LIBER:
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | |
EUTROPIUS
BREVIARIUM LIBER SEXTUS |
EUTROPIUS
ABRISS DE RÖMISCHEN GESCHICHTE
- 6. BUCH |
(1) M. Aemilio Lepido Q. Catulo consulibus, cum Sulla rem publicam
conposuisset, bella nova exarserunt, unum in Hispania, aliud in
Pamphylia et Cilicia, tertium in Macedonia, quartum in Dalmatia. Nam Sertorius, qui partium
Marianarum fuerat, timens fortunam ceterorum, qui interempti erant,
ad bellum commovit Hispanias. Missi
sunt contra eum duces Q. Caecilius Metellus, filius eius, qui Iugurtham
regem vicit, et L. Domitius praetor. A
Sertorii duce Hirtuleio Domitius occisus est. Metellus
vario successu contra Sertorium dimicavit. Postea,
cum inpar pugnae solus Metellus putaretur, Cn. Pompeius ad Hispanias
missus est. Ita duobus
ducibus adversis Sertorius fortuna varia saepe pugnavit. Octavo
demum anno per suos occisus est, et finis ei bello datus per Cn.
Pompeium adulescentem et Q. Metellum Pium atque omnes prope Hispaniae
in dicionem populi Romani redactae. |
1. Unter dem Konsulat des Marcus
Aemilius Lepidus und Aulus
Catulus (78), als eben Sulla dem Staat wieder Ruhe gegeben hatte, entbrannten neue Kriege: einer
in Spanien (Sertorianischer
Krieg, 80-72),
ein anderer in Pamphylien und Kilikien,
ein dritter in Makedonien,
ein vierter in Dalmatien.
Es war nämlich Sertorius,
ein Glied der marianischen Partei, der aus Furcht vor dem Schicksal der übrigen, die ermordet
worden waren, Spanien zum Krieg aufreizte. Als Feldherrn wurden gegen ihn Quintus
Caecilius Metellus, ein Sohn von dem, der den König Jugurtha besiegt hatte, und der Prätor Lucius
Domitius ausgeschickt. Durch Hirtuleius,
einen Feldherrn des Sertorius,
wurde Domitius erschlagen. Metellus kämpfte mit schwankendem Erfolg gegen Sertorius.
Als man nachher glaubte, dass Metellus für sich allein dem Krieg nicht gewachsen sei, wurde Gnaeus
Pompeius nach Spanien geschickt (76). Als Sertorius so zwei Feldherrn gegenüberstand focht er öfter mit ungleichem
Glück. Erst nach acht Jahren wurde er von seinen eigenen Leuten
ermordet (72). Diesem Krieg
beendeten nun der junge Gnaeus
Pompeius und Quintus
Metellus Pius; beinahe ganz Spanien wurde unter die Oberherrschaft des römischen Volkes gebracht. |
(2) Ad Macedoniam missus est Ap. Claudius post consulatum. Levia
proelia habuit contra varias gentes, quae Rhodopam provinciam incolebant,
atque ibi morbo mortuus est. Missus
ei successor C. Scribonius Curio post consulatum. Is
Dardanos vicit et usque ad Danubium penetravit triumphumque meruit
et intra triennium bello finem dedit. |
2. Nach Makedonien wurde (78) Appius
Claudius nach seinem Konsulat (79)
gesandt. Er hatte kleine Gefechte mit verschiedenen Völkerschaften,
die die Gegend um den Rhodope bewohnten und starb dort an einer Krankheit. Als sein Nachfolger wurde
(75) Gaius
Scribonius Curio, der Konsul des vorigen Jahres (76),
hingeschickt. Dieser schlug die Dardaner und drang bis an die Donau vor; auch erwarb er sich die Ehre eines Triumphes und beendete den
Krieg innerhalb von drei Jahren. |
(3)
Ad Ciliciam et Pamphyliam missus est P. Servilius ex consule, vir
strenuus. Is Ciliciam subegit,
Lyciae urbes clarissimas oppugnavit et cepit, in his Phaselida, Olympum,
Corycum Ciliciae. Isauros
quoque adgressus in dicionem redegit atque intra triennium bello finem
dedit. Primus omnium Romanorum
in Tauro iter fecit. Revertens
triumphum accepit et nomen Isaurici meruit. |
3. Nach Kilikien und Pamphylien wurde nach seinem Konsulat (79) Publius
Servilius gesandt, ein sehr tüchtiger Mann. Er unterwarf Kilikien, belagerte
und eroberte die berühmtesten Städte Lykiens,
darunter Phaselis, Olympos und das kilikische Korykos.
Auch griff er die Isaurier an, brachte sie zur Unterwerfung, und beendete den Krieg innerhalb
von drei Jahren. Er war der erste Römer, der einen Zug über
den Tauros machte.
Nach seiner Rückkehr erhielt er einen Triumph und wurde mit dem
Beinamen "Isauricus (der Isaurier)" geehrt. |
(4)
Ad Illyricum missus est C. Cosconius pro consule. Multam
partem Dalmatiae subegit, Salonas cepit et conposito bello Romam post
biennium rediit. |
4. Nach Illyrien wurde als Prokonsul Gaius
Cosconius gesandt (78).
