium eiusmodi
imitationis est), primum liquet non debere probos viros ex secunda
fortuna in adversam incidentes conspici (non enim timendum hoc neque
miserandum est, sed foedum), |
(2) ἐπειδὴ οὖν δεῖ τὴν
σύνθεσιν εἶναι τῆς καλλίστης τραγῳδίας μὴ ἁπλῆν ἀλλὰ πεπλεγμένην καὶ
ταύτην φοβερῶν καὶ ἐλεεινῶν εἶναι μιμητικήν (τοῦτο γὰρ ἴδιον τῆς τοιαύτης
μιμήσεώς ἐστιν), πρῶτον μὲν δῆλον, ὅτι οὔτε τοὺς ἐπιεικεῖς ἄνδρας
δεῖ μεταβάλλοντας φαίνεσθαι ἐξ εὐτυχίας εἰς δυστυχίαν, οὐ γὰρ φοβερὸν
οὐδὲ ἐλεεινὸν τοῦτο ἀλλὰ μιαρόν ἐστιν· |
(3) neque improbos ex
adversa in secundam (minime enim omnium tragicum hoc est: quippe nihil
habet eorum, quae debet: neque enim humanitatis sensum movet neque
miserandum neque timendum est), (4) neque rursus vehementer improbum
ex rebus secundis in adversas incurrere. Nam humanum quidem talis
compositio habitura est, sed neque miserationem neque timorem: illa
enim circa innocentem miseriis conflictantem, hic circa similem versatur,
[miseratio circa innocentem, timor circa similem], ut neque miserandum
neque timendum sit, quod accidit. |
(3) οὔτε τοὺς μοχθηροὺς
ἐξ ἀτυχίας εἰς εὐτυχίαν, ἀτραγῳδότατον γὰρ τοῦτ' ἐστὶ πάντων, οὐδὲν
γὰρ ἔχει, ὧν δεῖ, οὔτε γὰρ φιλάνθρωπον οὔτε ἐλεεινὸν οὔτε φοβερόν
ἐστιν· οὐδ' αὖ τὸν σφόδρα πονηρὸν ἐξ εὐτυχίας εἰς δυστυχίαν μεταπίπτειν·
τὸ μὲν γὰρ φιλάνθρωπον ἔχοι ἂν ἡ τοιαύτη σύστασις ἀλλ' οὔτε ἔλεον
οὔτε φόβον, ὁ μὲν γὰρ περὶ τὸν ἀνάξιόν ἐστιν δυστυχοῦντα, ὁ δὲ περὶ
τὸν ὅμοιον, [ἔλεος μὲν περὶ τὸν ἀνάξιον, φόβος δὲ περὶ τὸν ὅμοιον],
ὥστε οὔτε ἐλεεινὸν οὔτε φοβερὸν ἔσται τὸ συμβαῖνον. |
(5) Medius ergo inter
hos reliquus est. Est vero eiusmodi, qui neque virtute iustitiaque
excellat, neque ob nequitiam et improbitatem incidat in res adversas,
sed ob peccatum aliquod, ex iis, qui magna existimatione sunt et felicitate,
sicut Oedipus et Thyestes et qui ex huiusmodi gentibus illustres viri. |
(5) ὁ μεταξὺ ἄρα τούτων
λοιπός. ἔστι δὲ τοιοῦτος ὁ μήτε ἀρετῇ διαφέρων καὶ δικαιοσύνῃ μήτε
διὰ κακίαν καὶ μοχθηρίαν μεταβάλλων εἰς τὴν δυστυχίαν ἀλλὰ δι' ἁμαρτίαν
τινά, τῶν ἐν μεγάλῃ δόξῃ ὄντων καὶ εὐτυχίᾳ, οἷον Οἰδίπους καὶ Θυέστης
καὶ οἱ ἐκ τῶν τοιούτων γενῶν ἐπιφανεῖς ἄνδρες. |
(6) Oportet igitur fabulam
bene se habentem simplicem potius esse quam duplicem, ut nonnulli
