| Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis. |
κακόνους - 38 - κεῖμαι |
| κακόνους,
κακόνουν |
übelgesinnt, feindselig |
| κακηγορέω |
schmähe, verleumde |
| κακηγοροῦσιν
ἀλλήλους |
sie sagen sich gegenseitig Übles nach |
| rufe, nenne (clamo, clarus, Kalendae) | |
| καλῶ
σε φίλον |
nenne dich Freund |
| καλοῦμαι
Διός |
werde Sohn (Tochter) des Zeus genannt |
| καλοῦμαι
τῶν ὁμοτίμων |
werde zu den Ebenbürtigen (pers. Adel) gezählt |
| κέκλημαι |
heiße |
| ἡ
καλουμένη στοὰ
ποικίλη |
die sogenannte Bunte Halle |
| erhebe Klage, werfe vor, tadele | |
| Vorwurf, Beschuldigung | |
| ἐγκαλῶ
τοῖς πολίταις
μωρίαν |
werfe meinen Mitbürgern Torheit vor |
| Volksversammlung | |
| Teilnehmer an der Volksversammlung | |
| ἐπικαλέω |
mache Vorwürfe, schelte, schmähe |
| ἐπικαλῶ
τῷ προδότῃ |
mache dem Verräter Vorwürfe |
| λακωνισμὸν
ἐπικαλοῦσιν ἀλλήλοις |
sie werfen sich gegenseitig spartanische Gesinnung vor |
|
ἄλλους τε ἐπεκαλέσαντο ξυμμάχους καὶ Ἀθηναίους |
unter anderen Bundesgenossen riefen sie besonders die Athener zu Hilfe |
| παρακαλέω |
rufe herbei, rufe zu Hilfe, fordere auf |
| παρακαλῶ
τὸν φίλον |
rufe meinen Freund herbei |
| ἡ
σύγκλητος, τῆς
συγκλήτου |
Senat (einberufene Versammlung) |
| καλός,
καλή, καλόν |
schön, gut, rühmlich |
| καλὸς
ὁρᾶν |
schön anzusehen |
| καλὸς
τὸ σῶμα |
körperlich schön |
| der körperlich und geistig Tüchtige, Edelmann, Ehrenmann | |
| ἡ
καλοκἀγαθία,
τῆς καλοκἀγαθίας |
Ehrenhaftigkeit, Tüchtigkeit |
| τὸ
κάλλος, τοῦ κάλλους |
Schönheit, Pracht |
| καλλύνω |
mache schön, beschönige |
| brüste mich, prahle | |
| καλλωπίζω |
schmücke (mache das Gesicht schön) |
| καλλωπίζομαι |
brüste mich, ziere mich |
| καλύπτω |
verhülle, verberge (celo, Kalypso als Todesgöttin, Hölle, Helm) |
| ἀποκαλύπτω
(ἐκκαλύπτω) |
enthülle, offenbare (Apokalypse) |
| mühe mich ab, werde mühe; leide | |
| κάμνω
τὸ αὐτὸ ποιῶν |
ich werde es müde (gebe es auf) dasselbe zu tun |
| κάμνω
τοὺς ὀφθαλμούς |
bin augenleidend |
| ἀγρίαν
νόσον κάμνω |
leide an einer bösartigen Krankheit |
| ὁ
κάματος, τοῦ
καμάτου |
Ermüdung, Ermattung |
| κάμπτω |
biege, beuge, stimme um (campus - "Senkung") |
| ὁ
κανών, τοῦ κανόνος |
Richtschnur, Regel, Grundsatz (canna, Kanon) |
| τὸ
κανοῦν (κάνεον) |
Korb, Schüssel |
| ἡ
κανηφόρος, τῆς
κανηφόρου |
Korbträgerin |
| ὁ
καπνός, τοῦ καπνοῦ |
Rauch |
| ὁ
κάπρος, τοῦ κάπρου |
Eber (caper, Kapriolen) |
| ἡ
καρδία, τῆς καρδίας |
Herz, Verstand (cor, Herz, Elektro-kardio-gramm) |
| ὁ
καρπός, τοῦ καρποῦ |
Frucht, Lohn, Nutzen (carpo, Herbst) |
| καρποφόρος,
καρποφόρον |
fruchtbringend, gewinnträchtig |
| καρπόομαι |
ziehe Nutzen, beute aus |
| κατά
(+ Gen.) |
herab, gegen |
| κατὰ
τῆς γεφύρας |
die Brücke herab |
| κατὰ
τοῦ ἐχθροῦ |
gegen den Feind |
| gemäß, während, je | |
| κατὰ
τὸν νόμον |
gemäß, nach dem Gesetz |
|
κατὰ τί ἥκεις; |
wozu (in welcher Absicht) kommst du? |
| κατὰ
τὴν εἰρήνην |
während des Friedens |
| οἱ
κατ’ ἡμᾶς |
unsere Zeitgenossen |
| καθ’
ἡμέραν |
täglich |
| καθ’
ἅ (καθάπερ) |
wie (gemäß dem, was) |
|
ἡ μὲν ποίησις μᾶλλον τὰ καθόλου, ἡ δ' ἱστορία τὰ καθ' ἕκαστον λέγει. |
die Dichtung stellt mehr das Allgemeine, die Geschichtsschreibung das Einzelne dar |
| κάτω |
unten, unterhalb; nach unten |
| κάτωθεν |
von unten; unten, unterhalb |
| κεῖμαι
(Perf. Pass. zu τίθημι) |
liege da, ruhe; bin gelegt, aufgestellt |
τοῖς τελευταίοις εἶδεν
ἐπικειμένους τοὺς πολεμίους |
er sah, dass die Feinde seiner Nachhut zusetzten |
πολλῷ
θορύβῳ προσέκειντο |
mit lautem Lärm setzten sie nach |
| Α | α | β | γ | δ | ε | ζ | η | θ | ι | κ | λ | μ | ν | ξ | ο | π | ρ | σ | τ | υ | φ | χ | ψ | ω |
| Grundstufe | Aufbaustufe | Ausbaustufe |