Er unterwarf einen großen Teil von Dalmatien,
nahm Salonae weg und kehrte zwei Jahre darauf nach Beilegung des Krieges
nach Rom zurück. |
(5)
Isdem temporibus consul M. Aemilius Lepidus, Catuli collega, bellum
civile voluit commovere, intra unam tamen aestatem motus eius oppressus
est. Ita uno tempore multi
simul triumphi fuerunt, Metelli ex Hispania, Pompeii secundus ex Hispania,
Curionis ex Macedonia, Servilii ex Isauria. |
5. Um dieselbe Zeit versuchte der Konsul Marcus
Aemilius Lepidus, der Kollege des Catulus (78), einen Bürgerkrieg
zu entfachen, doch wurde sein Aufruhr innerhalb eines Sommers niedergeschlagen.
So fanden zu ein und derselben Zeit viele Triumphe Stadt, der des Metellus über Spanien (72),
der zweite des Pompeius über Spanien, des Curio über Makedonien (73), des Servilius über Isaurien (75). |
(6)
Anno urbis conditae sexcentesimo septuagesimo sexto, L. Licinio Lucullo
et M. Aurelio Cotta consulibus mortuus est Nicomedes, rex Bithyniae,
et per testamentum populum Romanum fecit heredem. Mithridates
pace rupta Bithyniam et Asiam rursus voluit invadere. Adversus
eum ambo consules missi variam habuere fortunam. Cotta
apud Chalcedonem victus ab eo acie, etiam intra oppidum coactus est
et obsessus. Sed cum se inde
Mithridates Cyzicum transtulisset, ut Cyzico capta totam Asiam invaderet,
Lucullus ei, alter consul, occurrit. Ac
dum Mithridates in obsidione Cyzici commoratur, ipse eum a tergo obsedit
fameque consumpsit et multis proeliis vicit, postremo Byzantium, quae
nunc Constantinopolis est, fugavit. Navali quoque proelio duces eius Lucullus oppressit. Ita
una hieme et aestate a Lucullo ad centum fere milia regis extincta
sunt. |
6. Im 676. Jahr der Stadt (78;
richtig: 74), unter dem Konsulat
des Lucius
Licinius Lucullus und Marcus
Aurelius Cotta, starb Nikomedes,
der König von Bithynien,
und setzte durch seine letzte Willenserklärung das römische
Volk zu seinem Erben ein. Mithridates aber brach den Frieden und machte Anstalten, in Bithynien und Kleinasien wieder einzufallen (3.
Mithridatischer Krieg). Es wurden die beiden Konsuln gegen ihn
abgeordnet, die ein verschiedenes Schicksal hatten. Cotta wurde von ihm in einer offenen Feldschlacht bei Chalkedon besiegt, in die Stadt gedrängt und eingeschlossen. Mithridates zog sich aber von da nach Kyzikos,
um nach dessen Einnahme ganz Kleinasien angreifen zu können. Da trat ihm der andere Konsul, Lucullus,
entgegen, und während sich der König mit der Belagerung
von Kyzikos aufhielt,
schloss er ihn im Rücken ein, schwächte ihn durch Hunger
und schlug ihn in vielen Gefechten. Nachher trieb er ihn nach Byzantion,
das jetzige Konstantinopel, und brachte seinen Heerführern auch
in einem Seetreffen eine Niederlage bei. So vernichtete Lucullus in einem Winter und Sommer ungefähr 100.000 Mann von den Truppen
des Königs. |
(7)
Anno urbis Romae sexcentesimo septuagesimo octavo Macedoniam provinciam
M. Licinius Lucullus accepit, consobrinus Luculli, qui contra Mithridatem
bellum gerebat. Et in Italia
novum bellum subito commotum est. Septuaginta
enim et quattuor gladiatores ducibus Spartaco, Crixo et Oenomao effracto
Capuae ludo fugerunt. Et
per Italiam vagantes paene non levius bellum in ea, quam Hannibal
moverat, paraverunt. Nam
multis ducibus et duobus simul Romanorum consulibus victis sexaginta
fere milium armatorum exercitum congregaverunt, victique sunt in Apulia
a M. Licinio Crasso pro consule, et post multas calamitates Italiae
tertio anno bello huic est finis inpositus. |
7. Im 678. Jahr der Stadt (76;
richtig: 71) erhielt Marcus
Licinius Lucullus, ein Vetter des Lucullus,
der den Krieg gegen Mithridates führte, Makedonien zur Provinz. Auch in Italien brach plötzlich ein neuer Krieg aus (73).
Es durchbrachen nämlich 74 Fechter unter der Führung von Spartacus, Crixus,
und Oinomaos die Fechterschule zu Capua,
entflohen, trieben sich in Italien herum und erregten in diesem Land einen Krieg,
der fast nicht geringer war, als jener, den Hannibal entzündet hatte. Es wurden nämlich viele Feldherrn und zwei
Konsuln zugleich (72) von
ihnen besiegt, worauf sie ein bewaffnetes Heer von etwa 60.000 Mann
zusammenbrachten. In Apulien wurden sie indes von dem Prokonsul Marcus
Licinius Crassus besiegt. Diesem Krieg wurde, nachdem Italien viel gelitten hatte, nach drei Jahren ein Ende bereitet (71). |
(8)
Sexcentesimo octogesimo primo anno urbis conditae, P. Cornelio Lentulo
et Cn. Aufidio Oreste consulibus duo tantum gravia bella in imperio
Romano erant, Mithridaticum et Macedonicum. Haec
duo Luculli agebant, L. Lucullus et M. Lucullus. L.
