| Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis. |
χαίρω - 81 - χαμαί |
| freue mich | |
| χαίρω
(ἐπὶ) τῇ νίκῃ |
freue mich über den Sieg |
| χαίρω
ἐπαινούμενος |
freue mich gelobt zu werden, lasse mich gern loben |
|
τὰς εἰκόνας χαίρομεν θεωροῦντες |
wir sehen die Bilder gern |
| χαῖρε |
sei gegrüßt! sei willkommen! lebe wohl! wohl bekomm's! |
| χαίρειν
ἐῶ |
lasse fahren, lasse auf sich beruhen, verzichte auf |
| ἡ
χαρά, τῆς χαρᾶς |
Freude, Wonne, Lust |
| Gunst, Dank, Anmut, Reiz (Eu-charistie) | |
| weiß meinen Eltern Dank | |
χρήματα διδόασι καὶ
χάριν προσίσασιν |
sie geben Geld und wissen außerdem noch Dank |
| τῶν
γονέων χάριν |
den Eltern zuliebe |
|
πρὸς χάριν τοῖς γονεῦσιν
ὁμιλοῦμεν |
wir gehen mit den Eltern um, wie es ihnen angenehm ist |
| ἄχαρις,
ἄχαρι (ἀχάριτος) |
unangenehm, undankbar, unfreundlich, ungern |
| undankbar, ungefällig | |
| ἀχαριστέω |
bin undankbar, bin ungefällig |
| ἡ
ἀχαριστία, τῆς
ἀχαριστίας |
Undankbarkeit, Ungefälligkeit |
| χαρίεις,
χαρίεσσα, χαρίεν |
anmutig, reizend, gebildet, witzig, angenehm |
| scherze | |
| χαρίζομαι |
erweise mich gefällig, tue einen Gefallen |
| schwierig, mürrisch, widerwärtig | |
| ἡ
χαλεπότης, τῆς
χαλεπότητος |
Schwierigkeit, Beschwerlichkeit |
| χαλεπαίνω |
bin unwillig, zürne |
| ὁ
χαλκός, τοῦ χαλκοῦ |
Erz, Bronze (Chalko-thek, Chalko-gene - erzbildende Elemente) |
| ehern | |
| ὁ
χαλκεύς, τοῦ
χαλκέως |
Schmied |
| χαλκεύω |
schmiede |
| τὸ
χαλκεῖον, τοῦ
χαλκείου |
Schmiede, Erzgefäß |
| χαράττω |
spitze zu, grabe ein |
| ὁ
χάραξ, τοῦ χάρακος |
Pfahl |
| ὁ
χαρακτήρ, τοῦ
χαρακτῆρος |
Prägestempel, Gepräge, Charakter |
| τὸ
χεῖλος, τοῦ χείλους |
Lippe, Rand |
| ὁ
χειμών, τοῦ χειμῶνος |
Winter, Sturm (hiems, Himalaia) |
| τὸν
χειμῶνα |
den Winter über |
| χειμέριος,
χειμερία, χειμέριον |
winterlich, stürmisch |
| χειμάζω |
stürme, bestürme; überwintere |
| ἡ
χιών, τῆς χιόνος |
Schnee |
| ἡ
χείρ, τῆς χειρός |
Hand, Arm, Handgemenge |
| εἰς
χεῖρας ἰέναι
τοῖς ἐναντίοις |
mit seinen Feinden handgemein werden |
| δυσχερής,
δυσχερές |
schwer zu handhaben, schwierig, unangenehm |
| ἡ
δυσχέρεια, τῆς
δυσχερείας |
Schwierigkeit, Unannehmlichkeit |
| δυσχεραίνω |
bin unwillig, bin zornig, missbillige |
| δυσχεραίνω
τῇ διαβολῇ |
bin verärgert über die Verleumdung |
| εὐχερής,
εὐχερές |
handlich, leicht, leichtfertig |
| lege Hand an, greife an, versuche, unternehme | |
| ἐπιχειρῶ
τῷ ἔργῳ |
gehe an meine Arbeit |
| ἐπιχειρῶ
λέγειν ἐν τῷ
δήμῳ |
unternehme es, vor dem Volk zu reden |
| händige ein, überliefere | |
| οἱ
πολέμιοι εὐθέως ἐνεχείριζον αὑτούς |
die Feinde ergaben sich (kapitulierten) sofort |
| τὸ
ἐγχειρίδιον,
τοῦ ἐγχειριδίου |
Handwaffe, Dolch |
| χειροτονέω |
stimme ab, wähle (durch Handheben) |
| χείρων,
χεῖρον (χείρονος) |
weniger gut, geringer, schächer |
| χειρόομαι |
unterwerfe mir, bezwinge |
| gieße, schütte | |
|
ἐνέχει πιεῖν μέλανα οἶνον ἡδύν |
er schenkte süßen Rotwein zu trinken ein |
| συγχέω |
gieße zusammen, bringe in Verwirrung |
| συγχέουσιν
τὸν καθεστῶτα τῆς πολιτείας κόσμον |
sie stoßen die bestehende Staatsverfassung um |
| συγκεχυμένος |
verwirrt, wirr |
| χόω
(χώννυμι) |
schütte auf, errichte einen Damm; schütte zu |
| τὸ
χῶμα, τοῦ χώματος |
Aufschüttung, Damm |
| ἡ
χύτρα, τῆς χύτρας |
Topf, Krug |
| ὁ
χήν, τοῦ χηνός |
Gans (anser, Gans) |
| ἡ
χθών, τῆς χθονός |
Erde, Land (humus) |
| χθόνιος,
χθονία, χθόνιον |
einheimisch; unterirdisch |
| ἐπιχθόνιος,
ἐπιχθονία, ἐπιχθόνιον |
auf der Erde, irdisch |
| (ὁ)
αὐτόχθων, αὔτοχθον
(αὐτόχθονος) |
eingeboren; Ureinwohner |
| χαμαί |
am Boden, zu Boden (humi) |
| Α | α | β | γ | δ | ε | ζ | η | θ | ι | κ | λ | μ | ν | ξ | ο | π | ρ | σ | τ | υ | φ | χ | ψ | ω |
| Grundstufe | Aufbaustufe | Ausbaustufe |