| ἤ |
|
oder |  |
| ᾗ |
|
wo |  |
| ᾗ |
|
wohin |  |
| ᾗ |
|
wie |  |
| ἤ |
|
oder etwa? |  |
| ἤ |
|
nicht wahr? (lat.: an?) (in erklärenden Fragen) |  |
| ἤ |
|
als (nach Komparat.; lat.: quam) |  |
| ἦ |
|
fürwahr |  |
| ἦ |
|
wohl? (lat.: -ne, num?) |  |
| ἤ (nach Komparativen) |
|
als (quam) |  |
| ᾗ (relat.) |
|
wo |  |
| ἡ ἄμπελος πολυπλασίως τὴν φορὰν αὐτοῖς ἀπεδίδου |
|
der Weinberg trug brachte ihnen vielfach Ertrag | |
| ἡ ἀρχὴ τῷ μεγέθει τῆς χώρας ἰσχυρὰ ἦν |
|
Das Reich war nach (gemessen an) der Größe des Landes stark | |
| ἥ γε σύγκλητος οὐδὲν ἀπέλειπε τῶν ἐνδεχομένων |
|
Der Senat versäumte nichts von dem, was möglich war | |
| ἡ γλῶττα τῆς διανοίας προτρέχει |
|
die Zunge eilt dem Denken voraus | |
| ἡ γυνὴ ἐκαθέζετο παρὰ τὸν αὑτῆς ἄνδρα |
|
die Frau setzte sich neben ihren Mann | |
| ἦ δ' ἥ |
v. ἠμί - sage ich |
sagte sie |  |
| ἦ δ' ὅς |
v. ἠμί - sage ich |
sagte er |  |
| ἡ δὲ ἀλώπηξ ἐπὶ τῷ τῶν νεοττῶν θανάτῳ ἐλυπήθη |
|
der Fuchs trauerte über den Tod seiner Jungen | |
| ἡ δι' ἔργων πεῖρα |
|
die Probe aufs Exempel | |
| ἡ ἐμὴ λύπη |
|
mein Leid | |
| ἡ ἐμὴ λύπη |
|
meine Trauer | |
| ἡ ἐν Μαραθῶνι μάχη |
|
die Schlacht bei Marathon | |
| ἡ ἐξουσία παραφρονεῖν ποιεῖ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτὴν |
|
die Macht lässt die verrückt werden, die sie lieben | |
| ἡ καλουμένη στοὰ ποικίλη |
|
die sogenannte Bunte Halle | |
| ἡ κλίνη ἐστρωμένη |
|
bereitetes Ruhebett | |
| ἡ λεγομένη στοὰ ποικίλη |
|
die sogenannte Bunte Halle | |
| ἡ λόγχη τοῖς ἀπὸ Σουνίου προσπλέουσι σύνοπτος ἦν |
|
die Lanze war den von Sunion Heranfahrenden sichtbar | |
| ἦ μάλα δή |
|
ja ganz gewiss |  |
| ᾗ μὲν δὴ νομίζομέν γε |
|
wie wir jedenfalls glauben | |
| ἡ μὲν ποίησις μᾶλλον τὰ καθόλου, ἡ δ' ἱστορία τὰ καθ' ἕκαστον λέγει |
|
die Dichtung stellt mehr das Allgemeine, die Geschichtsschreibung das Einzelne dar | |
| ἦ μήν |
|
ja wahrlich |  |
| ἦ μήν |
|
ganz gewiss |  |
| ἡ ναῦς καταποντίζεται |
|
das Schiff kentert | |
| ἡ ναῦς περιτρέπεται |
|
das Schiff kentert | |
| ἡ νὺξ ἐπιγενομένη τὴν ἀκρίβειαν τῆς διώξεως ἀφείλετο |