ergo Lucullus post pugnam Cyzicenam, qua vicerat Mithridatem, et navalem,
qua duces eius oppresserat, persecutus est eum et recepta Paphlagonia
atque Bithynia etiam regnum eius invasit, Sinopen et Amison, civitates
Ponti nobilissimas, cepit. Secundo
proelio apud Cabiram civitatem, quo ingentes copias ex omni regno
adduxerat Mithridates, cum XXX milia lectissima regis a quinque milibus
Romanorum vastata essent, Mithridates fugatus est, castra eius direpta. Armenia quoque minor, quam
tenuerat, eidem sublata est. Susceptus
tamen est Mithridates post fugam a Tigrane, Armeniae rege, qui tum
ingenti gloria imperabat, Persas saepe vicerat, Mesopotamiam occupaverat
et Syriam et Phoenices partem. |
8. Im 681. Jahr der Stadt (73;
richtig: 71) fanden unter
dem Konsulat von Publius
Cornelius Lentulus und Gnaeus
Aufidius Orestes im römischen Reich bloß zwei Kriege
von Bedeutung statt, der Mithridatische und der Makedonische.
Es führten diese die beiden Luculler, Lucius
Lucullus und Marcus
Lucullus. Nach der Schlacht von Kyzikos,
in der er Mithridates geschlagen, und nach dem Seetreffen, in dem er seine Heerführer
gedemütigt hatte, verfolgte Lucius
Lucullus den König, eroberte Paphlagonien und Bithynien wieder
und fiel selbst in sein Reich ein. Sinope und Amisos, die
vornehmsten Städte in Pontos,
eroberte er (70). Im zweiten
Treffen bei der Stadt Kabeira,
zu dem Mithridates eine ungeheuere Streitmasse aus seinem ganzen Reich herbeigeführt
hatte, wurde der König, nachdem seine 30.000 Elitetruppen von
5000 Römern zermalmt waren, in die Flucht gejagt und sein Lager
geplündert. Auch Kleinarmenien,
das er gehalten hatte, wurde ihm weggenommen. Jedoch wurde Mithridates nach seiner Flucht von Tigranes,
dem König in Armenien aufgenommen, der damals mit großen Glanz regierte, die Perser wiederholt überwunden und Mesopotamien, Syrien und einen
Teil Phöniziens besetzt hatte. |
(9) Ergo Lucullus repetens hostem fugatum etiam regnum Tigranis, qui
Armeniis imperabat, ingressus est. Tigranocertam,
civitatem Arzanenae, nobilissimam regni Armeniaci, cepit, ipsum regem
cum septem milibus quingentis clibanariis et centum milibus sagittariorum
et armatorum venientem decem et octo milia militum habens ita vicit,
ut magnam partem Armeniorum deleverit. Inde
Nisibin profectus eam quoque civitatem cum regis fratre cepit. Sed
hi, quos in Ponto Lucullus reliquerat cum exercitus parte, ut regiones
victas et iam Romanorum tuerentur, neglegenter se et avare agentes
occasionem iterum Mithridati in Pontum inrumpendi dederunt, atque
ita bellum renovatum est. Lucullo
paranti capta Nisibi contra Persas expeditionem successor est missus. |
9. Lucullus verlangte nun die Auslieferung des verjagten Feindes und rückte
auch in das Reich des Tigranes,
des Fürsten der Armenier,
ein und nahm Tigranokerta,
eine Stadt in der Provinz Arzanene,
die vornehmste Armeniens (69). Den König selbst,
der mit 7.500 geharnischten Reitern und 100.000 Bogenschützen
und Schwerbewaffneten heranrückte, schlug er mit 18.000 Mann
so, dass ein großer Teil der Armenier zugrunde ging. Von da zog er nach Nisibis und bekam auch diese Stadt mitsamt dem Bruder des Königs in seine
Gewalt. Indessen gaben diejenigen, die Lucullus mit einer Heeresabteilung in Pontos zurückgelassen hatte, um die von den Römern eroberten Landstriche
zu bewachen, durch Nachlässigkeit und Habsucht dem Mithridates Gelegenheit, wieder in Pontos einzudringen, so dass dort der Kampf sich erneuerte. Als Lucullus nach der Einnahme von Nisibis Vorbereitungen zu einem Feldzug gegen die Perser traf, wurde er von einem Nachfolger (Manius
Acilius Glabrio) abgelöst. |
(10) Alter autem Lucullus, qui Macedoniam administrabat, Bessis primus
Romanorum intulit bellum atque eos ingenti proelio in Haemo monte
superavit. Oppidum Uscudamam,
quod Bessi habitabant, eodem die, quo adgressus est, vicit, Cabylen
cepit, usque ad Danubium penetravit. Inde
multas supra Pontum positas civitates adgressus est. Illic
Apolloniam evertit, Callatim, Parthenopolim, Tomos, Histrum, Burziaonem
cepit belloque confecto Romam rediit. Ambo
triumphaverunt, tamen Lucullus, qui contra Mithridatem pugnaverat,
maiore gloria, cum tantorum regnorum victor redisset. |
10. Der andere Lucullus,
der Makedonien verwaltete, war der erste Römer, der die Bessen bekriegte und sie in einer mörderischen Schlacht auf dem Gebirge Haimos schlug (72).
Die Stadt Uscudama,
die die Bessen bewohnten,
nahm er am selben Tag ein, an dem er sie angriff. Er eroberte Kabyle und drang bis an die Donau.