dicunt, et mutare non in fortunam secundam ex adversa, sed contra
ex secunda in adversam, non propter improbitatem sed propter peccatum
magnum, vel eius quem diximus, vel melioris magis quam peioris. |
(6) ἀνάγκη ἄρα τὸν καλῶς
ἔχοντα μῦθον ἁπλοῦν εἶναι μᾶλλον ἢ διπλοῦν, ὥσπερ τινές φασι, καὶ
μεταβάλλειν οὐκ εἰς εὐτυχίαν ἐκ δυστυχίας ἀλλὰ τοὐναντίον ἐξ εὐτυχίας
εἰς δυστυχίαν, μὴ διὰ μοχθηρίαν ἀλλὰ δι' ἁμαρτίαν μεγάλην ἢ οἵου εἴρηται
ἢ βελτίονος μᾶλλον ἢ χείρονος. |
(7) Signum est autem,
quod fieri solet: olim enim poetae qualescumque fabulas referebant,
sed iam circa paucas familias pulcherrimae tragoediae componuntur,
veluti circa AIcmaeonem et Oedipum et Orestem et Meleagrum et Thyestem
et Telephum, et quibuscumque aliis accidit, ut aut paterentur gravia
aut patrarent. |
(7) σημεῖον δὲ καὶ τὸ
γιγνόμενον· πρῶτον μὲν γὰρ οἱ ποιηταὶ τοὺς τυχόντας μύθους ἀπηρίθμουν,
νῦν δὲ περὶ ὀλίγας οἰκίας αἱ κάλλισται τραγῳδίαι συντίθενται, οἷον
περὶ Ἀλκμέωνα καὶ Οἰδίπουν καὶ Ὀρέστην καὶ Μελέαγρον καὶ Θυέστην καὶ
Τήλεφον καὶ ὅσοις ἄλλοις συμβέβηκεν ἢ παθεῖν δεινὰ ἢ ποιῆσαι. |
(8) Itaque, quae secundum
artem pulcherrima sit tragoedia, hac est compositione. (9) Quapropter
peccant, qui Euripidi id ipsum vitio vertunt, quod hoc faciat in tragoediis
et multae ex eius tragoediis in res adversas desinant. hoc enim, ut
dictum, recte se habet. |
(8) ἡ μὲν οὖν κατὰ τὴν
τέχνην καλλίστη τραγῳδία ἐκ ταύτης τῆς συστάσεώς ἐστι. διὸ καὶ οἱ
Εὐριπίδῃ ἐγκαλοῦντες τὸ αὐτὸ ἁμαρτάνουσιν, ὅτι τοῦτο δρᾷ ἐν ταῖς τραγῳδίαις
καὶ αἱ πολλαὶ αὐτοῦ εἰς δυστυχίαν τελευτῶσιν. τοῦτο γάρ ἐστιν, ὥσπερ
εἴρηται, ὀρθόν· |
(10) Magnum autem signum:
nam in scenis et certaminibus maxime tragicac tales videntur, si bene
tractatae sunt, et Euripides, quamquam cetera non bene disponit, at
maxime tragicus inter poetas videtur. |
(10) σημεῖον δὲ μέγιστον·
ἐπὶ γὰρ τῶν σκηνῶν καὶ τῶν ἀγώνων τραγικώταται αἱ τοιαῦται φαίνονται,
ἂν κατορθωθῶσιν, καὶ ὁ Εὐριπίδης, εἰ καὶ τὰ ἄλλα μὴ εὖ οἰκονομεῖ,
ἀλλὰ τραγικώτατός γε τῶν ποιητῶν φαίνεται. |
(11) Secunda autem est,
quae prima a nonnullis dicitur, compositio, quae et duplicem compositionem
habeat, sicut Odyssea , et finiatur iis, qui meliores sunt, contra
quam deterioribus. |
(11) δευτέρα δ' ἡ πρώτη
λεγομένη ὑπὸ τινῶν ἐστιν σύστασις, ἡ διπλῆν τε τὴν σύστασιν ἔχουσα
