| Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis. |
ἑρμηνεύς - 28 - ἐτεσίαι |
| ὁ
ἑρμηνεύς, τοῦ
ἑρμηνέως |
Dolmetscher, Übersetzer (Hermeneutik) |
| ἑρμηνεύω |
lege aus, übersetze |
| ὁ
Ἑρμῆς, τοῦ Ἑρμοῦ |
Hermes, Hermensäule |
| τὸ
ἕρμαιον, τοῦ
ἑρμαίου |
Fund, Glücksfund ("Hermesgeschenk") |
| ἕρπω
(ἑρπύζω) |
krieche (serpens, Serpentine) |
| ἐρυθρός,
ἐρυθρά, ἐρυθρόν |
rot (ruber, rufus, Erythrea, Rubin, Rubrik, Rost) |
| ἐρύκω |
halte zurück, wehre ab |
| τὸ
ἔρυμα, τοῦ ἐρύματος |
Schutzwehr, Bollwerk, Wall (Wehr) |
| ἐρυμνός,
ἐρυμνή, ἐρυμνόν |
geschützt, fest |
| gehe, komme | |
| ἔρχομαι
εἰς λόγους τῷ
ἐναντίῳ |
trete mit dem Feind in eine Unterhandlung |
| ἀνέρχομαι |
gehe hinauf, kehre zurück |
| ἐπανέρχομαι |
kehre zurück |
| διέρχομαι |
gehe hindurch; behandele, erzähle |
| εἰσέρχομαι |
gehe hinein, betrete |
| εἰσέρχεταί
μοι δέος |
es befällt mich Furcht |
| ἐξέρχομαι |
gehe hinaus; gehe aus (von Ereignissen) |
| ἐπέρχομαι |
trete heran, greife an |
| ἐπέρχεταί
μοι δέος |
es befällt mich Furcht |
| ἐπεξέρχομαί
τινι |
rücke aus (gg. jdn.); klage (jdn.) an |
| κατέρχομαι |
komme herab |
| μετέρχομαί
τινα |
gehe hin zu jdm., suche zu erlangen |
| παρέρχομαι |
gehe vorüber, übertrete, überhole |
| τὰ
παρεληλυθότα |
die Vergangenheit |
| περιέρχομαι |
gehe herum, umschreite |
| προέρχομαι |
komme hervor, rücke vor, gehe voran |
| προέρχομαι
τῷ δήμῳ |
trete vor das Volk |
| συνέρχομαι |
treffe zusammen (als Freund oder Feind) |
|
ἐς τὸ αὐτὸ συνῆλθον αὐτῶν αἱ γνῶμαι |
sie waren einer Meinung |
| frage | |
| ἐρωτῶ
σε τὴν γνώμην |
frage dich nach deiner Meinung |
| τοῦτ'
ἄρτι σε ἠρόμην |
danach fragte ich dich gerade |
| ἐρωτῶμαι
τὴν γνώμην |
werde nach meiner Meinung gefragt |
| τὸ
ἐρώτημα, τοῦ
ἐρωτήματος |
Frage |
| frage, befrage, frage aus | |
| ἡ
ἑσπέρα, τῆς ἑσπέρας |
Abend, Westen (vesper, Hesperiden) |
| ἑσπέρας
(Gen.Sgl.) |
abends |
| ἑσπέριος,
(έσπερία), ἑσπέριον |
abendlich, westlich |
| ἑσπέριος
ἦλθεν |
er kam am Abend |
| bis; solange als (bis) | |
| ἡ
ἑστία, τῆς ἑστίας |
Herd, Hausaltar (Vesta) |
| bewirte, ergötze | |
| speise, schmause | |
| (ὁ)
ἑταῖρος, (τοῦ
ἑταίρου) ἑταῖρον |
befreundet; Gefährte, Freund, Kamerad |
| ἡ
ἑταιρία, τῆς
ἑταιρίας |
Kameradschaft, politische Club |
| der eine, der andere (von beiden) | |
| ἕτερος, ἑτέρα, ἕτερον | einer (von zweien), ein anderer (von zweien) |
| οἱ
ἕτεροι |
Gegenpartei, Gegner |
| ἕτερον
τὸ ἡδὺ τοῦ ἀγαθοῦ |
das Angenehme ist etwas anderes als das Gute |
| ἑτέρωθι |
auf der anderen Seite, anderswo |
| ἑτέρωθεν |
von der anderen Seite, anderswoher |
| ἑτέρωσε |
auf die andere Seite, anderswohin |
| δυοῖν
θἄτερον |
eines von beidem (trifft zu) |
| οὐδέτερος,
οὐδέτερον |
keiner von beiden |
| ἔτι |
noch, ferner |
| außerdem noch, weiterhin | |
| πρὸς
δ’ ἔτι |
außerdem noch, weiterhin |
| οὐκέτι
(μηκέτι) |
nicht mehr |
| ἕτοιμος
(ἑτοίμη), ἕτοιμον
(ἑτοῖμος) |
bereit, vorhanden |
| ἕτοιμος
πορεύεσθαι |
marschbereit |
| ἕτοιμοί
εἰσιν, ὁτιοῦν πάσχειν ὑπὲρ τοῦ μὴ ποιεῖν τὸ προσταττόμενον |
sie sind bereit alles hinzunehmen, um den Auftrag nicht ausführen zu müssen |
| Jahr | |
|
τριῶν ἐτῶν |
innerhalb von drei Jahren |
| οἱ
ἐτησίαι, τῶν ἐτησίων |
Jahres-, Passatwinde (Etesien) |
| Α | α | β | γ | δ | ε | ζ | η | θ | ι | κ | λ | μ | ν | ξ | ο | π | ρ | σ | τ | υ | φ | χ | ψ | ω |
| Grundstufe | Aufbaustufe | Ausbaustufe |