Hierauf griff er eine Menge am Pontos gelegene Städte an. Dort zerstörte er Apollonia,
nahm Kallatis, Parthenopolis, Tomoi, Histros, Burziao. Nach Beendigung
des Krieges kehrte er nach Rom zurück. Dort hielten beide Feldherrn
einen Triumph; derjenige Lucullus indes, der gegen Mithridates geflochtene hatte, mit größerem Ruhm, weil er als Sieger
über so viele Reiche zurückgekehrt war. |
(11) Confecto bello Macedonico, manente Mithridatico, quod recedente
Lucullo rex collectis auxiliis reparaverat, bellum Creticum ortum
est. Ad id missus Q. Caecilius
Metellus ingentibus proeliis intra triennium omnem provinciam cepit
appellatusque est Creticus atque ex insula triumphavit. Quo
tempore Libya quoque Romano imperio per testamentum Apionis, qui rex
eius fuerat, accessit, in qua inclutae urbes erant Berenice, Ptolomais,
Cyrene. |
11. Als der makedonische Krieg beendet war und der mithridatische,
den der König nach dem Abzug des Lucullus mit gesammelten Hilfsvölkern erneuert hatte, noch fortdauerte,
entstand noch der Krieg
mit Kreta (68). In diesen
wurde Caecilius
Metellus geschickt. Er eroberte nach bedeutenden Kämpfen
die ganze Provinz innerhalb von drei Jahren. Er erhielt den Beinamen
"Creticus - der Kreter" und triumphierte über die Insel
(62). Um diese Zeit wuchs
auch Libyen durch ein Vermächtnis
des Königs Apion dem römischen Reich zu (richtig: 96).
Es lagen in diesem Land die berühmten Städte Berenike, Ptolemais und Kyrene. |
(12) Dum haec geruntur, piratae omnia maria infestabant ita, ut Romanis
toto orbe victoribus sola navigatio tuta non esset. Quare
id bellum Cn. Pompeio decretum est. Quod
intra paucos menses ingenti et felicitate et celeritate confecit. Mox ei delatum etiam bellum
contra regem Mithridatem et Tigranem. Quo
suscepto Mithridatem in Armenia minore nocturno proelio vicit, castra
diripuit, quadraginta milia eius occidit, viginti tantum de exercitu
suo perdidit et duos centuriones. Mithridates
cum uxore fugit et duobus comitibus. Neque
multo post, cum in suos saeviret, Pharnacis, filii sui, apud milites
seditione ad mortem coactus venenum hausit. Hunc
finem habuit Mithridates. Periit
autem apud Bosphorum, vir ingentis industriae consiliique. Regnavit
annis sexaginta, vixit septuaginta duobus, contra Romanos bellum habuit
annis quadraginta. |
12. Während dieser Vorgänge machten
Seeräuber alle Meere so unsicher, dass für die Römer,
die in der ganzen Welt siegreich waren, allein die Seeahrt nicht gefahrlos
war. Der Krieg gegen jene wurde nun dem Gnaeus
Pompeius übertragen (67),
der ihm innerhalb weniger Monate mit ebenso viel Glück als Schnelligkeit
ein Ende bereitete. Bald danach (66)
wurde ihm auch der Krieg gegen die Könige Mithridates und Tigranes übertragen. Er übernahm ihn, schlug Mithridates in Kleinarmenien in einem nächtlichen Überfall und plünderte sein Lager
(66 am Euphrat).
Während dem König 40.000 Mann getötet wurden, verlor
er aus seinem Heer bloß 20 Mann und zwei Centurionen. Mithridates entfloh mit seiner Gemahlin und zwei Begleitern. Da er nun bald gegen
seine eigene Familie wütete, wurde er durch einen Soldatenaufruhr,
den sein Sohn Pharnakes anzettelte, zum Selbstmord genötigt und nahm Gift. So endete Mithridates (63). Er starb bei Bosporus,
ein Mann von hoher Tatkraft und Geistesfähigkeit. Er regierte
60 Jahre, lebte 72 und hatte 40 Jahre Krieg mit Rom. |
(13) Tigrani deinde Pompeius bellum intulit. Ille
se ei dedidit et in castra Pompeii sexto decimo miliario ab Artaxata
venit ac diadema suum, cum procubuisset ad genua Pompeii, in manibus
ipsius conlocavit. Quod
ei Pompeius reposuit honorificeque eum habitum regni tamen parte multavit
et grandi pecunia. Adempta
est ei Syria, Phoenice, Sophanene; sex milia praeterea talentorum
argenti indicta, quae populo Romano daret, quia bellum sine causa
Romanis commovisset. |
13. Pompeius bekriegte nun den Tigranes (66). Dieser unterwarf sich
ihm, erschien selbst 16 Meilen von Artaxata im Lager des Pompeius,
ließ sich vor ihm auf die Kniee nieder und legte sein Diadem
in seine Hände. Pompeius gab es ihm zurück, behandelte ihn mit Achtung, strafte ihn jedoch
durch einen Teil seines Reiches und eine hohe Geldsumme. Es wurden
ihm Syrien, Phönizien und Sophene abgenommen;
überdies 6000 Talente Silber, die er an das römische Volk
bezahlen sollte, weil er ohne Grund mit ihm Krieg angefangen hätte. |
(14) Pompeius mox etiam Albanis bellum intulit et eorum regem Oroden
ter vicit, postremo per epistulas ac munera rogatus veniam ei ac pacem
dedit. Hiberiae quoque
regem Artacen vicit acie et in deditionem accepit. Armeniam
minorem Deiotaro, Galatiae regi, donavit, quia socius belli Mithridatici
fuerat. Attalo et Pylaemeni
Paphlagoniam reddidit. Aristarchum Colchis regem
imposuit. Mox Ituraeos
et Arabas vicit. Et cum
venisset in Syriam, Seleuciam, vicinam Antiochiae civitatem, libertate
