Aristoteles, Poetik
(Kap. 21 - 1457a31 - 1458a17)
Dichtung als Mimesis
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΟΥΣ
ΠΕΡΙ ΠΟΙΗΤΙΚΗΣ
21
Das Hauptwort
Textvorlagen: lateinisch: Didot - griechisch: Kassel - deutsch: C.Walz
|
|
[cap.21] |
|
(1)
Ὀνόματος δὲ εἴδη τὸ μὲν ἁπλοῦν, ἁπλοῦν δὲ λέγω ὃ μὴ ἐκ σημαινόντων
σύγκειται, οἷον γῆ, τὸ δὲ διπλοῦν· |
(1) Arten des Hauptwortes
sind: das einfache (einfach nenne ich, was nicht aus bezeichnenden
Teilen besteht, wie γῆ) und das zusammengesetzte. |
(2)
τούτου δὲ τὸ μὲν ἐκ σημαίνοντος καὶ ἀσήμου, τὸ δὲ ἐκ σημαινόντων
σύγκειται. |
(2) Dies ist teils aus
bezeichnenden und nicht bezeichnenden, teils aus bezeichnenden allein
zusammengesetzt. |
(3)
εἴη δ' ἂν καὶ τριπλοῦν καὶ τετραπλοῦν ὄνομα οἷον καὶ τὸ πολλαπλοῦν τῶν Μασσαλιωτῶν Ἑρμοκαϊκόξανθος. |
(3) Es kann aber auch
ein drei- und vierfach zusammengesetztes Hauptwort geben, wie
das massiliotische Vielfachwort Hermokaïkoxanthos 1 ). |
(4)
ἅπαν δὲ ὄνομά ἐστιν ἢ κύριον ἢ γλῶττα ἢ μεταφορὰ ἢ κόσμος ἢ πεποιημένον
ἢ ἐπεκτεταμένον ἢ ὑφῃρημένον ἢ ἐξηλλαγμένον. |
(4) Jedes Hauptwort aber
ist entweder ein allgemeines oder ein besonderes, oder eine Metapher
oder Schmuck, oder selbstgemacht oder gedehnt, oder verkürzt,
oder verändert. |
(5)
λέγω δὲ κύριον μέν, ᾧ χρῶνται ἕκαστοι, |
(5) Allgemein nenne ich
das, welches alle gebrauchen, |
(6)
γλῶτταν δὲ ᾧ ἕτεροι· ὥστε φανερὸν, ὅτι καὶ γλῶτταν καὶ κύριον εἶναι
δυνατὸν τὸ αὐτό, μὴ τοῖς αὐτοῖς δέ· τὸ γὰρ σίγυνον Κυπρίοις μὲν κύριον,
ἡμῖν δὲ γλῶττα. |
(6) eigentümlich
das, was andere gebrauchen. Offenbar kann also ein und dasselbe Wort
sowohl besonders als allgemein sein, aber nicht bei den selben
Leuten; denn σίγυνον ist bei den Kypriern ein allgemeines Wort, bei
uns aber ein besonderes. |
(7)
μεταφορὰ δέ ἐστιν ὀνόματος ἀλλοτρίου ἐπιφορὰ ἢ ἀπὸ τοῦ γένους ἐπὶ
εἶδος ἢ ἀπὸ τοῦ εἴδους ἐπὶ τὸ γένος ἢ ἀπὸ τοῦ εἴδους ἐπὶ εἶδος ἢ κατὰ
τὸ ἀνάλογον. |
(7) Metapher aber ist
die Übertragung eines fremden Wortes, entweder von der Gattung
auf die Art oder von der Art auf die Gattung oder von Art auf Art
oder nach der Ähnlichkeit. |
(8)
λέγω δὲ ἀπὸ γένους μὲν ἐπὶ εἶδος, οἷον "νηῦς δέ μοι ἥδ' ἕστηκεν"·
τὸ γὰρ ὁρμεῖν ἐστιν ἑστάναι τι. |
(8) Von der Gattung
auf die Art, wie: "Und hier stehet mein Schiff." 2 ) Denn 'vor Anker liegen' ist eine Art stehen. |
(9)
ἀπ' εἴδους δὲ ἐπὶ γένος· "ἦ δὴ μυρί' ᾿Οδυσσεὺς ἐσθλὰ ἔοργεν"·
τὸ γὰρ μυρίον πολύ ἐστιν, ᾧ νῦν ἀντὶ τοῦ πολλοῦ κέχρηται. |
(9) Von der Art auf die
Gattung: "Tausend Gutes fürwahr verrichtet Odysseus." 3 ) Denn 'tausend', was er jetzt statt des 'Vielen' gebraucht, steht