καθάπερ ἡ Ὀδύσσεια καὶ τελευτῶσα ἐξ ἐναντίας τοῖς βελτίοσι καὶ χείροσιν. |
(12) Videtur autem prima
esse propter spectantium imbecillitatem: obsequntur enim poetae indulgentes
spectatoribus. |
(12) δοκεῖ δὲ εἶναι πρώτη
διὰ τὴν τῶν θεάτρων ἀσθένειαν· ἀκολουθοῦσι γὰρ οἱ ποιηταὶ κατ' εὐχὴν
ποιοῦντες τοῖς θεαταῖς. |
(13) Est vero ea non
tragoediae voluptas, sed potius comoediae propria: illic enim, qui
inimicissimi sunt in fabula, velut Orestes et Aegisthus, amicitia
inita postremo discedunt, nec perit quisquam a quoquam. |
(13) ἔστιν δὲ οὐχ αὕτη
ἀπὸ τραγῳδίας ἡδονὴ, ἀλλὰ μᾶλλον τῆς κωμῳδίας οἰκεία· ἐκεῖ γὰρ, οἳ
ἂν ἔχθιστοι ὦσιν ἐν τῷ μύθῳ, οἷον Ὀρέστης καὶ Αἴγισθος, φίλοι γενόμενοι
ἐπὶ τελευτῆς ἐξέρχονται, καὶ ἀποθνῄσκει οὐδεὶς ὑπ' οὐδενός. |
|
|
|
|
Sententiae excerptae: Griech. zu "Aristot" und "Poet" Literatur: zu "Aristot" und "Poet"817
Aristoteles
Kunst als Nachahmung der Natur
in: Küsters.. (Hgg.):Natur.., Schön.1991
823
Aristoteles
Poetik (Zur Tragödie)
in: Heise: Texte zur Theorie.., Stg.1970
2673
Aristoteles / Halliwell, Stephen
The poetics of Aristotle : translation and commentary
Chapel Hill : Univ. of North carolina Press, 1995
861
Aristoteles / Kassel, R.
Aristotelis De arte poetica liber
Oxford (OCT) 1965
1282
Ax, W.
Wissen und Handeln. ..14.Kap.der Aristotel.Poetik (1453b26-54a9)
in: Poet.Jhrb.21/1989,261
2681
Breitenbürger, Gerd
Metaphora, die Rezeption des aristotelischen Begriffs in den Poetiken des Cinquecento
Kronberg/Ts. : Scriptor-Verl., 1975
2670
Davis, Michael
The poetry of philosophy : on Aristotle's Poetics
South Bend, Ind. : St. Augustine's Press, 1999
2671
Doležel, LubomÃr
Geschichte der strukturalen Poetik : von Aristoteles bis zur Prager Schule
Dresden (Dresden Univ. Press) 1999
2662
Ette, Wolfram
Die Aufhebung der Zeit in das Schicksal : zur "Poetik" des Aristoteles
Berlin (Lukas) 1,2003
2661
Fuhrmann, Manfred
Die Dichtungstheorie der Antike : Aristoteles - Horaz - "Longin" ; eine Einführung
Düsseldorf (Artemis & Winkler) ,[Überarb. Neuaufl. 2003]
2668
Halliwell, Stephen
Aristotle's Poetics
London : Duckworth, 2000
2669
Halliwell, Stephen
Aristoteles und Aristophanes. Anregungen zur Poetik des Aristoteles
Preßler, Guido-Frank. 1999
2674
Held, George F.