|
Die aufkommende Nacht machte eine regelrechte Verfolgung unmöglich | |
| ἡ οἰκία νομίζεται ἐν νήσῳ εἶναι |
|
man glaubt, dass das Haus auf einer Insel steht | |
| ἡ πᾶσα χώρα |
|
das Gesamtland (statt einzelner Landstriche) | |
| ἡ πόλις ἐπίδοξός ἐστιν ἐκπολιορκηθήσεσθαι |
|
die Eroberung der Stadt steht zu erwarten | |
| ἡ πόλις ξυμμαχὶς παρὰ τὸ καθεστηκὸς ἐδουλώθη |
|
die verbündete Stadt wurde entgegen dem bestehenden Vertrag versklavt | |
| ἡ πόλις συνεβάλετο τριήρεις εἰς τὸν κίνδυνον |
|
die Stadt steuerte Dreiruderer zum Kampf bei | |
| ἡ πόλις ὑπερέχει τῶν ἄλλων |
|
die Stadt überragt die anderen | |
| ἦ που |
|
sicherlich wohl |  |
| ἡ πρὸς τοὺς ἐχθροὺς μῆνις |
|
der Zorn auf die Feinde | |
| ἡ πρὸς τοὺς πέλας δυσμένεια |
|
Feindseligkeit gegenüber den Mitmenschen | |
| ἡ πρὸς τοὺς πέλας δυσμένεια |
|
Groll auf die Mitmenschen | |
| ἡ σὴ φιλία |
|
die Freundschaft zu dir | |
| ἡ στρατιὰ ἄκουσα ἐστρατεύσατο |
|
das Heer zog widerwillig zu Feld | |
| ἡ συνήθεια καὶ τὰ φοβερὰ τῶν πραγμάτων καταπραύνει |
|
Gewöhnung macht sogar das Furchterregende erträglich | |
| ἡ τῶν ὑπαρχόντων ὑπερβολή |
|
das Übermaß an Besitz | |
| ἡ χώρα ἱερά ἐστι τοῦ θεοῦ |
|
das Land ist dem Gott heilig | |
| ἡ ψυχὴ τοῦ σώματος κυρία ἐστίν |
|
die Seele herrscht über den Körper | |
| ἢ... ἤ... |
|
entweder... oder... |  |
| ἡβάσκω |
ἡβάσκω, ἡβήσω, ἥβησα, ἥβηκα |
werde reif (altersreif) |  |
| ἡβάσκω |
ἡβάσκω, ἡβήσω, ἥβησα, ἥβηκα |
werde mannbar |  |
| ἡβάω |
ἡβάω, ἡβήσω, ἥβησα, ἥβηκα |
stehe in der Jugendblüte |  |
| ἡβάω |
ἡβάω, ἡβήσω, ἥβησα, ἥβηκα |
bin reif (altersreif) |  |
| ἥβη, ἡ |
ἡ ἥβη, τῆς ἥβης |
Reife |  |
| ἥβη, ἡ |
ἡ ἥβη, τῆς ἥβης |
Jugend |  |
| ἥβη, ἡ |
ἡ ἥβη, τῆς ἥβης |
Jugendkraft |  |
| ἤγαγον (st. Aor. v. ἄγω) |
ἤγαγον (st. Aor. v. ἄγω - führe) |
führte | |
| ἤγγειλα |
1.Sgl.Aor.Akt. v. ἀγγέλλω - melde |
meldete | |
| ἡγεμόνα αἰτοῦμεν, ὅστις ἡμᾶς ἀπάξει οἴκαδε |
|
wir fordern einen Führer, der uns (damit er uns) nach Hause wegbringt | |
| ἡγεμονεύω |
|
führe |  |
| ἡγεμονεύω |
|
befehlige |  |
| ἡγεμονία, ἡ |
|