unter dem Begriff 'viel'. |
(10)
ἀπ' εἴδους δὲ ἐπὶ εἶδος, οἷον "χαλκῷ ἀπὸ ψυχὴν ἀρύσας" καὶ
"τεμὼν ταναήκει χαλκῷ"· ἐνταῦθα γὰρ τὸ μὲν ἀρύσαι ταμεῖν,
τὸ δὲ ταμεῖν ἀρύσαι εἴρηκεν· ἄμφω γὰρ ἀφελεῖν τί ἐστιν. |
(10) Von Art auf Art,
wie: "Nehmend das Leben mit Erz" und "Schnitt mit gehärtetem
Erz". Denn hier ist das 'nehmen" s.v.a. schneiden, aber
s.v.a. 'nehmen'; denn beides ist ein Wegnehmen. |
(11)
τὸ δὲ ἀνάλογον λέγω, ὅταν ὁμοίως ἔχῃ τὸ δεύτερον πρὸς τὸ πρῶτον καὶ
τὸ τέταρτον πρὸς τὸ τρίτον· ἐρεῖ γὰρ ἀντὶ τοῦ δευτέρου τὸ τέταρτον
ἢ ἀντὶ τοῦ τετάρτου τὸ δεύτερον. |
(11) Ähnlichkeit nenne
ich, wenn sich das Zweite zum Ersten ebenso verhält wie das Vierte
zum Dritten; denn man kann statt des Zweiten das Vierte und statt
des Vierten das Zweite setzen. |
(12)
καὶ ἐνίοτε προστιθέασιν ἀνθ' οὗ λέγει πρὸς ὅ ἐστι. λέγω δὲ οἷον ὁμοίως
ἔχει φιάλη πρὸς Διόνυσον καὶ ἀσπὶς πρὸς Ἄρη· ἐρεῖ τοίνυν τὴν φιάλην
ἀσπίδα Διονύσου καὶ τὴν ἀσπίδα φιάλην Ἄρεως. |
(12) Bisweilen fügt man
auch das, wofür man etwas setzt, zu dem, was es eigentlich ist. Z.B.
die Schale verhält sich ebenso zu Dionysos wie der Schild zu Ares;
daher kann man auch den Schild die Schale des Ares und die Schale
den Schild des Dionysos nennen. |
(13)
ἢ ὃ γῆρας πρὸς βίον, καὶ ἑσπέρα πρὸς ἡμέραν· ἐρεῖ τοίνυν τὴν ἑσπέραν
γῆρας ἡμέρας ἢ ὥσπερ Ἐμπεδοκλῆς, καὶ τὸ γῆρας ἑσπέραν βίου ἢ δυσμὰς
βίου. |
(13) Ferner: der Abend
verhält sich zum Tag wie das Alter zum Leben; man daher den Abend
das Alter des Tages nennen und das Alter den Abend des Lebens, oder,
wie Empedokles sagt, den Untergang des Lebens. |
(14)
ἐνίοις δ' οὐκ ἔστιν ὄνομα κείμενον τῶν ἀνάλογον, ἀλλ' οὐδὲν ἧττον
ὁμοίως λεχθήσεται· οἷον τὸ τὸν καρπὸν μὲν ἀφιέναι σπείρειν, τὸ δὲ
τὴν φλόγα ἀπὸ τοῦ ἡλίου ἀνώνυμον· (15)
ἀλλ' ὁμοίως ἔχει τοῦτο πρὸς τὸν ἥλιον καὶ τὸ σπείρειν πρὸς τὸν καρπόν,
διὸ εἴρηται "σπείρων θεοκτίσταν φλόγα". |
(14) Bei einigen aber
gibt es keinen entsprechenden Namen. Es kann aber nichts desto weniger
gesagt werden: z.B. die Frucht ausstreuen ist säen; aber für das Aussenden
des Lichts von der Sonne hat man keinen eigenen Ausdruck. (15) Dies
verhält sich zur Sonne ebenso wie das Säen zu der Frucht. Daher wurde
gesagt: "Aussäend das von Gott geschaffene Licht." |
(16)
ἔστι δὲ τῷ τρόπῳ τούτῳ τῆς μεταφορᾶς χρῆσθαι καὶ ἄλλως, προσαγορεύσαντα
τὸ ἀλλότριον ἀποφῆσαι τῶν οἰκείων τι, οἷον εἰ τὴν ἀσπίδα εἴποι φιάλην
μὴ Ἄρεως ἀλλ' ἄοινον. |
(16) Man kann diese Art
der Metapher auch auf andere Weise gebrauchen, indem man das Fremde