donavit, quod regem Tigranen non recepisset. Antiochensibus
obsides reddidit. Aliquantum agrorum Daphnensibus
dedit, quo lucus ibi spatiosior fieret, delectatus loci amoenitate
et aquarum abundantia. Inde
ad Iudaeam transgressus est, Hierosolyma, caput gentis, tertio mense
cepit XII milibus Iudaeorum occisis, ceteris in fidem acceptis. His
gestis in Asiam se recepit et finem antiquissimo bello dedit. |
14. Kurz danach griff Pompeius auch die Albaner an (65) und schlug ihren
König Orodes dreimal. Schließlich gewährte er ihm auf Grund schriftlicher
Bitten und Geschenke Verzeihung und Frieden. Auch den König Artakes von Iberien besiegte er
in einer Feldschlacht und nahm seine Huldigung entgegen. Kleinarmenien verschenkte er an Deiotarus,
den König von Galatien,
weil sich dieser im mithridatischen
Krieg mit ihm verbündet hatte. Dem Attalos und Pylaimenes gab er Paphlagonien zurück, den Aristarchos setzte er bei den Kolchern als König ein. In kurzer Zeit schlug er auch die Ituraier und Araber und
erhob, als er nach Syrien rückte, Seleukeia,
nicht fern von Antiocheia,
zu einer freien Stadt, weil sie dem König Tigranes die Aufnahme verweigert hatte. Den Antiochenern gab er ihre Geiseln zurück; die Daphneer beschenkte er mit einigen Ländereien, damit der dortige Hain
geräumiger wurde, denn er hatte an den Reizen dieser Gegend und
dem Reichtum an Wasser Gefallen gefunden. Hierauf rückte er (63)
nach Judäa und nahm dessen Hauptstadt Jerusalem ein. 12.000 Juden wurden erschlagen, die übrigen mussten sich
unterwerfen. Nach diesen Taten zog er sich nach Kleinasien zurück und setzte dem vieljährigen Krieg ein Ende. |
(15) M. Tullio Cicerone oratore et C. Antonio consulibus, anno ab
urbe condita sexcentesimo octogesimo nono, L. Sergius Catilina, nobilissimi
generis vir, sed ingenii pravissimi, ad delendam patriam coniuravit
cum quibusdam claris quidem, sed audacibus viris. A
Cicerone urbe expulsus est. Socii
eius deprehensi in carcere strangulati sunt. Ab Antonio, altero
consule, Catilina ipse victus proelio est et interfectus. |
15. Unter dem Konsulat des Redners Marcus
Tullius Cicero und Gaius
Antonius im 689. Jahr der Stadt (65;
richtig: 63) verschwor sich Lucius Sergius Catilina,
ein Mann von sehr vornehmer Abkunft, aber von durchaus schlechtem
Charakter, mit einigen angesehenen, aber verwegenen Männern zum
Verderben des Vaterlandes. Er wurde von Cicero genötigt, die Stadt zu verlassen, seine Verbündeten wurden
ergriffen und im Gefängnis erdrosselt. Von Antonius,
dem anderen Konsul, wurde Catilina selbst in einem Treffen geschlagen und getötet. |
(16) Sexcentesimo nonagesimo anno urbis conditae D. Iunio Silano et
L. Murena consulibus Metellus de Creta triumphavit, Pompeius de bello
piratico et Mithridatico. Nulla
umquam pompa triumphi similis fuit. Ducti
sunt ante eius currum filii Mithridatis, filius Tigranis et Aristobulus,
rex Iudaeorum; praelata est ingens pecunia et auri atque argenti infinitum. Hoc tempore nullum per
orbem terrarum grave bellum erat. |
16. Im 690. Jahr der Stadt (64;
richtig: 62), unter dem Konsulat
des Decius
Iunius Silanus und Lucius
Murena triumphierte Metellus über Kreta und Pompeius wegen der Seeräuber und wegen des mithridatischen
Krieges. Niemals hatte man einen Triumph von solcher Pracht gesehen.
Vor seinem Wagen wurden die Söhne des Mithridates,
der Sohn des Tigranes und der jüdische König Aristobulos geführt. Auch wurden eine sehr große Summe Geld und eine
unermessliche Menge Gold und Silber vorangetragen. Um diese Zeit fand
im ganzen Reich kein Krieg von Bedeutung statt. |
(17) Anno urbis conditae sexcentesimo nonagesimo tertio C. Iulius
Caesar, qui postea imperavit, cum L. Bibulo consul est factus. Decreta
est ei Gallia et Illyricum cum legionibus decem. Is
primus vicit Helvetios, qui nunc Sequani appellantur, deinde vincendo
per bella gravissima usque ad Oceanum Britannicum processit. Domuit
autem annis novem fere omnem Galliam, quae inter Alpes, flumen Rhodanum,
Rhenum et Oceanum est et circuitu patet ad bis et tricies centena
milia passuum. Britannis
mox bellum intulit, quibus ante eum ne nomen quidem Romanorum cognitum
erat, eosque victos obsidibus acceptis stipendiarios fecit. Galliae
autem tributi nomine annuum imperavit stipendium quadringenties, Germanosque
trans Rhenum adgressus inmanissimis proeliis vicit. Inter
tot successus ter male pugnavit, apud Arvernos semel praesens et absens
in Germania bis. Nam legati
eius duo, Titurius et Aurunculeius, per insidias caesi sunt. |
17. Im 693. Jahr der Stadt (61;
richtig: 59) wurde Gaius
Iulius Caesar, der spätere Alleinherrscher, mit Lucius
Bibulus zum Konsul ernannt. Ihm wurde die Verwaltung von Gallien und Illyrien mit 10 Legionen
übertragen. Er besiegte zuerst die Helvetier,
die jetzt Sequaner heißen.
