| Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis. |
ζεύγνυμι - 31 - ἡλικία |
| joche zusammen, unterjoche, verbinde (iungo) | |
| τὸ
ζεῦγος, τοῦ ζεύγους |
Joch, Gespann, Fuhrwerk (iugum, Joch) |
| τὸ
ζεῦγος, τοῦ ζεύγους |
Verbindung (Zeugma) |
| τὸ
ζυγόν τοῦ ζυγοῦ |
Joch, Gespann; Ruderbank, Reihe |
| ἀναζεύγνυμι |
spanne wieder an, breche auf |
| τὸ
ὑποζύγιον |
Zugtier, Lasttier |
| ὁ
ζῆλος, τοῦ ζήλου |
Eifer, Eifersucht, Neid (Zelot) |
| eifere nach, beneide; preise glücklich | |
| ζηλῶ
τὸν ἐσθλόν |
beneide den Edlen, eifere dem Edlen nach |
| ζηλῶ
σε τῆς νίκης |
preise dich wegen deines Sieges glücklich |
| οἱ
Λακεδαιμόνιοι ἐζήλουν τὴν πόλιν τῆς Μαραθῶνι μάχης |
die Spartaner beneideten Athen um die Schlacht bei Marathon |
| ἡ
ζημία, τῆς ζημίας |
Schaden, Strafe |
| schädige, strafe | |
| ζημιῶ
αὐτὸν φυγῇ |
strafe ihn mit Verbannung |
| suche, forsche, untersuche; bemühe mich | |
| suche auf, forsche aus, untersuche | |
| lebe | |
| οὐδέποτε
ζῶντος ἐμοῦ |
niemals, solange ich lebe; nur über meine Leiche |
| ἡ
ζωή, τῆς ζωῆς |
Leben, Lebensweise, Lebensunterhalt |
| Lebewesen, Geschöpf, Tier (Zoo-logie) | |
| ὁ
ζωγράφος, τοῦ
ζωγράφου |
Maler (nach dem Leben) |
| male (nach dem Leben) | |
| nehme (lebendig) gefangen | |
| gürte, umgürte | |
| ἡ
ζώνη, τῆς ζώνης |
Gürtel (Zone) |
| τὸ
ζῶμα, τοῦ ζώματος |
Schurz (unterer Teil des Panzers) |
| τὸ
διάζωμα, τοῦ
διαζώματος |
Schurz; Rundgang (im Theater) |
| ὁ
ζωστήρ, τοῦ ζωστῆρος |
Gürtel, Leibgurt (über dem Panzer) |
|
|
| entweder... oder | |
| ἦ |
fürwahr; wohl? (lat.: -ne, num?) |
| ἦ
μάλα δή |
ja ganz gewiss |
| ἦ
που |
sicherlich wohl |
| ᾗ |
wo, wohin, wie |
| ᾗ
μὲν δὴ νομίζομέν
γε |
wie wir jedenfalls glauben |
| ἡ
ἥβη, τῆς ἥβης |
Reife, Jugend, Jugendkraft |
| ἡβάω |
stehe in der Jugendblüte, bin reif |
| werde reif, mannbar | |
| ὁ
ἔφηβος, τοῦ ἐφήβου |
Ephebe (volljähriger Jüngling) |
| ἡγέομαι |
führe, zeige den Weg; glaube, halte für (sagax) |
| ἡγοῦμαι
τοῦ στρατοῦ |
führe, befehlige das Heer |
| ἡγοῦμαι
τῷ στρατῷ |
gehe dem Heer voran, bin dem Heer Wegführer |
| ἡγοῦμαι
τῷ στρατῷ τὴν
ὁδόν |
zeige dem Heer den Weg |
| ἡγοῦμαι
τοὺς θεούς |
glaube an die Götter |
| glaube, dass du treu bist | |
| ἡγοῦμαί
σε πιστόν |
halte dich für treu |
| Ἔρωτα
Ἀφροδίτης ἡγοῦμαι |
halte Eros für den Sohn der Aphrodite |
| αὐτὸν
περὶ πολλοῦ
ἡγοῦμαι |
schätze ihn hoch |
| ὁ
ἡγεμών, τοῦ ἡγεμόνος |
Führer, Befehlshaber, Wegweiser |
|
ἠξίουν τοὺς Ἀθηναίους ἡγεμόνας σφῶν γίγνεσθαι |
sie forderten die Athener auf, die Hegemonie über sie zu übernehmen |
| ἡγεμονεύω |
führe, befehlige |
| ἡ
ἡγεμονία, τῆς
ἡγεμονίας |
Führung, Oberbefehl (Hegemonie) |
| διηγέομαι |
setze auseinander, stelle dar |
| ἡ
διήγησις, τῆς
διηγήσεως |
Erzählung, Darstellung (narratio) |
| ἐξηγέομαι |
führe an, führe aus. erkläre, berichte (Ex-egese) |
| τὸ
ἤλεκτρον, τοῦ
ἠλέκτρου |
Bernstein (elektrisch) |
| (ὁ,
ἡ) ἧλιξ, ἥλικος |
gleichaltrig; Altersgenosse |
| ὁ ἡλικιώτης, τοῦ ἡλικιώτου | Altersgenosse, Kamerad |
| Lebensalter, reifes Alter; Zeitalter | |
ἡλίκος, ἡλίκη, ἡλίκον |
wie groß, wie alt, wie wichtig |
| Α | α | β | γ | δ | ε | ζ | η | θ | ι | κ | λ | μ | ν | ξ | ο | π | ρ | σ | τ | υ | φ | χ | ψ | ω |
| Grundstufe | Aufbaustufe | Ausbaustufe |