benennt und eines der eigentümlichen Dinge verneint; z.B. wenn man
den Schild eine Schale nennt, aber nicht des Arest, sondern eine weinlose. |
(17)
Πεποιημένον δ' ἐστὶν ὃ ὅλως μὴ καλούμενον ὑπὸ τινῶν αὐτὸς τίθεται
ὁ ποιητής, δοκεῖ γὰρ ἔνια εἶναι τοιαῦτα, οἷον τὰ κέρατα ἔρνυγας καὶ
τὸν ἱερέα ἀρητῆρα. |
(17) Selbst gemacht ist,
was von niemand gebraucht und vom Dichter selbst erfunden wird; denn
es schieint einige Ausdrücke der Art zu geben. Z.B. ἔρνυγας (Zweige)
statt κέρατα und ἀρητῆρα (Beter) statt Priester. |
(18)
ἐπεκτεταμένον δέ ἐστιν ἢ ἀφῃρημένον τὸ μὲν ἐὰν φωνήεντι μακροτέρῳ
κεχρημένον ᾖ τοῦ οἰκείου ἢ συλλαβῇ ἐμβεβλημένῃ, τὸ δὲ ἂν ἀφῃρημένον
τι ᾖ αὐτοῦ, (19)
ἐπεκτεταμένον μὲν οἷον τὸ πόλεως πόληος καὶ τὸ Πηλείδου Πηληιάδεω,
ἀφῃρημένον δὲ οἷον τὸ κρῖ καὶ τὸ δῶ καὶ "μία γίνεται ἀμφοτέρων
ὄψ". |
(18) Gedehnt ist, wenn
man einen längeren Vokal gebraucht als den gewöhnlichen oder eine
eingeschobene Silbe. Verkürzt, wenn man etwas hinwegnimmt. (19) Gedehnt
ist wie πόληος statt πόλεως und Πηληιάδεω statt Πηλείδου. Verkürzt
ist z.B. κρῖ, δῶ und "μία γίνεται ἀμφοτέρων ὄψ". |
(20)
ἐξηλλαγμένον δ' ἐστὶν ὅταν τοῦ ὀνομαζομένου τὸ μὲν καταλείπῃ τὸ δὲ
ποιῇ, οἷον τὸ "δεξιτερὸν κατὰ μαζόν" ἀντὶ τοῦ δεξιόν. |
(20) Verändert ist, wenn
man von dem gebrauchten Wort einen Teil lässt, den anderen hinzumacht,
wie: "δεξιτερὸν κατὰ μαζόν" statt δεξιόν. |
(21)
αὐτῶν δὲ τῶν ὀνομάτων τὰ μὲν ἄρρενα τὰ δὲ θήλεα τὰ δὲ μεταξύ, (22)
ἄρρενα μὲν ὅσα τελευτᾷ εἰς τὸ Ν καὶ Ρ καὶ Σ καὶ ὅσα ἐκ τούτου σύγκειται
(ταῦτα δ' ἐστὶν δύο, Ψ καὶ Ξ), (23)
θήλεα δὲ ὅσα ἐκ τῶν φωνηέντων εἴς τε τὰ ἀεὶ μακρά, οἷον εἰς Η καὶ
Ω, καὶ τῶν ἐπεκτεινομένων εἰς Α· (24)
ὥστε ἴσα συμβαίνει πλήθει εἰς ὅσα τὰ ἄρρενα καὶ τὰ θήλεα· τὸ γὰρ Ψ
καὶ τὸ Ξ σύνθετά ἐστιν. (25)
εἰς δὲ ἄφωνον οὐδὲν ὄνομα τελευτᾷ, οὐδὲ εἰς φωνῆεν βραχύ. |
(21) Ferner sind von
den Hauptwörtern einige männlich, andere weiblich, andere zwischen
beiden. Männlich diejenigen, die auf ν, ρ und ς enden, und welche
aus diesem zusammengesetzt sind (diese sind zwei, ψ und ξ). Weiblich
sind die, die auf die immer langen Vokale η und ω und auf das gedehnte
α enden, so dass es gleich viele Laute sind, aud welche die männlichen
und die weiblichen ausgehen; denn ψ und ξ und σ gelten als eins. Auf
einen stummen Buchstaben endet kein Wort, auch nicht auf einen kurzen
Vokal. |
(26)
εἰς δὲ τὸ Ι τρία μόνον, μέλι, κόμμι, πέπερι. εἰς δὲ τὸ Υ πέντε, τὸ
πῶϋ, τὸ νᾶπυ, τὸ γόνυ, τὸ δόρυ, τὸ ἄστυ. Τὰ δὲ μεταξὺ εἰς ταῦτα καὶ
Ν καὶ Σ. |
(26) Auf ι enden nur
drei: μέλι, κόμμι, πέπερι, auf υ fünf: πῶϋ, νᾶπυ, γόνυ, δόρυ, ἄστυ.