Sodann rückte er unter sehr schwierigen Kämpfen stets siegreich
bis an den britannischen Ozean vor. Er bezwang innerhalb von neun
Jahren fast ganz Gallien,
das zwischen den Alpen,
der Rhone, dem Rhein und dem Meer liegt und einen Umfang von 3.200.000 Doppelschritten
hat. Bald trug er auch den Krieg nach Britannien (55), wo vor ihm die Römer
nicht einmal dem Namen nach bekannt waren. Er besiegte auch dieses
Land, nahm ihm Geiseln ab und machte es zinspflichtig. Gallien aber erlegte er unter dem Namen eines Tributs eine jährliche
Abgabe von 40 Millionen Sesterzen auf. Auch die Germanen jenseits des Rheins griff
er an und schlug sie in sehr blutigen Gefechten. Mitten unter so vielen
glücklichen Erfolgen erlitt er doch dreimal Verluste: einmal,
als er persönlich anwesend war, im Gebiet der Arverner (51 bei Gergovia),
und zweimal während seiner Abwesenheit in Germanien.
Es wurden nämlich seine Unterfeldherrn, Titurius und Aurunculeius in einem Hinterhalt erschlagen. |
(18) Circa eadem tempora anno urbis conditae sexcentesimo nonagesimo
septimo, M. Licinius Crassus, collega Cn. Pompeii Magni in consulatu
secundo, contra Parthos missus est et cum circa Carras contra omen
et auspicia dimicasset, a Surena, Orodis regis duce, victus ad postremum
interfectus est cum filio, clarissimo et praestantissimo iuvene. Reliquiae
exercitus per C. Cassium quaestorem servatae sunt, qui singulari animo
perditas res tanta virtute restituit, ut Persas rediens trans Euphraten
crebris proeliis vinceret. |
18. Um dieselbe Zeit, im 697. Jahr der
Stadt (57; richtig: 55),
wurde Marcus
Licinius Crassus, der Kollege von Gnaeus
Pompeius dem Großen in seinem zweiten Konsulat, gegen die Parther geschickt. Er
ließ sich jedoch gegen die Vorbedeutungen und Vorzeichen bei Carrhae in ein Treffen
ein (53), wurde von Surenas,
dem Feldherrn des Königs Orodes,
geschlagen und zuletzt mit seinem Sohn, einem jungen Mann von bestem
Ruf und hohen Vorzügen, getötet. Die Reste des Heeres wurden
vom Quaestor Gaius
Cassius gerettet. Dieser verbesserte die verzweifelte Lage der
Römer mit seltenem Talent und so großer Tapferkeit, dass
er wieder über den Euphrat vorrücken und die Perser in vielen Treffen schlagen konnte. |
(19) Hinc iam bellum civile successit exsecrandum et lacrimabile,
quo praeter calamitates, quae in proeliis acciderunt, etiam populi
Romani fortuna mutata est. Caesar
enim rediens ex Gallia victor coepit poscere alterum consulatum atque
ita ut sine dubietate aliqua ei deferretur. Contradictum
est a Marcello consule, a Bibulo, a Pompeio, a Catone, iussusque dimissis
exercitibus ad urbem redire. Propter
quam iniuriam ab Arimino, ubi milites congregatos habebat, adversum
patriam cum exercitu venit. Consules
cum Pompeio senatusque omnis atque universa nobilitas ex urbe fugit
et in Graeciam transiit. Apud
Epirum, Macedoniam, Achaiam Pompeio duce senatus contra Caesarem bellum
paravit. |
19. Hierauf folgte (49)
ein unglückseliger, beweinenswerter Bürgerkrieg,
durch den abgesehen von den Unglücksfällen infolge der Schlachten,
das ganze Schicksal des römischen Volkes umgestaltet wurde. Als
nämlich Caesar siegreich aus Gallien zurückkehrte
(51), sprach er zum zweiten
Mal die Konsulwürde an und forderte, dass man ihm dieselbe ganz
unbedenklich übertragen solle. Der Konsul Marcellus, Bibulus, Cato, Pompeius widersetzten sich und er erhielt Befehl, seine Heere zu entlassen
und nach Rom zurückzukommen. Wegen dieser Kränkung rückte
er von Ariminum, wo
er seine Soldaten versammelt hatte, mit dem Heer gegen seine Vaterstadt.