(Heeres-)Führung |  |
| ἡγεμονία, ἡ |
ἡ ἡγεμονία, τῆς ἡγεμονίας |
Oberbefehl |  |
| ἡγεμών, ὁ |
ὁ ἡγεμών, τοῦ ἡγεμόνος |
Führer |  |
| ἡγεμών, ὁ |
ὁ ἡγεμών, τοῦ ἡγεμόνος |
Anführer |  |
| ἡγεμών, ὁ |
ὁ ἡγεμών, τοῦ ἡγεμόνος |
Befehlshaber |  |
| ἡγεμών, ὁ |
ὁ ἡγεμών, τοῦ ἡγεμόνος |
Wegweiser |  |
| ἡγέομαι |
|
führe |  |
| ἡγέομαι |
|
glaube |  |
| ἡγέομαι |
|
meine |  |
| ἡγέομαι |
|
halte für |  |
| ἡγέομαι (τινί <τὴν ὁδόν>) |
|
zeige den Weg |  |
| ἡγήσομαι τοῦ στρατοῦ |
|
werde das Heer (an)führen | |
| ἡγήσομαι τῷ στρατῷ |
|
werde dem Heer den Weg zeigen | |
| ἡγοῦμαί σε πιστόν |
|
halte dich für treu | |
| ἡγοῦμαί σε πιστόν εἶναι |
|
glaube, dass du treu bist | |
| ἡγοῦμαι τοῦ στρατοῦ |
|
führe das Heer | |
| ἡγοῦμαι τοῦ στρατοῦ |
|
befehlige das Heer | |
| ἡγοῦμαι τοὺς θεούς |
|
glaube an die Götter | |
| ἡγοῦμαι τῷ στρατῷ |
|
gehe dem Heer voran | |
| ἡγοῦμαι τῷ στρατῷ |
|
bin dem Heer Wegführer | |
| ἡγοῦμαι τῷ στρατῷ τὴν ὁδόν |
|
zeige dem Heer den Weg | |
| ἤδη |
|
eben jetzt |  |
| ἤδη |
|
schon |  |
| ἤδη |
|
nunmehr |  |
| ἤδη |
|
sofort |  |
| ἤδη |
|
alsbald |  |
| ἤδη... καί |
|
schon... als |  |
| ἤδη... καί... |
|
da (iam... cum) |  |
| ἥδομαι |
ἥδομαι, ἡσθήσομαι, ἥσθην |
freue mich |  |
| ἥδομαι ἐπὶ τούτοις |
|
freue mich daran | |
| ἥδομαι ὁρῶν |
|
freue mich zu sehen | |
| ἥδομαι ὁρῶν |
|
sehe gern | |
| ἥδομαι ποιῶν |
|
tue gern | |
| ἥδομαι ὑφ' ὑμῶν τιμώμενος |
|
freue mich (darüber), dass ich von euch geachtet werde | |
| ἡδομένῳ γίγνεταί μοι τοῦτο |
|
dies geschieht mir zur Freude | |
| ἡδονή, ἡ |
ἡ ἡδονή, τῆς ἡδονῆς |
Freude |  |
| ἡδονή, ἡ |
ἡ ἡδονή, τῆς ἡδονῆς |
Lust |  |
| ἡδονή, ἡ |
ἡ ἡδονή, τῆς ἡδονῆς |
Vergnügen |  |
| ἡδὺ ὄζω |
|
dufte angenehm | |
| ἡδύς |
ἡδύς, ἡδεῖα, ἡδύ |
angenehm |  |
| ἡδύς |
ἡδύς, ἡδεῖα, ἡδύ |
süß |  |
| ἡδύς |
ἡδύς, ἡδεῖα, ἡδύ |
lieb |  |
| ἦθος, τὸ |
τὸ ἦθος, ους |
Sitte |  |
| ἦθος, τὸ |
τὸ ἦθος, ους |
Brauch |  |
| ἦθος, τὸ |
τὸ ἦθος, ους |
Charakter |  |
| ἤθος, τὸ |
τὸ ἤθος, τοῦ ἤθους |
Gewohnheit |  |
| ἤθος, τὸ |
τὸ ἤθος, τοῦ ἤθους |
Gesinnung |  |