Die Neutra enden auf diese und auf ν und ς. |
|
|
post ἀσήμου secludendum
videtur πλὴν οὐκ ἐν τῷ ὀνόματι σημαίνοντος καὶ ἀσήμου | οἷον καὶ τὸ πολλαπλοῦν st. καὶ πολλαπλοῦν, οἷον τὰ πολλὰ |
wie das massiliotische
Vielfachwort Hermokaïkoxanthos st. wie viele der hochtrabenden
Wörter, als Hermokaikoxanthos. | besonders st. eigentümlich
| besonderes st. ausländisches |
|
|
1) |
Mit dem Textvorschlag glauben wir
eine tragfähige Lösung gefunden zu haben. Die Massilioten
stammten aus Rhodos. Mit dem zitierten "Vielfachwort"
Ἑρμοκαϊκόξανθος bezeichnen sie das Gebiet der drei kleinasiatischen
Flüsse Hermos, Kaïkos und Xanthos. |
2) |
Hom.Od.1,185; Hom.Od.24,307 |
3) |
Hom.Il.2,272 |
|
|
|
|
|
(1) Nominis autem
generum aliud simplex est (simplex dico, quod non ex significantibus
constat, ut Terra), aliud duplex. |
(1)
Ὀνόματος δὲ εἴδη τὸ μὲν ἁπλοῦν, ἁπλοῦν δὲ λέγω ὃ μὴ ἐκ σημαινόντων
σύγκειται, οἷον γῆ, τὸ δὲ διπλοῦν· |
(2) Huius aliud ex significante
et significationis experte, aliud ex significantibus constat. |
(2)
τούτου δὲ τὸ μὲν ἐκ σημαίνοντος καὶ ἀσήμου, τὸ δὲ ἐκ σημαινόντων
σύγκειται. |
(3) Potest autem etiam
triplex et quadruplex nomen esse, ut, multiplex Massalioticorum
Ἑρμοκαϊκόξανθος. |
(3)
εἴη δ' ἂν καὶ τριπλοῦν καὶ τετραπλοῦν ὄνομα οἷον καὶ τὸ πολλαπλοῦν τῶν Μασσαλιωτῶν Ἑρμοκαϊκόξανθος. |
(4) Omne autem nomen
est aut proprium aut glossa aut translatio aut ornatus aut factum
aut extensum aut decurtatum aut commutatum. |
(4)
ἅπαν δὲ ὄνομά ἐστιν ἢ κύριον ἢ γλῶττα ἢ μεταφορὰ ἢ κόσμος ἢ πεποιημένον
ἢ ἐπεκτεταμένον ἢ ὑφῃρημένον ἢ ἐξηλλαγμένον. |
(5) Dico proprium, quo
utuntur omnes; |
(5)
λέγω δὲ κύριον μέν, ᾧ χρῶνται ἕκαστοι, |
(6) glossa, qua alii,
ut manifesto idem et glossa et proprium esse possit, non autem apud
eosdem; nam σίγυνον Cypriis est proprium, nobis autem glossa. |
(6)
γλῶτταν δὲ ᾧ ἕτεροι· ὥστε φανερὸν, ὅτι καὶ γλῶτταν καὶ κύριον εἶναι
δυνατὸν τὸ αὐτό, μὴ τοῖς αὐτοῖς δέ· τὸ γὰρ σίγυνον Κυπρίοις μὲν κύριον,
ἡμῖν δὲ γλῶττα. |
(7) Translatio autem
est nominis alieni traductio vel a genere ad speciem, vel a specie
ad genus, vel a specie ad speciem, vel secundum analogiam. |
(7)
μεταφορὰ δέ ἐστιν ὀνόματος ἀλλοτρίου ἐπιφορὰ ἢ ἀπὸ τοῦ γένους ἐπὶ
εἶδος ἢ ἀπὸ τοῦ εἴδους ἐπὶ τὸ γένος ἢ ἀπὸ τοῦ εἴδους ἐπὶ εἶδος ἢ κατὰ
τὸ ἀνάλογον. |