Die Konsul entwichen mit Pompeius,
dem Senat und dem gesamten Adel aus Rom und setzten nach Griechenland
über. In der Gegend von Epeiros, Makedonien und Achaia rüstete
der Senat mit Pompeius an der Spitze zum Krieg gegen Caesar. |
(20) Caesar vacuam urbem ingressus dictatorem se fecit. Inde
Hispanias petiit. Ibi Pompeii
exercitus validissimos et fortissimos cum tribus ducibus, L. Afranio,
M. Petreio, M. Varrone, superavit. Inde
regressus in Graeciam transiit, adversum Pompeium dimicavit. Primo
proelio victus est et fugatus, evasit tamen, quia nocte interveniente
Pompeius sequi noluit, dixitque Caesar nec Pompeium scire vincere
et illo tantum die se potuisse superari. Deinde
in Thessalia apud Palaeopharsalum productis utrimque ingentibus copiis
dimicaverunt. Pompei acies
habuit XL milia peditum, equites in sinistro cornu sexcentos, in dextro
quingentos, praeterea totius Orientis auxilia, totam nobilitatem,
innumeros senatores, praetorios, consulares et qui magnorum iam bellorum
victores fuissent. Caesar
in acie sua habuit peditum non integra XXX milia, equites mille. |
20. Caesar rückte in die verlassene Stadt ein und warf sich zum Diktator
auf (49) und. Von da zog
er nach Spanien. Dort
schlug er die sehr starken und tapferen Heere des Pompeius unter der Führung der drei Feldherren Lucius
Afranius, Marcus
Petreius und Marcus
Varro. Hierauf kehrte er zurück, setzte nach Griechenland
über und kämpfte da mit Pompeius.
Im ersten Treffen (48 bei
Dyrrachium) wurde er besiegt und zur Flucht genötigt, jedoch
entkam er, weil Pompeius ihn beim Eintritt der Nacht nicht verfolgen wollte. Bei dieser Gelegenheit
äußerte Caesar, Pompeius verstehe nicht zu siegen, denn dies sei der einzige Tag gewesen, an
dem er hätte besiegt werden können. Es kam nun bei Alt-Pharsalos in Thessalien zur zweiten Schlacht (9.Aug. 48),
wo von beiden Seiten ungeheuere Heeresmassen aufgestellt waren. In
der Schlachtlinie des Pompeius standen 40.000 Mann zu Fuß, 600 zu Pferd auf dem linken, 500
auf dem rechten Flügel. Ferner Hilfstruppen aus dem ganzen Morgenland,
der ganze Adel, unzählige Senatoren, vormalige Prätoren
und Konsuln, die schon über große Nationen Sieger gewesen
waren. Caesar hatte in seiner Linie nicht ganz 30.000 Mann zu Fuß und 1000
zu Pferd. |
(21) Numquam adhuc Romanae copiae in unum neque maiores neque melioribus
ducibus convenerant, totum terrarum orbem facile subacturae, si contra
barbaros ducerentur. Pugnatum
tamen est ingenti contentione victusque ad postremum Pompeius et castra
eius direpta sunt. Ipse
fugatus Alexandriam petiit, ut a rege Aegypti, cui tutor a senatu
datus fuerat propter iuvenilem eius aetatem, acciperet auxilia. Qui
fortunam magis quam amicitiam secutus occidit Pompeium, caput eius
et anulum Caesari misit. Quo
conspecto Caesar etiam lacrimas fudisse dicitur, tanti viri intuens
caput et generi quondam sui. |
21. Noch nie waren so viele römische
Krieger auf einem Punkt unter so ausgezeichneten Führern wie
dieses Mal zusammengetroffen. Ohne Mühe hätten sie den ganzen
Erdkreis unterjochen können, wenn man sie gegen Nichtrömer
geführt hätte. Indes wurde mit äußerst Anstrengung
gefochten: zuletzt unterlag Pompeius,
und sein Lager wurde geplündert. Er selbst entfloh und nahm den
Weg nach Alexandreia,
um vom König von Ägypten,
zu dessen Vormund er wegen seiner Jugend vom Senat bestellt worden
war, Unterstützung zu erhalten. Dieser ließ sich mehr durch
den Gang der Ereignisse als durch Freundschaft leiten und befahl, Pompeius zu töten. Sein Haupt und seinen Siegelring überschickte