| ἥθροισε στρατόν, ὅπως (= ἵνα) αὐτὸν τῆς ἀρχῆς ἀποστερήσειεν (= ἀποστερήσῃ) |
|
er sammelte ein Heer, um ihn seiner Macht zu berauben | |
| ἥκιστα |
|
am wenigsten |  |
| ἥκω |
|
komme |  |
| ἥκω |
|
bin da |  |
| ἥκω |
|
bin gekommen |  |
| ἥκω παρὰ (πρὸς) τοῦ ῥήτορος |
|
komme vom Redner | |
| ἥκω παρὰ Σαλαμῖνος |
|
komme von Salamis (her) | |
| ἥκω παρὰ τὸν στρατηγόν |
|
komme zum Feldherrn | |
| ἥκω παρὰ τοῦ φίλου |
|
komme vom Freund | |
| ἥκω πρὸς πηγήν |
|
komme zu einer Quelle | |
| ἥκω πρῶτος |
|
komme als erster | |
| ἥκω πρῶτος |
|
komme zuerst | |
| ἠλέησα πολλάκις ναυαγοὺς ἀφικομένους |
|
zeigte oft für die ankommenden Schiffbrüchigen Mitleid | |
| ἤλεκτρον, τὸ |
τὸ ἤλεκτρον, τοῦ ἠλέκτρου |
Bernstein |  |
| ἦλθον |
ἦλθον (st. Aor. zu ἔρχομαι - komme) |
kam | |
| ἦλθον |
ἦλθον (st. Aor. zu ἔρχομαι - gehe) |
ging | |
| ἡλικία, ἡ |
ἡ ἡλικία, τῆς ἡλικίας |
Lebensalter |  |
| ἡλικία, ἡ |
ἡ ἡλικία, τῆς ἡλικίας |
reifes Alter |  |
| ἡλικία, ἡ |
ἡ ἡλικία, τῆς ἡλικίας |
Zeitalter |  |
| ἡλικιώτης, ὁ |
ὁ ἡλικιώτης, τοῦ ἡλικιώτου |
Altersgenosse |  |
| ἡλικιώτης, ὁ |
ὁ ἡλικιώτης, τοῦ ἡλικιώτου |
Gleichaltriger |  |
| ἡλικιώτης, ὁ |
ὁ ἡλικιώτης, τοῦ ἡλικιώτου |
Altersgenosse |  |
| ἡλικιώτης, ὁ |
ὁ ἡλικιώτης, τοῦ ἡλικιώτου |
Kamerad |  |
| ἡλίκος |
ἡλίκος, η, ον |
wie alt |  |
| ἡλίκος |
ἡλίκος, η, ον |
wie groß |  |
| ἡλίκος |
ἡλίκος, ἡλίκη, ἡλίκον |
wie wichtig |  |
| ἧλιξ |
ἧλιξ, ἥλικος |
gleichaltrig |  |
| ἧλιξ, ὁ |
ὁ ἧλιξ, τοῦ ἥλικος |
Altersgenosse |  |
| ἥλιος, ὁ |
ὁ ἥλιος, τοῦ ἡλίου |
Sonne |  |
| Ἥλιος, ό |
ὁ Ἥλιος, τοῦ Ἡλίου |
Helios (Sonnengott) | |
| ἤλπισεν αὐτοὺς παραχωρήσεσθαι τῆς βασιλείας ἑκόντας |
|
er hoffte, sie würden die Königsmacht freiwillig abtreten | |
| ἡμᾶς δεῖ τοῦ βίου τὸ εὐμετάβλητον ὁρᾶν |
|
wir müssen die leichte Veränderlichkeit des Lebens sehen | |
| ἡμᾶς ἠνάγκασεν ὁμολογεῖν |
|
er zwang uns zuzustimmen | |
| ἡμεῖς |
|
wir |  |
| ἡμεῖς ἡμῶν αὐτῶν ἐσμεν |
|
wir gehören uns selbst | |
| ἡμέρα, ἡ |
ἡ ἡμέρα, τῆς ἡμέρας |
Tag |  |
| ἡμέρα, ἡ |
ἡ ἡμέρα, τῆς ἡμέρας |
Tageslicht |  |
| ἡμέρας (Akk.Pl.) |
|
tagelang | |