(8) Dico autem a
genere ad speciem, ut "navis autem mihi haec stetit", nam
teneri ancoris est Stare quoddam. |
(8)
λέγω δὲ ἀπὸ γένους μὲν ἐπὶ εἶδος, οἷον "νηῦς δέ μοι ἥδ' ἕστηκεν"·
τὸ γὰρ ὁρμεῖν ἐστιν ἑστάναι τι. |
(9) A specie autem ad
genus: "sane mille praeclara Ulixes exegit". Mille enim
multum est, quo nunc pro multo usus est. |
(9)
ἀπ' εἴδους δὲ ἐπὶ γένος· "ἦ δὴ μυρί' ᾿Οδυσσεὺς ἐσθλὰ ἔοργεν"·
τὸ γὰρ μυρίον πολύ ἐστιν, ᾧ νῦν ἀντὶ τοῦ πολλοῦ κέχρηται. |
(10) A specie autem ad
speciem, ut "aere animam hauriens" et "secans duro
aere". Hic enim pro 'haurire' Secare, pro 'secare' Haurire
posuit; nam utrumque est demere aliquid. |
(10)
ἀπ' εἴδους δὲ ἐπὶ εἶδος, οἷον "χαλκῷ ἀπὸ ψυχὴν ἀρύσας" καὶ
"τεμὼν ταναήκει χαλκῷ"· ἐνταῦθα γὰρ τὸ μὲν ἀρύσαι ταμεῖν,
τὸ δὲ ταμεῖν ἀρύσαι εἴρηκεν· ἄμφω γὰρ ἀφελεῖν τί ἐστιν. |
(11) Analogum autem dico,
si similiter se habet secundum ad primum atque quartum ad tertium:
dicet enim pro secundo quartum verl pro secundo quartum. |
(11)
τὸ δὲ ἀνάλογον λέγω, ὅταν ὁμοίως ἔχῃ τὸ δεύτερον πρὸς τὸ πρῶτον καὶ
τὸ τέταρτον πρὸς τὸ τρίτον· ἐρεῖ γὰρ ἀντὶ τοῦ δευτέρου τὸ τέταρτον
ἢ ἀντὶ τοῦ τετάρτου τὸ δεύτερον. |
(12) Et interdum addunt,
pro quo quid dicitur, ad quid id referatur. Hoc dico, similiter se
habet patera ad Bacchum atque scutum ad Martem: dicet igitur pateram
scutum Bacchi et scutum pateram Martis. |
(12)
καὶ ἐνίοτε προστιθέασιν ἀνθ' οὗ λέγει πρὸς ὅ ἐστι. λέγω δὲ οἷον ὁμοίως
ἔχει φιάλη πρὸς Διόνυσον καὶ ἀσπὶς πρὸς Ἄρη· ἐρεῖ τοίνυν τὴν φιάλην
ἀσπίδα Διονύσου καὶ τὴν ἀσπίδα φιάλην Ἄρεως. |
(13) Vel quod senectus
ad vitam est, idem vespera ad diem; dicet ergo vesperam senectutem
diei et senectutem vesperam vitae, sive ut Empedocles, occasum vitae. |
(13)
ἢ ὃ γῆρας πρὸς βίον, καὶ ἑσπέρα πρὸς ἡμέραν· ἐρεῖ τοίνυν τὴν ἑσπέραν
γῆρας ἡμέρας ἢ ὥσπερ Ἐμπεδοκλῆς, καὶ τὸ γῆρας ἑσπέραν βίου ἢ δυσμὰς
βίου. |
(14) Nonnullis autem
non subest nomen analogum; nihilo minus similiter dicetur: sic fruges
demittere est serere, sed flammam a sole sine nomine est. (15) Sed
similiter se habet hoc ad solem atque serere ad fruges, ideoque dictum
est "serens divinitus conditam flammam". |
(14)
ἐνίοις δ' οὐκ ἔστιν ὄνομα κείμενον τῶν ἀνάλογον, ἀλλ' οὐδὲν ἧττον
ὁμοίως λεχθήσεται· οἷον τὸ τὸν καρπὸν μὲν ἀφιέναι σπείρειν, τὸ δὲ
