| Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis. |
πηλίκος - 32 - θρασύνω |
| πηλίκος,
πηλίκη, πηλίκον |
wie alt? wie groß? wie bedeutend? |
| so alt, so jung, so groß, so bedeutend | |
| so alt, so jung, so groß, so bedeutend | |
| ὁ
ἥλιος, τοῦ ἡλίου |
Sonne (sol, Sonne, Helium, helio-zentrisch) |
| ἡ
ἡμέρα, τῆς ἡμέρας |
Tag, Tageslicht |
| καθ’
ἡμέραν |
täglich |
| ἡμέρας
(Gen.Sgl.) |
tagsüber |
| τῆς
ἡμέρας |
jeden Tag, täglich |
| ὀψὲ
τῆς ἡμέρας |
spät am Tag |
| ἡμέρας
(Akk.Pl.) |
tagelang |
| μεθ'
ἡμέρας |
nach Tagen, nach einiger Zeit |
| ἐνάτην
ήμέραν |
den neunten Tag, schon seit acht Tagen |
| χθὲς
καὶ τρίτην ἡμέραν |
gestern und vorgestern |
| ἡμερησίαν
ὁδόν προέρχεσθαι |
eine Tagesreise weiterziehen |
| ἡμερεύω |
verbringe den Tag |
| τήμερον |
heute |
| ἐφήμερος,
ἐφήμερον |
einen Tag dauernd (ephemer) |
| ἡ
μεσημβρία, τῆς
μεσημβρίας |
Mittag, Süden |
| ἥμερος,
ἥμερον |
zahm, mild |
| ἡμερόω |
zähme, bändige; unterwerfe |
| ἠμί |
sage ich |
| sagte ich | |
| ἦ
δ’ ὅς |
sagte er |
ἦ δ’ ἥ |
sagte sie |
| ἥμισυς,
ἡμίσεια, ἥμισυ |
halb (Hemi-sphäre) |
| οἱ
ἡμίσεις τῶν
ἐνοίκων |
die Hälfte der Einwohner |
| ἡ
ἡνία (ep.: τὰ ἡνία) |
Zügel |
| ὁ
ἡνίοχος |
Wagenlenker |
| ἡνίκα |
als |
| τὸ
ἧπαρ, τοῦ ἥπατος |
Leber, Brust, Herz (Hepatitis) |
| ἡ
ἤπειρος, τῆς
ἠπείρου |
Festland |
| ὁ
ἠπειρώτης, τοῦ
ἠπειρώτου |
Festlandbewohner |
| ὁ
ἥρως, τοῦ ἥρωος |
Held, Halbgott (Heros, heroisch) |
| ἥσυχος,
ἥσυχον |
ruhig, sanft, friedlich |
| ἡσυχῇ |
ruhig, gemächlich |
| ἡ
ἡσυχία, τῆς ἡσυχίας |
Ruhe |
| ἡσυχίαν
ἄγειν |
Ruhe halten, Frieden bewahren |
| ἡσυχάζω |
halte Ruhe |
| ἥττων,
ἧττον |
schwächer, geringer, nachstehend |
| unterliege | |
| ἡττῶμαι
ὕπνου |
werde vom Schlaf überwältigt |
| οὐχ
ἡττῶμαι εὖ ποιῶν |
lasse mich im Wohltun nicht übertreffen |
| ἥκιστα |
am wenigsten |
| ἡ
ἧττα |
Niederlage |
| ἡ
ἠχώ, τῆς ἠχοῦς |
Schall, Widerhall (Echo) |
| ἠχέω |
töne, lasse erschallen |
| κατηχέω |
töne entgegen, bezaubere, unterrichte (Katechese) |
| ὁ
θάλαμος, τοῦ
θαλάμου |
Zimmer, Schlafgemach, Vorratskammer |
| ἡ
θάλαττα, τῆς
θαλάττης |
Meer |
| θάλλω |
blühe, gedeihe (Thalia) |
| τὸ
θάλπος, τοῦ θάλπους |
Wärme, Hitze |
| θάλπω |
wärme, erquicke |
| bestatte, begrabe | |
| ὁ
τάφος, τοῦ τάφου |
Grab, Bestattung (Keno-taph) |
| ἡ
ταφή, τῆς ταφῆς |
Begräbnis |
| ἡ
τάφρος, τῆς τάφρου |
Graben |
| τὸ
θάρσος, τοῦ θάρσους
(θάρρος, θράσος) |
Mut, Kühnheit, Keckheit |
| θαρσέω
(θαρρέω) |
bin mutig, getrost |
| θαρσῶ
τἡν μάχην |
fürchte mich nicht vor der Schlacht |
| θαρσαλέος,
θαρσαλέα, θαρσαλέον |
mutig, ermutigend |
| θρασύς,
θρασεῖα, θρασύ |
mutig, kühn, keck, frech |
| ἡ
θρασύτης, τῆς
θρασύτητος |
Kühnheit, Verwegenheit |
| θρασύνω |
ermutige |
| Α | α | β | γ | δ | ε | ζ | η | θ | ι | κ | λ | μ | ν | ξ | ο | π | ρ | σ | τ | υ | φ | χ | ψ | ω |
| Grundstufe | Aufbaustufe | Ausbaustufe |