er Caesar,
der bei dem Anblick des Hauptes eines so großen Mannes, der
einst sein Tochtermann gewesen war, Tränen vergossen haben soll. |
(22) Mox Caesar Alexandriam venit. Ipsi
quoque Ptolomaeus parare voluit insidias, qua causa bellum regi inlatum
est. Victus in Nilo periit
inventumque est corpus eius cum lorica aurea. Caesar
Alexandria potitus regnum Cleopatrae dedit, Ptolomaei sorori, cum
qua consuetudinem stupri habuerat. Rediens
inde Caesar Pharnacen, Mithridatis Magni filium, qui Pompeio in auxilium
apud Thessaliam fuerat, rebellantem in Ponto et multas populi Romani
provincias occupantem vicit acie, postea ad mortem coegit. |
22. Bald kam Caesar nach Alexandreia.
Auch ihm wollte der König nachstellen, er wurde deswegen bekriegt, geschlagen und kam im Nil um, wo sein Körper in einem goldenen Panzer gefunden wurde (47). Caesar bemächtigte sich Alexandreias und setzte Kleopatra,
die Schwester des Ptolemaios,
mit der er ein unzüchtiges Verhältnis gehabt hatte, auf
den Thron. Von hier aus zog er auf dem Rückweg gegen Pharnakes,
einen Sohn des Mithridates des Großen, der Pompeius in Thessalien unterstützt hatte, von Pontos aus den Krieg erneuerte und viele Provinzen des römischen Volkes
besetzte. Er schlug ihn in einer Feldschlacht (47
bei Zela) und bedrängte ihn hierauf so, dass er sich selbst
den Tod gab. |
(23) Inde Romam regressus tertio se consulem fecit cum M. Aemilio
Lepido, qui ei magister equitum dictatori ante annum fuerat. Inde
in Africam profectus est, ubi infinita nobilitas cum Iuba, Mauretaniae
rege, bellum reparaverat. Duces
autem Romani erant P. Cornelius Scipio ex genere antiquissimo Scipionis
Africani (hic etiam socer Pompeii Magni fuerat), M. Petreius, Q. Varus,
M. Porcius Cato, L. Cornelius Faustus, Sullae dictatoris filius. Contra
hos commisso proelio, post multas dimicationes victor fuit Caesar. Cato, Scipio, Petreius,
Iuba ipsi se occiderunt. Faustus,
Sullae quondam dictatoris filius, Pompeii gener, a Caesare interfectus
est. |
23. Hierauf kehrte er nach Rom zurück
und machte sich zum dritten Mal zum Konsul (46),
und zwar mit Marcus
Aemilius Lepidus, der vor einem Jahr unter seiner Diktatur Reiteroberst
gewesen war. Von da zog er (42)
nach Afrika, wo sich der
bedeutendste Teil des Adels in Gemeinschaft mit König Iuba von Mauretanien wieder
zum Krieg rüstete. An ihrer Spitze standen Publius
Cornelius Scipio aus dem uralten Geschlechts des Scipio
Africanus (dieser war auch der Schwiegervater des Pompeius des Großen gewesen), ferner Marcus
Petreius, Quintus
Varus, Marcus
Porcius Cato, Lucius
Cornelius Faustus, ein Sohn des Diktators Sulla. Diesen lieferte Caesar eine Schlacht und blieb nach langem Gefecht Sieger (46
bei Thapsos). Cato, Scipio, Petreius, Iuba nahmen sich selbst das Leben. Faustus,
ein Tochtermann des Pompeius,
wurde von Caesar getötet. |
(24) Post annum Caesar Romam regressus quarto se consulem fecit et
statim ad Hispanias est profectus, ubi Pompeii filii, Cn. Pompeius
et Sex. Pompeius, ingens bellum praeparaverant. Multa
proelia fuerunt, ultimum apud Mundam civitatem, in quo adeo Caesar
paene victus est, ut fugientibus suis se voluerit occidere, ne post
tantam rei militaris gloriam in potestatem adulescentium, natus annos
sex et quinquaginta, veniret. Denique
reparatis suis vicit. Ex
Pompeii filiis maior occisus est, minor fugit. |
24. Nach einem Jahr begab sich Caesar wieder nach Rom, nahm zum vierten Mal das Konsulat an und zog sogleich
nach Spanien, wo die
Söhne des Pompeius, Gnaeus und Sextus,
zur einem neuen gewaltigen Krieg gerüstet hatten. Viele Treffen
wurden geliefert; das letzte (45)
bei der Stadt Munda, in
dem Caesar beinahe geschlagen wurde und, als seine Leute flohen, sich selbst
töten wollte, um nicht nach einem so hohen Kriegsruhm im 56.
Jahr noch in die Gewalt von so jungen Männern zu geraten. Endlich
stellt er seine Linien wieder her und siegte. Der ältere von Pompeius' Söhnen wurde erschlagen, der jüngere entfloh. |
(25) Inde Caesar bellis civilibus toto orbe conpositis Romam rediit. Agere insolentius coepit
et contra consuetudinem Romanae libertatis. Cum
ergo et honores ex sua voluntate praestaret, qui a populo antea deferebantur,
nec senatui ad se venienti adsurgeret aliaque regia et paene tyrannica
faceret, coniuratum est in eum a sexaginta vel amplius senatoribus
equitibusque Romanis. Praecipui
fuerunt inter coniuratos duo Bruti ex eo genere Bruti, qui primus
Romae consul fuerat et reges expulerat, et C. Cassius et Servilius
Casca. Ergo Caesar, cum
senatus die inter ceteros venisset ad curiam, tribus et viginti vulneribus
confossus est. |
25. Hierauf kehrte Caesar,
nachdem er im ganzen Reich den Bürgerkrieg beigelegt hatte, nach
Rom zurück. Allein, jetzt nahm er im Widerspruch zum römischen
Freistaat ein allzu anmaßendes Betragen an. Staatsämter,
die früher das Volk vergab, verteilte er allein nach Laune, erhob
sich nicht mehr von seinem Sitz, wenn der Senat zu ihm kam, und benahm
sich auch noch in anderen Beziehungen wie ein König oder wohl
gar wie ein Zwingherr. Da verschworen sich gegen ihn 60 oder mehr
römische Senatoren und Ritter. Die ausgezeichnetsten unter den
Verschworenen waren zwei Bruti,
von dem Geschlecht jenes Brutus,
der der erste Konsul in Rom gewesen war und die Könige vertrieben
hatte, dann Gaius
Cassius und Servilius
Casca. So wurde denn Caesar in einer Senatssitzung, zu der er mit den übrigen zur Kurie gekommen
war, mit 23 Stichen ermordet (15.
März 44). |
|
Übersetzung: nach F.Hoffmann bearbeitet v. E.Gottwein |
|
|