τὴν φλόγα ἀπὸ τοῦ ἡλίου ἀνώνυμον· (15)
ἀλλ' ὁμοίως ἔχει τοῦτο πρὸς τὸν ἥλιον καὶ τὸ σπείρειν πρὸς τὸν καρπόν,
διὸ εἴρηται "σπείρων θεοκτίσταν φλόγα". |
(16) Licet autem hoc
genere translationis etiam aliter uti, ut dum praedicas alienum, neges
aliquid de propriis, velut si scutum dicas pateram non Martis sed
vini expertem. |
(16)
ἔστι δὲ τῷ τρόπῳ τούτῳ τῆς μεταφορᾶς χρῆσθαι καὶ ἄλλως, προσαγορεύσαντα
τὸ ἀλλότριον ἀποφῆσαι τῶν οἰκείων τι, οἷον εἰ τὴν ἀσπίδα εἴποι φιάλην
μὴ Ἄρεως ἀλλ' ἄοινον. |
(17) Factum est, quod
omnino non dictum a quibusdam ipse ponit poeta. Videntur enim nonnulla
esse eiusmodi, ut cornua ἔρνυγας (ramulos) et sacerdotem ἀρητῆρα (precatorem). |
(17)
Πεποιημένον δ' ἐστὶν ὃ ὅλως μὴ καλούμενον ὑπὸ τινῶν αὐτὸς τίθεται
ὁ ποιητής, δοκεῖ γὰρ ἔνια εἶναι τοιαῦτα, οἷον τὰ κέρατα ἔρνυγας καὶ
τὸν ἱερέα ἀρητῆρα. |
(18) Extensum autem est
vel decurtatum, alterum si vocale longum admisit quam proprium est,
vell syllabam interiectam; alterum si quid detractum sit; (19) etensum
quidem, ut pro πόλεως πόληος et pro Πηλείδου Πηληιάδεω, decurtatum
autem ut κρῖ et δῶ et "μία γίνεται ἀμφοτέρων ὄψ". |
(18)
ἐπεκτεταμένον δέ ἐστιν ἢ ἀφῃρημένον τὸ μὲν ἐὰν φωνήεντι μακροτέρῳ
κεχρημένον ᾖ τοῦ οἰκείου ἢ συλλαβῇ ἐμβεβλημένῃ, τὸ δὲ ἂν ἀφῃρημένον
τι ᾖ αὐτοῦ, (19)
ἐπεκτεταμένον μὲν οἷον τὸ πόλεως πόληος καὶ τὸ Πηλείδου Πηληιάδεω,
ἀφῃρημένον δὲ οἷον τὸ κρῖ καὶ τὸ δῶ καὶ "μία γίνεται ἀμφοτέρων
ὄψ". |
(20) Commutatum autem
est, si quis usitati nominis hoc relinquat, illud ipse faciat, ut
illud "δεξιτερὸν κατὰ μαζόν" pro eo, quod δεξιόν. |
(20)
ἐξηλλαγμένον δ' ἐστὶν ὅταν τοῦ ὀνομαζομένου τὸ μὲν καταλείπῃ τὸ δὲ
ποιῇ, οἷον τὸ "δεξιτερὸν κατὰ μαζόν" ἀντὶ τοῦ δεξιόν. |
(21) Ipsorum autem nominum
alia masculina, alia feminina, alia media: (22) masculina, quaecumque
desinunt in Ν et Ρ et Σ et quot ex hoc (haec autem duo sunt, Ψ et
Ξ); (23) feminina autem, quae in vocales semper longas, ut in Η et
Ω, et ex ancipitbus in A: (24) ut idem numerus sitearum, in quas masculina
et feminina: nam Ψ et Ξ eadem sunt. (25) In mutam vero nullum nomen
desinit, neque in vocalem brevem. |
(21)
αὐτῶν δὲ τῶν ὀνομάτων τὰ μὲν ἄρρενα τὰ δὲ θήλεα τὰ δὲ μεταξύ, (22)
ἄρρενα μὲν ὅσα τελευτᾷ εἰς τὸ Ν καὶ Ρ καὶ Σ καὶ ὅσα ἐκ τούτου σύγκειται
(ταῦτα δ' ἐστὶν δύο, Ψ καὶ Ξ), (23)
