| Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis. |
στερέω - 70 - σφάλλω |
| στέργω
τοῖς παροῦσιν |
bin mit dem Vorhandenen zufrieden |
| στερέω
(ἀποστερέω) |
raube, beraube |
| ἀποστερῶ
ὑμᾶς τῆς ἐλευθερίας |
beraube euch eurer Freiheit |
| ἀπσοτερῶ
ὑμᾶς τὴν ἐλευθερίαν |
beraube euch eurer Freiheit |
| φύσει
πολῖται ὄντες νόμῳ τῆς πολιτείας ἀποστεροῦνται |
von Natur Bürger, werden sie durch das Gesetz vom Bürgerrecht ausgeschlossen |
| στέρομαι |
bin beraubt, entbehre |
| στέφω
(στεφανόω) |
umwinde, umkränze |
| τὸ
στέμμα, τοῦ στέμματος
(τὸ στέφος, τοῦ στέφους) |
Binde, Kofbinde |
| ό
στέφανος, τοῦ
στεφάνου |
Kranz (Stephan) |
| στεφανόω |
bekränze |
| τὸ
στῆθος, τοῦ στήθους |
Brust (Stetho-skop) |
| στίζω |
steche, brandmarke (stilus, stimulus, Stil, sticke, steche) |
| τὸ
στίγμα, τοῦ στίγματος |
Stich, Punkt, Brandmal (stigmatisiert) |
| ἡ
στοά, τῆς στοᾶς |
Säulengang, Halle (Stoiker) |
| Mund, Mündung (Stimme) | |
| ὁ
στόμαχος, τοῦ
στομάχου |
Schlund, Magen |
| streue, breite aus, strecke hin (sterno, Stroh, streue) | |
| τὸ
στρῶμα, τοῦ στρώματος |
Teppich, Decke |
| καταστρώννυμι |
strecke zu Boden, bedecke |
| ὁ
στρατός, τοῦ
στρατοῦ |
Heerlager, Heer |
ἡ στρατιά, τῆς στρατιᾶς |
Heer, Feldzug, Heereszug |
| Heer, Feldzug, Heereszug | |
| ὁ
στρατιώτης, τοῦ
στρατιώτου |
Soldat |
| στρατεύω
(στρατεύομαι) |
ziehe zu Feld, leiste Kriegsdienst |
| ἡ
στρατεία, τῆς
στρατείας |
Heereszug, Kriegsdienst |
| ὁ
στρατηγός, τοῦ
στρατηγοῦ (ἄγω) |
Heerführer, Feldherr (Stratege) |
| στρατηγέω |
bin Heerführer, befehlige |
| στρατηγῶ
τοῦ πεζοῦ |
führe das Fußvolk |
| ἡ
στρατηγία, τῆς
στρατηγίας |
Feldherrnamt, Kriegskunst (Strategie) |
| τὸ
στρατόπεδον,
τοῦ στρατοπέδου |
Lager, Heer |
| στρατοπεδεύω
(στρατοπεδεύομαι) |
schlage ein Lager auf, lagere |
| στοχάζομαι |
ziele auf, strebe nach; vermute, errate (Stochastik) |
| στοχάζομαι
τοῦ σκοποῦ |
strebe nach dem Ziel |
| drehe, wende (mich) (straff) | |
| ἡ
στροφή, τῆς στροφῆς |
Umdrehung, Wendung (Strophe) |
| ὁ
στρεπτός, τοῦ
στρεπτοῦ |
Halskette; Brezel (Kringel) |
| ἀναστρέφω |
kehre um, wende um; wende mich um, mache kehrt, kehre zurück (Ana-strophe) |
| ἀποστρέφω |
wende ab, bringe ab; wende mich ab, kehre um (Apo-strophe) |
| unterwerfe mir | |
| ἡ
καταστροφή, τῆς
καταστροφῆς |
Wendung, Ausgang; Umsturz, Unterwerfung (Katastrophe) |
| ὑποστρέφω |
wende um, kehre um (tr. und intr.), kehre zurück |
| στυγέω |
hasse, verabscheue; scheue mich (Styx) |
| στυγνός,
στυγνή, στυγνόν |
verhasst, abscheulich |
| στυγνὸς
ὁρᾶν |
finster dreinblickend |
| στυγερός,
στυγερά, στυγερόν |
verhasst, abscheulich |
| τὸ
σῦκον, τοῦ σύκου |
Feige (ficus, Feige) |
| ὁ
συκοφάντης, τοῦ
συκοφάντου |
Angeber, Verleumder (Sykophant) |
| συλάω |
beraube, nehme weg (A-syl - Freistätte) |
| συλῶ
τοὺς συμμάχους
τὰς ναῦς |
nehme den Bundesgenossen ihre Schiffe weg |
| σύν
(+ Dat.) |
mit |
| σὺν
Ἀθηνᾷ |
mit Athenas Hilfe |
| σὺν
αὐτῇ τῇ γυναικί |
mitsamt seiner Frau |
| ὁ,
ἡ σῦς, συός |
Schwein, Sau, Eber, Keiler (sus, Sau) |
| συχνός,
συχνή, συχνόν |
dicht, zahlreich, häufig, beträchtlich |
| ἡ
σφαῖρα, τῆς σφαίρας |
Kugel, Ball (Sphäre, Atmo-sphäre) |
| bringe zu Fall, täusche (fallo, Fall) |
| Α | α | β | γ | δ | ε | ζ | η | θ | ι | κ | λ | μ | ν | ξ | ο | π | ρ | σ | τ | υ | φ | χ | ψ | ω |
| Grundstufe | Aufbaustufe | Ausbaustufe |