Aristotle's teleological theory of tragedy and epic
Heidelberg : Winter, 1995
2667
Holzhausen, Jens
PaideÃa oder Paidiá : Aristoteles und Aristophanes zur Wirkung der griechischen Tragödie
Stuttgart : Steiner, 2000
2663
Husain, Martha
Ontology and the art of tragedy : an approach to Aristotle's Poetics
Albany (State Univ. of New York Press) 2002
2666
Janko, Richard
Aristotle on comedy : towards a reconstruction of "Poetics II"
London (Duckworth) 2002
2665
Kim, Ŭn-ae
Lessings Tragödientheorie im Licht der neueren Aristoteles-Forschung
Würzburg (Königshausen & Neumann) 2002
2682
Kommerell, Max
Lessing und Aristoteles : Untersuchung über die Theorie der Tragödie
Frankfurt am Main : Klostermann, 4, 1970
2677
Leonhardt, Jürgen
Phalloslied und Dithyrambos : Aristoteles über den Ursprung des griechischen Dramas
Heidelberg : Winter, 1991
2659
Lurje, Michael
Die Suche nach der Schuld : Sophokles' Oedipus Rex, Aristoteles' Poetik und das Tragödienverständnis der Neuzeit
München (Saur) 2004
2169
Maas, P.
Bespr.Gudemann,Textüberlieferung der aristot.Poetik. Zu Menander
in: Kl. Schrft., München (Beck) 1973
2680
Merentites, Ioannes K.
Der Begriff der "Katharsis"· bei Aristoteles ("Poetik") und Goethe ("Wilhelm Meister")
München 1979
2658
Micalella, Dina
I giovani amano il riso : aspetti della riflessione aristotelica sul comico
Lecce (Argo) 2004
2685
Miesen, Karl-Jürgen
Die Frage nach dem Wahren, dem Guten und dem Schönen in der Dichtung in der Kontroverse zwischen Robortello und Lombardi und Maggi um die "Poetik" des Aristoteles
Warendorf : Schnell, 1967
2676
Moraitou, Despina
Die Äußerungen des Aristoteles über Dichter und Dichtung außerhalb der Poetik
Stuttgart (Teubner) 1994
347
Puelma, M.
Dichter u.die Wahrheit in der griech. Poetik von Homer bis Aristoteles
in: Mus.Helv.46/1989,65-100
2678
Puelma, Mario
Der Dichter und die Wahrheit in der griechischen Poetik von Homer bis Aristoteles. Abschiedsvorlesung gehalten an der Universität Freiburg Schweiz am 11. Mai 1988
Freiburg, Schweiz : Univ.-Verl., 1989
2657
Puttfarken, Thomas
Titian and tragic painting : Aristotle's 'poetics' and the rise of the modern artist
New Haven, Conn. (Yale University Press) 2005
2660
Schönert, Jörg
Mimesis - Repräsentation - Imagination : literaturtheoretische Positionen von Aristoteles bis zum Ende des 18. Jahrhunderts
Berlin (de Gruyter)2004
2672
Schrier, Omert
The "Poetics" of Aristotle and the "Tractatus Coislinianus" : a bibliography from about 900 till 1996
Leiden (Brill) 1998
2683
Schütrumpf, Eckart
Die Bedeutung des Wortes Ä“thos in der Poetik des Aristoteles
München : Beck, 1970
2664
Serra, Giuseppe
Da "tragedia" e "commedia" a "lode" e "biasimo"
Stuttgart (Metzler)2002
2679
Söffing, Werner
Deskriptive und normative Bestimmungen in der Poetik des Aristoteles
Amsterdam : Grüner, 1981
2684
Solmsen, Friedrich
Ursprünge und Methoden der aristotelischen 'Poetik'
Darmstadt : Wiss. Buchges, 1968
2675
Zierl, Andreas
Affekte in der Tragödie : Orestie, Oidipus Tyrannos und die Poetik des Aristoteles
Berlin : Akad.-Verl., 1994
- /Grie/aristot/aristpoet13.php - Letzte Aktualisierung: 17.07.2024 - 15:55 |