| ἡμέρας (Gen.Sgl.) |
|
tagsüber | |
| ἡμερεύω |
|
verbringe den Tag |  |
| ἡμερησίαν ὁδόν προέρχεσθαι |
|
eine Tagesreise weiterziehen | |
| ἥμερος |
ἥμερος, [ἡμέρα,] ἥμερον |
zahm |  |
| ἥμερος |
ἥμερος, [ἡμέρα,] ἥμερον |
mild |  |
| ἥμερος |
ἥμερος, [ἡμέρα,] ἥμερον |
sanft |  |
| ἡμερόω |
|
zähme |  |
| ἡμερόω |
|
bändige |  |
| ἡμερόω |
|
unterwerfe |  |
| ἡμέτερα δένδρα |
|
Bäume von uns | |
| ἡμέτερος |
ἡμέτερος, ἡμετέρα, ἡμέτερον |
unser (noster) |  |
| ἠμί |
|
sage ich |  |
| ἡμίονος, ὁ |
ὁ ἡμίονος, τοῦ ἡμιόνου |
Halbesel |  |
| ἡμίονος, ὁ |
ὁ ἡμίονος, τοῦ ἡμιόνου |
Maulesel |  |
| ἥμισυς |
ἥμισυς, ἡμίσεια, ἥμισυ |
halb |  |
| ἦν |
|
er (sie, es) war | |
| ἤν + Konj. |
|
wenn (in Zukunft einmal) |  |
| ἤν + Konj. |
|
immer wenn |  |
| ἤν + Konj. |
|
sooft |  |
| ἦν δ' ἐγώ |
v. h)mi/ - sage ich |
sagte ich |  |
| ἦν ψῦχος μεῖζον, ἢ ὥστε τοὺς στρατιώτας ἀνέχεσθαι |
|
die Kälte war größer (zu groß), als dass die Soldaten sie (möglicherweise) hätten aushalten können | |
| ἦν ψῦχος οὗτως, ὥστε αἱ ῥῖνες ἀπεκαίοντο |
|
die Kälte war so (stark), dass die Nasen (wirklich) abfroren | |
| ἦν ψῦχος οὕτως, ὥστε τὸ ὕδωρ ἐπήγνυτο |
|
die Kälte war so (groß), dass das Wasser gefror | |
| ἠναγκάσθησαν μετασχεῖν τῶν κινδύνων |
|
sie sahen sich gezwungen mitzukämpfen | |
| ἡνία, ἡ |
ἡ ἡνία, τῆς ἡνίας (ep.: τὰ ἡνία) |
Zügel |  |
| ἡνίκα |
|
als |  |
| ἡνίκα |
|
nachdem |  |
| ἡνίκα |
|
sobald (als) |  |
| ἡνίκα ἐν τῇ θαλάττῃ ἦν |
|
als er auf dem Meer war | |
| ἡνίοχος, ὁ |
ὁ ἡνίοχος, τοῦ ἡνιόχου |
(Zügelhalter) Wagenlenker |  |
| ἠξίουν τοὺς Ἀθηναίους ἡγεμόνας σφῶν γίγνεσθαι |
|
sie forderten die Athener auf, die Hegemonie über sie zu übernehmen | |
| ἧπαρ, τὸ |
τὸ ἧπαρ, ατος |
Leber (Sitz von Leben und Leidenschaft) |  |
| ἧπαρ, τὸ |
τὸ ἧπαρ, τοῦ ἥπατος |
Brust |  |
| ἧπαρ, τὸ |
τὸ ἧπαρ, τοῦ ἥπατος |
Herz |  |
| ἤπειρος, ἡ |
ἡ ἤπειρος, ου |
Festland |  |
| ἠπειρώτης, ὁ |
ὁ ἠπειρώτης, τοῦ ἠπειρώτου |
Festlandbewohner |  |
| ἦρ, τὸ |
τὸ ἦρ, τοῦ ἦρος |
= τὸ ἔαρ, τοῦ ἔαρος |  |
| Ἥρα, ἡ |
|
Hera | |
| Ἡράκλειος |
Ἡράκλειος, (α,) ον |