θήλεα δὲ ὅσα ἐκ τῶν φωνηέντων εἴς τε τὰ ἀεὶ μακρά, οἷον εἰς Η καὶ
Ω, καὶ τῶν ἐπεκτεινομένων εἰς Α· (24)
ὥστε ἴσα συμβαίνει πλήθει εἰς ὅσα τὰ ἄρρενα καὶ τὰ θήλεα· τὸ γὰρ Ψ
καὶ τὸ Ξ σύνθετά ἐστιν. (25)
εἰς δὲ ἄφωνον οὐδὲν ὄνομα τελευτᾷ, οὐδὲ εἰς φωνῆεν βραχύ. |
(26) Sed in Ι tria solum,
μέλι, κόμμι, πέπερι. Sed in Υ quinque, τὸ πῶϋ, τὸ νᾶπυ, τὸ γόνυ, τὸ
δόρυ, τὸ ἄστυ. Media in haec et Ν et Σ. |
(26)
εἰς δὲ τὸ Ι τρία μόνον, μέλι, κόμμι, πέπερι. εἰς δὲ τὸ Υ πέντε, τὸ
πῶϋ, τὸ νᾶπυ, τὸ γόνυ, τὸ δόρυ, τὸ ἄστυ. Τὰ δὲ μεταξὺ εἰς ταῦτα καὶ
Ν καὶ Σ. |
|
|
nomen esse,
ut, multiplex Massalioticorum Ἑρμοκαϊκόξανθος. st. et multiplex
nomen esse, ut, πολλαπλομεγάλωτος (?) Ἑρμοκαϊκόξανθος. |
post ἀσήμου secludendum
videtur πλὴν οὐκ ἐν τῷ ὀνόματι σημαίνοντος καὶ ἀσήμου | οἷον καὶ τὸ πολλαπλοῦν st. καὶ πολλαπλοῦν, οἷον τὰ πολλὰ |
|
|
|
|
Sententiae excerptae: Griech. zu "Aristot" und "Poet" Literatur: zu "Aristot" und "Poet"817
Aristoteles
Kunst als Nachahmung der Natur
in: Küsters.. (Hgg.):Natur.., Schön.1991
823
Aristoteles
Poetik (Zur Tragödie)
in: Heise: Texte zur Theorie.., Stg.1970
2673
Aristoteles / Halliwell, Stephen
The poetics of Aristotle : translation and commentary
Chapel Hill : Univ. of North carolina Press, 1995
861
Aristoteles / Kassel, R.
Aristotelis De arte poetica liber
Oxford (OCT) 1965
1282
Ax, W.
Wissen und Handeln. ..14.Kap.der Aristotel.Poetik (1453b26-54a9)
in: Poet.Jhrb.21/1989,261
2681
Breitenbürger, Gerd
Metaphora, die Rezeption des aristotelischen Begriffs in den Poetiken des Cinquecento
Kronberg/Ts. : Scriptor-Verl., 1975
2670
Davis, Michael
The poetry of philosophy : on Aristotle's Poetics
South Bend, Ind. : St. Augustine's Press, 1999
2671
Doležel, LubomÃr
Geschichte der strukturalen Poetik : von Aristoteles bis zur Prager Schule
Dresden (Dresden Univ. Press) 1999
2662
Ette, Wolfram
Die Aufhebung der Zeit in das Schicksal : zur "Poetik" des Aristoteles
Berlin (Lukas) 1,2003
2661
Fuhrmann, Manfred
Die Dichtungstheorie der Antike : Aristoteles - Horaz - "Longin" ; eine Einführung
Düsseldorf (Artemis & Winkler) ,[Überarb. Neuaufl. 2003]
2668
Halliwell, Stephen
Aristotle's Poetics
London : Duckworth, 2000
2669
Halliwell, Stephen
Aristoteles und Aristophanes. Anregungen zur Poetik des Aristoteles
Preßler, Guido-Frank. 1999
2674
Held, George F.
