| Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis. |
θρῆνος - 34 - ἱερεῖον |
| ὁ
θρῆνος, τοῦ θρήνου |
Wehklage, Klagelied |
| θρηνέω |
klage, beklage (dröhne) |
| θρηνῶ
πατρὸς θάνατον |
beklage den Tod meines Vaters |
| ἡ
θρίξ, τῆς τριχός |
Haar (Trichinen) |
| ὁ
θρόνος, τοῦ θρόνου |
Sessel, Thron (Thron) |
| ἡ
θυγάτηρ, τῆς
θυγατρός |
Tochter (Tochter) |
| ἡ
θύελλα, τῆς θυέλλης |
Sturm, Windbö |
| ἡ
θύρα, τῆς θύρης |
Tür, Eingang (foris, Tür) |
|
ἡ θυρίς, τῆς θυρίδος |
(kleine) Tür, Fenster |
| ἐκ
θυρίδος παρακύπτω |
lehne mich, gucke aus dem Fenster |
| ὁ
θυρωρός, τοῦ
θυρωροῦ |
Türsteher, Torwart (ὁράω) |
| (lasse Rauch aufgehen) opfere | |
| ἡ
θυσία, τῆς θυσίας |
Opfer, Opfergabe |
| θυσίας
θύω |
bringe Opfer dar |
| γενέθλια
θύω |
bringe Geburtstagsopfer dar |
| εὐαγγέλια
θύω |
bringe Freudenopfer für eine gute Nachricht dar |
| ἐπινίκια
θύω |
bringe Siegesopfer dar |
| σωτήρια
θύω |
bringe Dankopfer für die Rettung dar |
| Leidenschaft, Mut, Sinnesart, Gemüt, Wille, Geist (Gemütsaufwallung) | |
| ἄθυμος,
ἄθυμον |
mutlos, verzagt |
| ἡ
ἀθυμία, τῆς ἀθυμίας |
Mutlosigkeit, Verzagtheit, Unlust, Antriebslosigkeit |
| bin mutlos, verzagt, lustlos, verdrossen | |
| οὐκ
ἀθυμοῦμεν τὴν
τελευτὴν τῆς
ἡμετέρας ἀρχῆς |
vor dem Ende unserer Herrschaft ist uns nicht bange |
| εὔθυμος,
εὔθυμον |
wohlgemut, heiter |
| mache zornig, erzürne | |
| werde zornig, erzürne (intr.) | |
| beherzige, überlege | |
| ἐπιθυμέω |
begehre, verlange, strebe nach |
| ἐπιθυμῶ
δόξης |
strebe nach Ruhm |
|
τῶν ἀλλοτρίων ἐπιθυμεῖν τολμῶσιν |
sie wagen es, nach fremdem Eigentum zu trachten |
| ἡ
ἐπιθυμία, τῆς
ἐπιθυμίας |
Begierde, Verlangen |
| πρόθυμος,
πρόθυμον |
bereitwillig, geneigt, entschlossen |
| bin bereit, geneigt, strebe eifrig | |
προθυμήθητι ἀπαγγεῖλαι |
sei so gut und berichte |
| ἡ
προθυμία, τῆς
προθυμίας |
Bereitwilligkeit, Eifer |
| ῥᾳθυμέω
(ῥᾴδιος) |
bin leichtsinnig |
| ῥᾴθυμος,
ῥᾴθυμον |
leichtsinnig |
| ὁ
θώραξ, τοῦ θώρακος |
Brustharnisch, Panzer |
| entsende, entwerfe | |
| heile | |
| ὁ
ἰατρός, τοῦ ἰατροῦ |
Arzt (Arzt <-- ajrc-iatrov"), Psych-iater) |
| ἡ
ἰατρική, τῆς
ἰατρικῆς |
Heilkunst (Psych-iatrie) |
| ἰατρεύω |
bin Arzt, heile |
| ἡ
ἴασις, τῆς ἰάσεως |
Heilung |
| ἀνιατρός,
ἀνιατρόν |
unheilbar |
| ἴδιος,
ἰδία, ἴδιον |
eigen, eigentümlich, privat (Idiom) |
| für sich allein, persönlich, aus eigenen Mitteln | |
| ὁ
ἰδιώτης, τοῦ
ἰδιώτου |
der einzelne; Privatmann, Laie (Idiot) |
| ἰδιώτης
τῆς ἰατρικῆς |
ohne Kenntnis in der Heilkunde |
| ὁ
ἱδρώς, τοῦ ἱδρῶτος |
Schweiß |
| ἱδρόω |
schwitze |
| ἱερός,
ἱερά, ἱερόν |
heilig, geweiht (Hier-archie, Hiero- glyphe) |
| Ἀπόλλωνος
ἱερός |
(dem) Apollon heilig, geweiht |
|
ὁ ἀετὸς Διὸς ἱερὸς λέγεται |
der Adler soll Zeus heilig sein |
| τὸ
ἱερόν, τοῦ ἱεροῦ |
Heiligtum, Opfer |
| ὁ
ἱερεύς, τοῦ ἱερέως |
Priester |
| ἡ
ἱέρεια, τῆς ἱερείας |
Priesterin |
| τὸ
ἱερεῖον, τοῦ
ἱερείου |
Opfertier, Schlachtvieh |
| Α | α | β | γ | δ | ε | ζ | η | θ | ι | κ | λ | μ | ν | ξ | ο | π | ρ | σ | τ | υ | φ | χ | ψ | ω |
| Grundstufe | Aufbaustufe | Ausbaustufe |