| Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis. |
φρένες - 80 - χάος |
| αἱ
φρένες, τῶν φρενῶν |
Zwerchfell (Sitz der Seelentätigkeit), Gedanken |
| τὸ
μετάφρενον, τοῦ
μεταφρένου |
Rücken ("das hinter dem Zwerchfell") |
| φρενόω |
bringe zur Vernunft, weise zurecht |
| habe im Sinn, denke, bin verständig | |
| Grübler, Forscher | |
| φρονῶ
τὰ Φιλίππου |
stehe auf Philipps Seite |
| τὰ
τῶν πολλῶν φρονεῖν |
für das Volk Partei ergreifen |
| verachte | |
| καταφρονῶ
Φιλίππου |
verachte Philipp |
| ἡ
ἐξουσία παραφρονεῖν ποιεῖ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτήν |
die Macht lässt die verrückt werden, die sie lieben |
| bin stolz | |
| μέγα
φρονῶ τῇ εὐτυχίᾳ |
bin stolz auf mein Glück |
| unbesonnen, töricht | |
| τοῦτ’
ἄφρον χρὴ νομίζειν |
dies muss man für töricht halten |
| ἡ
ἀφροσύνη, τῆς
ἀφροσύνης |
Unbesonnenheit, Torheit |
| εὔφρων,
εὔφρον (εὔφρονος) |
frohsinnig, fröhlich |
| εὐφρονῶ
τοῖς παισίν |
bin meinen Kindern wohl gesonnen |
| ἡ
εὐφροσύνη, τῆς
εὐφροσύνης |
Frohsinn, Fröhlichkeit |
| ὁμόφρων,
ὁμόφρον (ὁμόφρονος) |
einmütig, einträchtig, gleichgesinnt |
| besonnen | |
| erfreue | |
| freue mich | |
| τὸ
φρόνημα, τοῦ
φρονήματος |
Gedanke, Gesinnung, Hochmut |
| Denken, Verstand | |
| φρόνιμος,
φρόνιμον |
verständig, einsichtsvoll |
| ἡ
φροντίς, τῆς
φροντίδος |
Sinnen, Sorge, Sorgfalt |
| kümmere mich um, sorge für | |
| φροντίζω
τῶν πενήτων |
sorge für die Armen |
| οὐδὲν
φροντίζουσιν αὐτῶν |
sie kümmern sich um sie nicht im geringsten |
| οὐδὲν
τῆς ἑαυτῶν βλάβης φροντίζουσιν |
sie kümmern sich überhaupt nicht um ihren Schaden |
| ἀφροντιστῶ
νουθετικῶν λόγων |
achte nicht auf mahnende Worte |
| starre (empor), schaudere, entsetze mich | |
| ὁ
φύλαξ, τοῦ φύλακος |
Wächter (Pro-phylaxe) |
| ἡ
φυλακή, τῆς φυλακῆς |
Wache, Vorsicht, Schutz |
|
φυλακὰς φυλάττω |
halte Wache |
| behüte, bewache, bewahre | |
| φυλάττομαι |
hüte mich |
| φυλάττομαι
τὸν διάβολον |
hüte mich vor dem Verleumder (Teufel) |
| τὸ
φύλλον, τοῦ φύλλου |
Blatt; Pl.: Laub (folium, Chloro-phyll) |
| lasse wachsen, erzeuge | |
| wachse, entstehe | |
| πέφυκα |
bin so gewachsen, bin (von Natur aus) so |
|
εὖ πέφυκα τὸ
σῶμα |
bin körperlich gut gebaut |
|
τοιούτων προγόνων
πέφυκα |
stamme von solchen Vorfahren ab |
|
ἔμφυτος, ἔμφυτον |
eingepflanzt, angeboren |
| ἡ
φύσις, τῆς φύσεως |
das Wachsen, Natur, Schöpfung (Physik, Physio-logie, Physio-gnomie) |
| τὸ
φυτόν, τοῦ φυτοῦ |
Pflanze, Gewächs |
| φυτεύω |
pflanze, bepflanze, bringe hervor |
|
τὸ φῦλον, τοῦ
φύλου |
Geschlecht, Stamm, Volksstamm, Gattung (Phylo-genese) |
|
ἡ φυλή, τῆς φυλῆς |
Stamm, Volksklasse, Tribus (in Rom) (Phyle) |
|
ἡ φυή, τῆς φυῆς |
Wuchs, Gestalt, Anlage, Begabung |
| εὐφυής,
εὐφυές |
gut gewachsen, begabt |
| ἀφυής,
ἀφυές |
unbegabt, untauglich |
|
ὑπερφυής, ὑπερφυές |
übermäßig, ungeheuer |
| ὑπερφυὴς
τὸ μέγεθος |
ungeheuer groß |
| gähne, klaffe (Pf.: gähne, reiße den Mund auf) (gähne) | |
| τὸ
χάος, τοῦ χάεος |
leerer Raum, Chaos (Chaos - das anfänglich Vorhandene) |
| Α | α | β | γ | δ | ε | ζ | η | θ | ι | κ | λ | μ | ν | ξ | ο | π | ρ | σ | τ | υ | φ | χ | ψ | ω |
| Grundstufe | Aufbaustufe | Ausbaustufe |