Aristotle's teleological theory of tragedy and epic
Heidelberg : Winter, 1995
2667
Holzhausen, Jens
PaideÃa oder Paidiá : Aristoteles und Aristophanes zur Wirkung der griechischen Tragödie
Stuttgart : Steiner, 2000
2663
Husain, Martha
Ontology and the art of tragedy : an approach to Aristotle's Poetics
Albany (State Univ. of New York Press) 2002
2666
Janko, Richard
Aristotle on comedy : towards a reconstruction of "Poetics II"
London (Duckworth) 2002
2665
Kim, Ŭn-ae
Lessings Tragödientheorie im Licht der neueren Aristoteles-Forschung
Würzburg (Königshausen & Neumann) 2002
2682
Kommerell, Max
Lessing und Aristoteles : Untersuchung über die Theorie der Tragödie
Frankfurt am Main : Klostermann, 4, 1970
2677
Leonhardt, Jürgen
Phalloslied und Dithyrambos : Aristoteles über den Ursprung des griechischen Dramas
Heidelberg : Winter, 1991
2659
Lurje, Michael
Die Suche nach der Schuld : Sophokles' Oedipus Rex, Aristoteles' Poetik und das Tragödienverständnis der Neuzeit
München (Saur) 2004
2169
Maas, P.
Bespr.Gudemann,Textüberlieferung der aristot.Poetik. Zu Menander
in: Kl. Schrft., München (Beck) 1973
2680
Merentites, Ioannes K.
Der Begriff der "Katharsis"· bei Aristoteles ("Poetik") und Goethe ("Wilhelm Meister")
München 1979
2658
Micalella, Dina
I giovani amano il riso : aspetti della riflessione aristotelica sul comico
Lecce (Argo) 2004
2685
Miesen, Karl-Jürgen
Die Frage nach dem Wahren, dem Guten und dem Schönen in der Dichtung in der Kontroverse zwischen Robortello und Lombardi und Maggi um die "Poetik" des Aristoteles
Warendorf : Schnell, 1967
2676
Moraitou, Despina
Die Äußerungen des Aristoteles über Dichter und Dichtung außerhalb der Poetik
Stuttgart (Teubner) 1994
347
Puelma, M.
Dichter u.die Wahrheit in der griech. Poetik von Homer bis Aristoteles
in: Mus.Helv.46/1989,65-100
2678
Puelma, Mario
Der Dichter und die Wahrheit in der griechischen Poetik von Homer bis Aristoteles. Abschiedsvorlesung gehalten an der Universität Freiburg Schweiz am 11. Mai 1988
Freiburg, Schweiz : Univ.-Verl., 1989
2657
Puttfarken, Thomas
Titian and tragic painting : Aristotle's 'poetics' and the rise of the modern artist
New Haven, Conn. (Yale University Press) 2005
2660
Schönert, Jörg
Mimesis - Repräsentation - Imagination : literaturtheoretische Positionen von Aristoteles bis zum Ende des 18. Jahrhunderts
Berlin (de Gruyter)2004
2672
Schrier, Omert
The "Poetics" of Aristotle and the "Tractatus Coislinianus" : a bibliography from about 900 till 1996
Leiden (Brill) 1998
2683
Schütrumpf, Eckart
Die Bedeutung des Wortes Ä“thos in der Poetik des Aristoteles
München : Beck, 1970
2664
Serra, Giuseppe
Da "tragedia" e "commedia" a "lode" e "biasimo"
Stuttgart (Metzler)2002
2679
Söffing, Werner
Deskriptive und normative Bestimmungen in der Poetik des Aristoteles
Amsterdam : Grüner, 1981
2684
Solmsen, Friedrich
Ursprünge und Methoden der aristotelischen 'Poetik'
Darmstadt : Wiss. Buchges, 1968
2675
Zierl, Andreas
Affekte in der Tragödie : Orestie, Oidipus Tyrannos und die Poetik des Aristoteles
Berlin : Akad.-Verl., 1994
- /Grie/aristot/aristpoet21.php - Letzte Aktualisierung: 17.07.2024 - 15:55 |