| Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis. |
ἄτη - 11 - βαδίζω |
| ἅτε
(+ Part.) |
da ja (objektiver Grund) |
| ἅτε
οὕτως ἐχόντων |
weil die Umstände (objektiv) so sind, unter diesen Umständen |
| ἡ
ἄτη, τῆς ἄτης |
Betörung, Verblendung, Schuld, Unheil |
| wiederum, andererseits, ferner (autem) | |
| ἡ
αὐλή, τῆς αὐλῆς |
Hof, Stall, Gehöft (aula) |
| αὐλίζομαι |
lagere im Freien |
|
ἡ ἔπαυλις, τῆς ἐπαύλεως |
Gehöft, Landgut |
| ἔπαυλιν
ποιοῦμαι |
schlage mein Lager auf |
| ὁ
αὐλός, τοῦ αὐλοῦ |
Röhre, Flöte (Auletik) |
| αὐλέω |
blase Flöte |
| Flötenspieler | |
| lasse wachsen, vermehre (augere, Augment, auxilium) | |
| αὐξάνομαι
(Pass.) |
wachse (Pass.) |
| ταῦτα
κατὰ μικρὸν ηὐξήθη |
dies gewann allmählich Größe (Bedeutung) |
| Wachstum, Gedeihen | |
| αὐτός,
αὐτή, αὐτό |
selbst |
| ὁ
φίλος αὐτοῦ |
sein Freund |
| ὁ
φίλος αὐτός |
der Freund selbst (persönlich) |
| ὁ
αὐτὸς φίλος |
der selbe Freund |
| ὁ
αὐτὸς καὶ σύ
(σοί) |
der selbe wie du |
|
ἐς τὸ αὐτὸ τιθέναι |
auf die selbe Stufe stellen, in einen Topf werfen |
| καὶ
αὐτός |
ebenfalls |
| αὐτοῖς
ἀνδράσιν |
mitsamt der Mannschaft |
| im gleichen Augenblick, sofort | |
| αὐτίκα
ταῦτ’ εἰπὼν ἀνέστη |
sofort nach diesen Worten erhob er sich |
| αὐτοῦ
(αὐτόθι) |
ebenda, hier, dort |
| αὐτόθεν |
von (eben)daher, auf der Stelle, von vornherein |
| αὐτόσε |
(eben)dahin |
| αὐτόματος,
αὐτόματον |
aus eigenem Antrieb, von selbst (Automat) |
| ὁ
αὐτόμολος, τοῦ
αὐτομόλου |
Überläufer |
| αὐτομολέω |
laufe über |
| αὔτως |
ebenso, ohne weiteres, nur so, vergebens |
| ὁ
αὐχήν, τοῦ αὐχένος |
Nacken, Hals |
| ἀφύσσω |
schöpfe, schenke ein |
| Last, Beschwerde, Kummer (Seis-achthie - Schuldentilgung durch Solon) | |
| bin belastet, betrübt, unwillig, ärgere mich | |
| ἄχθομαι
τοῦθ’ ὁρῶν |
sehe dies mit Unwillen |
| ἄχθομαι
λοιδορούμενος |
es ärgert mich, beschimpft zu werden |
| τοῦτο
γίγνεταί μοι
ἀχθομένῳ |
dies geschieht zu meinem Ärger |
| τὸ
βάθος, τοῦ βάθους |
Tiefe, Höhe |
| βάθος
(adv. Akk.) |
an Tiefe (adv. Akk.) |
| βαθύς,
βαθεῖα, βαθύ |
tief, hoch, weit |
| βαθύνω |
vertiefe |
| ἡ
βαδυτής, τῆς
βαδυτῆτος |
Tiefe |
| ἡ
βῆσσα, τῆς βήσσης |
Tal, Schlucht |
| gehe; mache gehen (venio) | |
| βέβαιος,
βεβαία, βέβαιον |
feststehend, fest, standhaft |
| βεβαιόω |
befestige, bestätige |
| ἡ
βεβαιότης, τῆς
βεβαιότητος |
Festigkeit, Sicherheit |
| βατός,
βατή, βατόν (βάσιμος,
βάσιμον) |
gangbar, zugänglich |
| ἄβατος,
ἄβατον (δύσβατος,
δύσβατον) |
ungangbar, unzugänglich |
| τὰ
δύσβατα πορεύομαι |
marschiere auf unwegsamem Gelände |
| ἡ
βάσις τῆς βάσεως |
Schritt, Gang; Grund, Grundlage (Basis) |
| τὸ
βῆμα, τοῦ βήματος |
Schritt, Tritt, Rednerbühne |
| τὸ
βάθρον, τοῦ βάθρου |
Stufe, Sitz, Grundlage |
| βάδην |
im Schritt, Schritt für Schritt |
| gehe, schreite | |
| Α | α | β | γ | δ | ε | ζ | η | θ | ι | κ | λ | μ | ν | ξ | ο | π | ρ | σ | τ | υ | φ | χ | ψ | ω |
| Grundstufe | Aufbaustufe | Ausbaustufe |