| Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis. |
ὁμιλέω - 55 - ὄψις |
| ὁμιλέω |
verkehre |
| ὁμιλῶ
τοῖς σώφροσιν |
pflege Umgang mit den Vernünftigen |
| ἡ
ὁμιλία, τῆς ὁμιλίας |
Verkehr, Umgang, Gesellschaft |
| ὁ
ὀμφαλός, τοῦ
ὀμφαλοῦ |
Nabel, Mittelpunkt (umbilicus) |
| τὸ
ὄναρ, τοῦ ὀνείρατος
(ὁ ὄνειρος, τοῦ
ὀνείρου) |
Traum, Träumerei |
| τὸ
ὄνειδος, τοῦ
ὀνείδους |
Vorwurf, Tadel; Schande |
| ὀνειδίζω |
werfe vor, schelte |
| ὀνειδίζω
γυναῖκα |
schmähe eine Frau |
| ὀνειδίζω
γυναικί |
mache einer Frau Vorwürfe, schelte eine Frau |
| ὀνειδίζω
γυναικί τῶν
ἁμαρτημάτων |
tadele eine Frau für ihre Fehler |
| ὀνειδίζω
δειλίαν σοι |
werfe dir Feigheit vor |
| fördere, nütze, helfe; absol.: zeige mich gefällig | |
| ὀνίνημι
τὸν πένητα |
helfe dem Armen |
| ὡς ὤνησας,
ὅτι ἀπεκρίνω |
wie nett, dass du geantwortet hast! |
| habe Nutzen | |
| ὀνίναμαι
τῆς ἐμπορίας |
ziehe Gewinn aus dem Handel |
| ὀνίναμαί
σου |
habe einen Vorteil von dir |
| ὀνίναμαι
ἐπακούων |
es ist mein Vorteil zuzuhören |
| Name, Ruf (Ruhm), Wort, Ausdruck; Vorwand (nomen, Name, Hier-onymus) | |
| ὀνομάζω |
nenne, benenne |
| ὀνομάζω
σε φίλον |
bezeichne dich als Freund |
|
ἀνώνυμος, ἀνώνυμον |
namenlos, ungenannt, unbekannt, unnennbar (anonym) |
|
ἐπώνυμος, ἐπώνυμον |
zubenannt, benannt nach |
| (mit gutem Namen) links | |
|
ὁ ὄνος, τοῦ ὄνου |
Esel (asinus) |
|
ὁ ἡμίονος, τοῦ
ἡμιόνου |
Halbesel, Maulesel |
|
ὁ ὄνυξ, τοῦ ὄνυχος |
Nagel, Klaue, Kralle (unguis) |
|
ὀξύς, ὀξεῖα, ὀξύ |
scharf, spitz, heftig; scharfsinnig (acer, oxydieren) |
|
ἡ ὀξύτης, τῆς
ὀξύτητος |
Schärfe, Spitze |
| schärfe, erbittere | |
|
παροξύνω |
stachele an, reize, erbittere |
|
ὄπισθεν |
hinten, hinterdrein, hinter |
|
ὄπισθεν τοῦ
οἴκου |
hinter dem Haus |
|
οἱ ὀπισθοφύλακες,
τῶν ὀπισθοφυλάκων |
Nachhut |
|
ὀπίσω |
nach hinten, rückwärts, hernach |
|
ἡ ὀπώρα, τῆς ὀπώρας |
(Zeit nach der Ernte) Spätsommer, Herbst |
|
ὀπώρας |
im Herbst |
|
λαμβάνουσι καὶ ὀπώραν καὶ λάχανα |
sie bekommen sowohl Obst als Gemüse |
|
ὀψέ |
hinterher, spät; zu spät |
|
ὀψὲ τῆς ἡμέρας |
spät am Tag |
|
τὸ ὅπλον, τοῦ
ὅπλου |
Gerät, Waffe |
|
τὰ ὅπλα, τῶν ὅπλων |
Waffen; Waffenplatz, Lager |
|
ὁπλίζω |
bewaffne, rüste aus |
| bewaffne mich, rüste mich; rüste für mich aus | |
|
ὁ ὁπλίτης, τοῦ
ὁπλίτου |
Schwerbewaffneter |
|
ἔνοπλος, ἔνοπλον |
schwerbewaffnet |
|
ἡ πανοπλία, τῆς
πανοπλίας |
volle Rüstung |
| sehe | |
|
ὁρῶ ἡμᾶς ἥκοντας |
sehe euch kommen, dass ihr da seid |
|
ὁρῶ τὸ ὄρος ἐχόμενον |
sehe, dass der Berg besetzt ist |
|
τὸ ὅραμα, τοῦ
ὁράματος |
das Gesehene, Anblick |
|
ὁ ἔφορος, τοῦ
ἐφόρου |
Aufseher, Ephor |
|
περιοράω |
sehe über etwas weg, sehe ruhig zu, lasse zu |
|
περιορῶ σε ψευδόμενον |
übersehe, dass du lügst; lasse dich ruhig lügen |
|
περιορῶσι τοὺς συμμάχους οὕτω δεινὰ πάσχοντας |
sie lassen es zu, dass ihre Bundesgenossen so Furchtbares erleiden |
|
μὴ περιορᾶσθε τοὺς πολεμικοὺς κινδύνους |
geht nicht den Gefahren des Krieges aus dem Weg |
|
προοράω |
sehe voraus, sehe mich vor |
|
ἡ φρουρά, τῆς
φρουρᾶς |
Wache, Besatzung |
|
ὁ φρουρός, τοῦ
φροροῦ |
Wächter, Aufseher |
οἱ
φρουροί, τῶν φρουρῶν |
Besatzung, Garnison |
|
φρουρέω |
halte Wache |
|
ὁ φρούραρχος,
τοῦ φρουράρχου |
Festungskommandant |
|
ὑπερεῖδεν αὐτοῦ τῆς σμικρότητος |
er sah mit Verachtung auf seine geringe Größe |
| Sehen, Gesicht, Aussehen (Optik, Aut-opsie) |
| Α | α | β | γ | δ | ε | ζ | η | θ | ι | κ | λ | μ | ν | ξ | ο | π | ρ | σ | τ | υ | φ | χ | ψ | ω |
| Grundstufe | Aufbaustufe | Ausbaustufe |