zu Herakles gehörig |  |
| Ἡράκλειτος |
|
Herakleitos | |
| Ἡράκλειτος |
|
Heraklit | |
| Ἡρακλῆς |
Ἡρακλῆς, έους |
Herakles | |
| Ἡρακλῆς |
Ἡρακλῆς, έους |
Herakles | |
| ἠρασάμην |
Aor.v. ἐράω (ἔραμαι) - liebe, verlange nach |
gewann lieb | |
| ἠράσθην |
Aor.v. ἐράω (ἔραμαι) - liebe, verlange nach |
gewann lieb | |
| ἥρως, ὁ |
ὁ ἥρως, ωος |
Held |  |
| ἥρως, ὁ |
ὁ ἥρως, ωος |
Halbgott |  |
| ἠρωτήθη, πῶς ἂν ἡ πόλις εὖ οἰκηθείη |
|
er wurde gefragt, wie die Stadt wohl gut verwaltet werden könnte (dürfte) | |
| ἠρωτήθη, τίς ἐστιν |
|
er wurde gefragt, wer er sei (ist) | |
| ἧς ἐκεκτήμεθα χώρας ἐξεληλάμεθα |
|
wir waren aus dem Land vertrieben (worden), das wir besaßen | |
| ἦσαν |
|
sie waren | |
| ἦσαν οὐκέτι ὁμοίως ἐν ἡδονῇ ἄρχοντες |
|
sie herrschten nicht mehr in gleicher Weise zur Zufriedenheit | |
| ἦσαν, οἵτινες κατηγόρουν Σωκράτους |
|
einige klagten Sokrates an | |
| ᾐσθόμην |
ᾐσθόμην - st. Aor. v. αἰσθάνομαι - empfinde |
empfand | |
| ᾐσθόμην |
ᾐσθόμην - st. Aor. v. αἰσθάνομαι - nehme wahr |
nahm war | |
| ᾐσθόμην Εὔηνον ἐπιδημοῦντα |
|
vernahm, dass Euenos im Land ist | |
| ἡσυχάζω |
|
halte Ruhe |  |
| ἡσυχάζω |
|
raste |  |
| ἡσυχῇ |
|
ruhig | |
| ἡσυχῇ |
|
gemächlich | |
| ἡσυχία, ἡ |
ἡ ἡσυχία, τῆς ἡσυχίας |
Ruhe |  |
| ἡσυχίαν ἄγω |
|
bewahre Frieden | |
| ἡσυχίαν ἄγω |
|
halte Ruhe | |
| ἥσυχος |
ἥσυχος, ἥσυχον |
ruhig |  |
| ἥσυχος |
ἥσυχος, ἥσυχον |
sanft |  |
| ἥσυχος |
ἥσυχος, ἥσυχον |
friedlich |  |
| ἧττα, ἡ (ἧσσα) |
ἡ ἧττα, ἥττης |
Niederlage |  |
| ἡττάομαι (ἡσσάομαι) |
ἡττάομαι, ἡττηθήσομαι, ἡττήθην |
bin schwächer |  |
| ἡττάομαι (ἡσσάομαι) |
ἡττάομαι, ἡττηθήσομαι, ἡττήθην |
unterliege |  |
| ἡττῶμαι ὕπνου |
|
werde vom Schlaf überwältigt | |
| ἥττων (ἥσσων) |
ἥττων, ἧττον |
schwächer |  |
| ἥττων (ἥσσων) |
ἥττων, ἧττον |
geringer |  |
| ἥττων (ἥσσων) |
ἥττων, ἧττον |
nachstehend |  |
| ηὗρον |
ηὗρον (St.Aor. zu εὑρίσκω - finde) |
fand | |
| Ἥφαιστος |
|
Hephaistos | |
| ἠχέω |
|
töne |  |
| ἠχέω |
|
lasse erschallen |  |
| ἠχώ, ἡ |
ἡ ἠχώ, τῆς ἠχοῦς |
Widerhall |  |
| ἠχώ, ἡ |
ἡ ἠχώ, τῆς ἠχοῦς |
Schall |  |